1
现代实用商务英语翻译
1.4.4 第四节 正说反译,反说正译法

第四节 正说反译,反说正译法

由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,将原文中从正面表达的句子翻译成从反面表达的句子(反译),或将原文中从反面表达的句子翻译成从正面表达的句子(正译)。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或包含冠以“un-”、“in-”、“non-”、“de-”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。

原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。

【例29】If they think that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.

译文:如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们没有抓住问题的要害。(正说反译)

【例30】Its tariffs, though not exorbitantly high, have been something of a roller-coaster.

译文:这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。(正说反译)

【例31】Far from benefiting consumers, alliances and mergers between firms may give them undue influence over the market.

译文:公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有不适当的影响力。(正说反译)

【例 32】在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上的阴云会散去。

译文:More than two-thirds of the people interviewed said that the clouds suffocating the Internet business would definitely disappear.(正说反译)

【例33】Only five customers remained in the bar.酒吧间只有五个顾客还没走。(正说反译)

【例 34】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制还不完善

译文:We still feel pressure from developed countries, as they have the upper hand in terms of economy, science and technology.Our economic structure and managerial systems in other fields remain to be perfected.(反说正译)

【例 35】South America has unshackled its trade, restructured its rickety banks and tightened its fiscal belt.

译文:南美洲开放了贸易,整顿了自己摇摇欲坠的银行,紧缩了财政开支。(反说正译)

【例36】Do not show impatience if you feel the interviewer is repeating things or asking questions that have no relevance to the matter in hand.

译文:假如你觉得对你进行面试的人总是在重复或问一些与目前的事情无关的问题,你要有耐心。(反说正译)