1
现代实用商务英语翻译
1.4.3 第三节 词类转换

第三节 词类转换

与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语词汇没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。

正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同——汉语句子多用动词,而英语句子多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也由于英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系——汉语单词没有词性变化,而英语单词有词性变化,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。因此翻译时有时候就必须进行词性的转换。词类转换法是指在翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。词类转换是翻译最基本的技巧之一,也是商务英语的翻译最基本的技巧之一。

【例22】Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.(n.—v.)

译文:国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。

【例23】The operation of a computer needs some knowledge of English.

译文:操作电脑需要一些英语知识。(n.—v.)

【例24】The company has advertised in the newspaper for electronic experts.

译文:公司在报上登广告招聘电子方面的专家。(prep.—v.)

【例25】Is Mr.Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?

译文:史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?(adj.—v.)

【例26】The factory is highly productive.

译文:这家工厂具有很高的生产效率。(ad.—adj.)

【例27】The machine weighs about four hundred kilograms.

译文:这台机器的重量是400公斤。(v.—n.)

【例28】我们应当充分利用现有的自然资源。

译文:We must make full use of the nature resources available.(v.—n.)