第二节 增词法与减词法
由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯,甚至产生歧义。因此,翻译时有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达,这就是增词法与减词法。增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不管是增词还是减词都必须做到增词不增义,减词不减义,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。增词或减词主要体现在以下两个方面:
一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的词语和一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词、关联词等。
【例5】It will be growing dark before we get to our company.
译文:我们得快点赶回公司,天就要慢慢黑了。
分析:为了充分表达原文中将来进行时的含义,译文中加了“得快点”、“就要慢慢”等字。
【例6】Not having received an answer, I wrote to him again.
译文:由于没有得到他的回音,我又给他写了一封信。
分析:非谓语动词短语“Not having received”表示原因,所以译时加了“由于”两字。
【例 7】目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越大,了解市场的专业术语就变得更加重要。
译文:In these times when market appears increasingly capricious and more volatile, it is all the more important to understand the professional jargon and terminology in the market place.
分析:译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
【例8】Is more growth really better?
经济发展得越快越好吗?
分析:此译文增译了语气助词“吗”。汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适当增加语气助词。
【例9】In a general enquiry, the buyer asks for general information he needs, such as a catalogue, a price list or quotation sheets, a sample, an illustration, a photo, etc., which the exporter is in a position to supply.
译文:一般询价是指买方询问所需的总体信息,如产品目录、价格单、报价表、样品、产品说明、图片等,这些都是出口方应该提供的。
分析:为了使译文符合汉语的行为习惯,此句采用了增词与减词这两种翻译技巧,省译了定语从句“he needs”中的代词“he”,增译了“这些”。
【例10】It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties, or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract.
译文:合同一方没能履行责任或未按合同履行责任的情况并不少见。
【例11】It is a pleasure for us to offer you the goods as follows.
译文:非常荣幸向贵方报盘如下。
【例12】Those who are in favour please hold up their hands.
译文:赞成的请举手。
【例13】钱我来想办法。
As for the money, I will manage to raise it.
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“for us”。例12译文省译了指示代词、关系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译,译文将不通顺、不达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【例14】As the quality of your products is assurance of their sales in European market, we are ready to place additional orders.
译文:贵方产品质量优良,在欧洲市场的销路有保证,因此我们愿意追加订单。
【例15】Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001.
译文:近几十年来,尤其是2001年加入世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【例16】发达国家有四大优势:先进的技术;先进的管理;资金雄厚;人才丰富。
译文:The developed countries have advantages in four aspects:technologies, managerial expertise, capitals and talent resources.
【例17】为了保证产品质量,我们对所有元件进行了严格的筛选。
译文:In pursuit of excellent quality of the product, all these parts are selected or chosen strictly before being picked up together.
分析:为使译文通顺畅达,符合译入语的表达习惯,例14译文增译了形容词“优良”。例15译文增译了副词“飞速”。例16译文增译了概括词“aspects”。而例17译文增译了“before being picked up together”,从而弥补了意义空缺。
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion.
译文:人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。
【例19】Compared with mine, your computer is really cheap and fine.
译文:与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。
分析:例18和例19两例若不加词,译文就显得呆板凝滞、表意不明。
【例20】热烈欢迎国内外客商来我厂洽谈订购。
译文:We welcome inquiries and orders.
分析:译文省译了“国内外客商来我厂”,增译了“we”,符合商务英语规范、简洁、明了的语言特点。
【例21】We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
译文:兹奉告,该商品可即期装运。
分析:译文省译了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。