1
现代实用商务英语翻译
1.4.1 第一节 选词法

第一节 选词法

英语同汉语一样,有一词多义的现象。商务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉翻译时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点,其次应确定该词的词类,力求做到在翻译中忠实于原文的意思。

【例1】Under CIF,it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

译文:在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

【例2】In this tender, we will try our best to win the award.

译文:在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。

分析:商务英语中的重要条款用词非常正规,例1中,tender 是用作动词,相当于give;例2中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。再如:

【例3】Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .

译文:商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。

【例4】If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

分析:例3中futures的意义分为“期货”,与其单数形式的抽象意义“未来”相去甚远。例4中particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此 average 一词在本句中的意思是“损失”或“损坏”,而非它的常见意义“普通的”。