1
现代实用商务英语翻译
1.3.4 第四节 商务英语的翻译

第四节 商务英语的翻译

随着世界经济全球化一体化的加强,我国对外开放的日益深化以及对外交流的日益繁荣,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译日趋体现其重要性,成为商务活动中必不可少的环节。因此,译者不仅要有扎实的英汉双语驾驭能力,而且要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。同时还要了解商务英语的语言特征,遵循基本的商务翻译原则,采取恰当的翻译方法,从而提高交流效率,更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

一、商务英语的界定与范畴

商务英语近年来一直受到学术界的关注。但什么是“商务英语”,许多学者给出的定义有所不同。例如:

Jones & Alexander(1994)提出商务英语是“English for business”或“English used in business contexts”。

王兴孙(1997)指出“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语(English for Specific Purposes或English for Special Purposes)。它是专门用途英语的一种(Variety)”。

林添湖(1999)认为:“所谓‘商务英语’就其语言本质而言就是在商务——经贸领域内经常使用的、反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等有机的总和”。

张佐成、王彦(2002)认为: 商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。

张新红、李明(2003)认为:商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。

翁凤翔(2009)对商务英语做了如下界定:“国际商务英语是人们在从事国际商务活动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语”。

以上对商务英语的界定均肯定了商务英语是商务环境中使用的一种特殊用途的语言,属于语言学的研究范畴。简言之,商务英语是指在各种不同商务场合中所应用的英语,是用于跨文化商务交际活动的工具。商务英语所涉及的活动领域包括:对外贸易、外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、国际运输、国际金融与会计核算、涉外法律条文等。

二、商务英语的语言特征

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途的英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又有其独特的语言特点。在词汇层面上,商务英语具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语和外来词语的特点;通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。在句法层面上,商务英语具有长句突出,被动语态的广泛应用以及众多套语和套句的特点;商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。总之,要想真正地达到商务沟通目的,了解并熟悉商务英语的语言特点至关重要。

2.1 词汇特点

2.1.1 行业术语多

商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用能使表达更为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语。例如:

国际贸易行业:unfavorable balance of trade(贸易逆差),import quota(进口配额),term bill(远期汇票),standby credit(备用信用证),Letter of Guarantee(银行保函),Free on Board(离岸价),Cost,Insurance and Freight(到岸价),make an effort(发盘)。

经济行业:corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量),capital goods(资本货物),economic indicators(经济指标),market regulation(市场调节)。

营销行业:market manipulation(市场操纵),sale on account(赊销),marketable goods(畅销货);market share(市场份额),after sales service(售后服务),consumer price index(消费品价格指数),soft-sell(软销售)。

金融行业:cost of warehousing(融资费用),floating exchange rate(浮动汇率),blank endorsement(空白背书),financial and operating ratios(财务与经营比率),bank draft(银行汇票),intangible assets(无形资产)。

广告行业:bill board(招牌广告),consumer advertising(消费广告),layout design(广告布局设计),media servers(广告媒介代理)。

物流行业:assembly packaging(集合包装),container terminal(集装箱中转站),storage charges(仓储费用)。

保险行业:particular average(单独海损),locating policy(流动保险单),provisional insurance(临时保险),risk of breakage(破碎险),with average(水渍险)。

法律行业:claim(索赔),tough penalties(很高的罚款),fundamental breach of the contract(根本违约),judicial review(司法审查),preliminary approval(初步审定),the principle of fairness(公平原则)。

由于商务英语的术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以翻译时应特别注意,要根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典,从专业的角度去分析词义。

【例1】We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

译文:根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任。

分析:本句是开立信用证时的一个条款,如果译者不太了解信用证的专业术语诸如:drawers(出票人),endorsers(背书人),drawn(开具),drafts(汇票),honored(履行付款责任),presentation(提示),documents(单据)等,甚至一味地望文生义,便会差之毫厘,失之千里。

商务英语翻译涉及面很广,译者必须熟悉有关术语,了解有关商务专业知识和商务英语专业知识,正如翁凤翔(2002:35)在谈到国际商务英语的特点时所说的,“国际商务英语实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际商务业务有所了解,并且精通其中一门专业”。

2.1.2 缩略语多

商务英语中有许多缩略术语。这些词的词义单一,言简意赅。这些缩略语的出现有效地提高了单位时间的表达效率,增加了信息的流通,同时也避免了理解上的偏差与错误,故在商务英语中得以广泛运用。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受。 因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。概括起来说,商务英语中缩略语的使用主要表现在以下几个方面:

(1)机构、组织、公司等名称

商务英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名的公司往往将名称中主要词的开首字母联成一个词,从而构成一个首字母缩略词(acronym)。例如:

IMF = International Monetary Fund 国际货币基金组织

EEC = European Economic Community欧洲经济共同体

APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经合组织

CCPIT = China Council for the Promotion of International Trade中国国际贸易促进委员会

(2)商务术语缩略

缩略语还广泛地用在多个单词构成的商务术语,使商务文书更加简洁、规范、准确。例如:

GDP = gross domestic product 国内生产总值

CIF = cost,insurance and freight 成本、保险加运费

CAF = currency adjustment factor 货币调整附加费

F.A.S = free alongside ship 船边交货

CPI = Consumer Price Index 消费价格指数

(3)常用商务单词缩略

商务英语中有很多单个单词的缩略词。例如:

A.一个单词开头几个字母的缩略;

DUP = duplicate 副本

INV = invoice 发票

CAT = catalogue 商品目录

CERT = certificate 证明书

EXPO = exposition 博览会

B.一个单词开头一个或几个字母与后面辅音字母的缩略。例如:

Wt = weight 重量

GOVT = government 政府

YD = yard 码

FT = foot 英尺

DURN = duration 持续时间

在使用缩略词时要慎重,因为有些缩略词在不同的语境中会有不同的指代,容易引起歧义。 例如 FAS 除了是常用的价格术语外,还可以是商品的等级,译为“一等品和二等品”(firsts and seconds),以及(美)“农产品外销局”(Foreign Agricultural Service)。

2.1.3 普通词汇专业化

商务英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。半专业词汇由普通词汇转化而来,在商务英语中有特殊的含义,很多词语在不同的商务环境中往往被赋予新的、特殊含义。如果翻译时没有术语对等意识,难免译错。例如:promotion在普通英语中是“提升、晋升”的意思,在商务用途英语中则是“促销”的意思;balance在普通英语中是“均衡,平衡”的意思,在商务用途英语中则是“余额,结欠”的意思。又如“security”,下面三个句子中都有这个词。根据不同的上下文,“security”便有了不同的意义。

【例2】 Once the jewelry was safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.

译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。

【例3】He gave his house as a security.

译文:他以房子做抵押。

【例4】Treasury securities are revalued daily.

译文:国库券每天都重新估价。

分析:“security”这个词在上面三个不同的上下文当中,具有不同的语用意义。它们分别是“安全”、“抵押”和“证券”的意思,但并没有离开商务的范畴。

2.1.4 古语词和外来词的运用

商务英语中经常使用古语词,常常由here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。常用的有hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),thereof(由此),whereas(鉴于),whereby(根据,凭)等。在普通英语中这些古语词很少被使用,但在商务英语中涉及商务活动中的法律文书、商务合同和信件的时候,恰当的使用这些词汇能够保证词义的准确性,并让这些文件比较正规和严谨。

商务英语中还有一部分来自于法语、拉丁语等的外来词汇,用以体现商务文本的权威性和严肃性。如商务合同中重要的条款之一的“force majeure”(不可抗力)来自于法语;保险原则之一的pro rata distribution(按比例分摊)中的pro rata 来自于拉丁语;经济术语“per capita”(人均)来自于拉丁语。

2.1.5 用词准确规范

商务英语准确的表达方式体现在用词方面明白易懂、正式规范。有些商务文书(如合同、信用证)因为具有规范、约束等公文性质,因此会使用一些很正式的、冷僻的单词。如:“在……之前”一般用prior to,而不用before;“证明”用certify 而不使用prove;“关于”常用as regards,concerning或relating to,而不用about;“免除合同义务”用release from contract/ discharge from contract而不用to free from。而在介词和连词的使用方面,由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,将这些介词和连词置于商务英语中会与商务英语中所使用的比较正式和规范的名词和动词不相协调,故商务英语中往往采用以繁复的介词短语来替代简单的介词和连词的做法,比如:用for the purpose of 替代for,用in the nature of 替代like,用in the event that/of 替代if,用with reference to 和with regard to 替代about 等。

2.2 句式特点

2.2.1 大量使用被动句

商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。

【例5】Visitors are requested not to touch the exhibit.

译文:参观者请不要用手触摸展览品。

【例6】With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant, and the market may change in character .

译文:有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。

2.2.2 结构复杂化

在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这些长句往往用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,其结构严谨,语义层次分明,体现了语言的逻辑严密性。

【例 7】如任何缔约方形式上或事实上对本协定所附有关减让表中列明的任何产品的进口设立、维持或授权实行垄断,除非该减让表中有所规定或最初谈判减让的各方之间另有议定,否则此种垄断不得以提供平均超过该减让表所规定的保护水平的方式实施。

译文:If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession, operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule.

分析:上句是一个条件句,句中出现大量的修饰成分和插入成分(formally or in effect; except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession),对本条款进行严格的修饰和限制。

2.2.3 程式化的套语多

在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语,这些已被商界广泛接受。所谓套语,指的是一些常用的表达法和格式化的句型。商务英语不同文本的风格正是通过这些格式化的套语得以彰显。例如,介绍公司时,常用“XXX Company,located in...specializes in...”;介绍产品常用“Our products are good in quality and reasonable in price”。以下格式化的套语出现在不同的商务文本中。

1.商务法律法规文本套语

a.Upon the terms and conditions hereinafter set forth...以下条款详细阐明……

b.Unless otherwise stipulated in...除非在……中另有规定

c.It is agreed by both parties that...双方达成一致意见,同意……

2.商务英语函电常用套语

a.Enclosed please find ...随函附上……

b.We would very much appreciate it if you could...如贵方能……,我方将不胜感激。

c.payable at...days’ sight 见票后……天付款

3.表示感谢、道歉的套语

a.Thank you in advance for...承蒙……谨先致谢。

b.We request you to accept our apologies for...请求贵方接受我方关于……的道歉。

c.It gives us great pleasure to acknowledge receipt of...收到……,不胜感谢。

d.We should be grateful if you could...如能……,我们将不胜感激。

e.It is with great regret that we learn...非常遗憾地得知……

2.2.4 句子表达简洁准确

简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。

(1)大量使用格式用语。格式用语有“if + 形容词(或过去分词)”或“as+ 过去分词”,如,if available, if possible, if necessary, if practicable 或as agreed, as required 等。例如:

【例8】I am sending a catalogue as required.

译文:我将目录按要求寄出。

【例9】We want to establish business relationship with IBM Corp.if available.

译文:如果可能的话,我们希望与IBM公司建立业务关系。

(2)在商业信函中广泛使用简洁短句和简短复合句。如:

【例10】cash with order

译文:订货付现

【例11】All sales are final.

译文:货物售出,概不退换。

【例12】Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.

译文:如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速传真复。

【例13】We are delighted to receive your letter of Oct.15th asking if we can supply you with Art No.3215.

译文:非常高兴收到了你方10月15日发来询问我方可否供应3215货号商品的信函。

商务英语的准确性在于要求译者在翻译的过程要做到选词上的准确,物品名称和数码单位都要精准,必须依据对外贸易中不同行业的规范标准去正确翻译,不能随便表达。翻译的准确性首先就是准确的语言结构,做到准确选词、文章流畅和语言规范。其次是风格上的准确性,要规范的使用术语和行业套语,使译文在风格上、内容和形式上都最大限度地与原文相符。金隄(1998:114)说得好,“翻译是沟通两种语言的信息传递,所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基本上相同”。

【例14】通常在销售合同中,保险额通常是合同货价加上10%。

译文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of consignment.

分析:原文中的“加上10%”,概念模糊,使人难以分清这个10%的基数,而译文改用“110% of the contracted price”表达,消除了原文的歧义,提高了准确性。

三、商务英语翻译的标准

商务英语包含多种不同的文体。如果用这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体,在翻译实践中似乎缺乏可操作性(马会娟,2005)。因此,商务文本的复杂性决定了商务文体的翻译标准必然是多元化的,应该针对不同的文体,采取不同的翻译标准。下面将常见的三种商务文体:商务英语信函、商务英语广告、合同来探讨其具体翻译标准。

1.商务信函的翻译标准:忠实准确、格式规范、礼貌得体、用语朴素

(1)忠实准确不仅指用词用句和语言结构上的忠实准确,还包括对信函内容的准确把握。商务信函涉及经济利益,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。所以,“忠实准确”是这类翻译的首要原则。商务信函以传递信息的功能为主,译文不求虚饰,但求简明、严谨、清楚、地道,注意细节(日期、数量、代号等)的准确,不得出疏漏,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。

对于商务信函的翻译来说,忠实准确是必须遵循的原则,但是在信函正文的开始部分和结尾敬语部分一般可较为灵活地处理,并无刻板的要求。商务信函需要灵活翻译的方面,如Dear Sirs/Gentlemen 不必译为“亲爱的先生”,Yours Faithfully/ Yours Sincerely 也没有必要译为“您忠实的/您真挚的”,而是可以非常灵活地译为“敬启者/执事先生”和“敬上/谨上”等等。

(2)规范指译文必须符合本行业的专业规范。英汉商务信函的格式有较大差异,翻译时,行文必须按照译入语的格式。 商务信函的遣词用句要符合公函文体的特征,对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译语习惯,直接套用相应的习惯表达方式,而且用语要得体。

(3)商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。因为对于商家而言,一个客户就是一笔巨大的财富,而任何商务信函的目的之一就是与其他商家建立或保持良好的商务关系。对此,译者要有充分的认识,要在翻译中体现这一目的,尽力使译文的语气婉转礼貌。

为了体现商务信函的礼貌这一特点,要求我们在商务信函中:① 使用礼貌用语,如使用Thank you,Please等词语。② 从对方角度考虑问题或阐述问题,即You-approach,而不是I-或We-approach。这样很容易赢得对方的好感。③ 使用积极和正面的词以替代消极和负面的词语,如我们可以用The office is open until 5 o’clock 以取代The office is closed after 5 o’clock。④ 商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的的信息意图外,还要求信函语言明白易懂、朴实平易、直抒意图,不浪费时间。所以,其用语朴素,鲜于修饰。一般不求华丽,避免冷僻、抽象深奥的词汇和过多修饰语言,较少使用修辞手段。

2.商务广告的翻译:“目的法则”、富于审美

广告翻译属于一种特殊文体的翻译,其翻译原则与其他文体的翻译原则有所不同。如果每一则广告像法律条文那样翻译得天衣无缝丝丝入扣,句句忠实,其译文恐怕不堪卒读。广告的目的是劝购,即说服消费者购买广告中所宣传的产品或服务。广告的受众是广大消费者,作为大众传媒的一种载体,首先需要考虑广告语言的美感,作为文化传递的一种媒介,其次要考虑广告的文化传输功能,作为商家销售商品的一种手段,还要考虑读者的接受性。因此,广告翻译必须注重措辞,使用多种修辞手段,语言上强调审美与劝导功能。译者应该发挥其主观能动作用和艺术创造力,翻译时进行灵活变通,能根据受众可能接受广告资讯的程度,就有可能创造出与原广告效果相似甚至更胜一筹的译文。

3.商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺

(1)由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手拈来,一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。

为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,盘根错节,错综复杂,以致句子结构长、语法关系复杂。在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分,遵循准确严谨、规范通顺的原则,否则会造成错误的理解。

(2)合同译文有其独特的表现方式,有时两种文字有很大的出入,所以在不影响原文的条件下,应尽量使译文明确、清晰、简洁,体现法律性文献的语言特点,切不可逐字逐句地照搬原文。商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。

商务合同要求语言简明扼要,清楚具体,不啰嗦,但这并不意味着缩减内容,这是在句意完整的前提下进行的。一个词能概括的就用一个词,不要堆砌辞藻。用最简练的语言表达清楚意思,达到沟通的目的就是上乘之作。

(3)商务合同文体要求用词规范,符合约定俗成的含义,一般不能改动,除非双方(或多方)经商定才可以变动措词或修饰,因为商务合同都是约定的书面依据,不能容许文字上的随意性。因此,不管是英语还是汉语都要求正式的语言或庄严体语言。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者在翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。