1
现代实用商务英语翻译
1.3.2 第二节 翻译的概念与分类

第二节 翻译的概念与分类

一、翻译的定义

什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,因为不同的学者对翻译有不同的理解。例如:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1965:20)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985:4)“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。”(E.A奈达,1969:12)“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。”(张培基,1986:1)“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。”(王克非,1997)

综上所述,中外翻译家对翻译概念的理解大同小异,但是不管是哪种定义,翻译都是用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的跨语言、跨文化的再创造活动。

二、翻译的分类

翻译是一个蕴义笼统的概念,可以从不同的角度来分类:

1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation),语符翻译(interseniotic translation)。语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译;语际翻译指不同语言之间的翻译活动;语符翻译指用非文字符号解释文字符号,如手势、图画、数学符号等。

2.按翻译的手段,可分为口译、笔译和机器翻译。口译的基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation),又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。

3.按翻译的处理方式,可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(edited translation)。

4.按翻译材料的文体,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。

应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

科技文体包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。

论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等。

新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。

艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。