1
现代实用商务英语翻译
1.2 前 言

前 言

随着我国对外商务活动的日益频繁,商务英语翻译在世界经济组织与中国经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。然而,具有扎实的英语语言功底的同时又兼具相关商务知识的综合技能型人才远远不能满足新形势对商务英语翻译人才的需求。鉴于此,我们组织了教学第一线的教师精心编写了《现代实用商务英语翻译》一书,期望为培养国际商务英语翻译人才而贡献微薄之力。因此,本书编委在坚持“以应用为目的,实用为主”的前提下,充分注意了以下几个方面:

1.突出实用性

本书在吸收以往教材特点基础上,紧扣当前经济和商务活动中的各个关键方面,将英语语言应用、英语文化知识与商务知识有机地结合,既探讨商务翻译的宏观方法,又研究商务翻译的微观技巧,理论联系实际,具有较强的实用性。书后的附录均具较高的实用价值,不但便于学生自学,而且有利于学生进行翻译实践。

2.结构设计合理

本书整体内容安排得当,结构设计合理。各章均以英译汉为主,兼顾汉泽英,尽量使两者互补,融语言、商贸实务和翻译于一体,在有限的教学课时里掌握英汉互泽的基本知识。本书提供了丰富的例证,并给予了细致的分析,这些分析融合了与翻译学相关的语言学、词汇学、文体学、修辞学等多种重要理论,使学生知其然同时知其所以然。

3.配套练习丰富

翻译是一门实践性很强的课程,仅向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧远远不够,必须通过反复实践才能熟练掌握基本的翻译技能。因此,给学生提供形式多样的有针对性的翻译练习至关重要。本书各章都配有大量的翻译练习,内容编排由浅入深,难易相当。翻译的基本技能训练贯穿本书始终,使学生通过这些练习,反复操练,熟能生巧,从而有效地提高翻译能力。

本书主要供高等院校英语专业学生,尤其是商务英语专业的学生使用,同时也可作为商务工作者和英语翻译爱好者的参考资料。

本书由郭晓燕主持全书的策划和统稿,参加编写的老师有:郭晓燕、徐铫伟、张红萍、金立理、赵敏、钱妮娜、唐莉莉、宫辉。

在编写过程中,本书参阅了国内外的有关论著、论文和教材,谨此向这些文献的作者致以诚挚的谢意。由于编者学养不逮,时间仓促,书中如有不妥之处,在所难免,敬盼专家、读者不吝赐正。

编 者

2012年3月于上海