1.1

如果我们想知道法国的戏剧和剧本今天在中国为人所知的程度如何,那么结果令人不无痛心。除了某些在国际上知名的面向大众的剧本之外,在中国当代社会,知道法国戏剧的人并不多。

法国的剧作在中国为什么会成为一个盲点,一片空白呢?

首先是历史上的原因……

中国只是到了20世纪80年代才对外国的文化开放,在戏剧领域具体表现在1983年用中文上演了阿瑟·米勒(Arthur Miller)的《推销员之死》(La mort d'un commis voyageur)。荒诞派戏剧由此而出现在中国,并在很长时间里与英国剧作家品特(Pinter)的作品联系在一起,后来又出版了重要的剧本选编,收录了热奈(Genet)、品特、田纳西·威廉斯(Tennessee Williams)、布莱希特(Brecht)、萨特(Sartre)、尤涅斯库(Ionesco)、贝克特(Beckett)等人的作品。

对于中国的观众来说,法国当代戏剧艺术性太强、太抽象,距离太过于遥远,相比较而言,人们还是更喜欢法国伟大的古典剧作。

其次是翻译……

戏剧剧本的中文翻译不好懂,原因是这些剧本大都是由在大学里教书的人翻译的,而这些人习惯上重文字、轻结构,重意义、轻感觉太戏剧的直观感受。其结果常 常使翻译的剧本无法上演,让人读起来、听起来如味同嚼蜡,因为在中国的语言里,书面和口语之间的差别也是很大的。

最后是市场……

面对着观众的减少和电视的压力,与商业戏剧相比,中国的剧作家和导演越来越表现出实验的特点,并且也感觉到将新的作品搬上舞台的困难。

在中国举办的“法国文化年”期间组织的法国戏剧节办得很成功,由此我们注意到新一代戏剧人出现了,他们渴望开放。在这种有利的环境当中,有人重新拿起笔来,重新翻译被搁置了多年的一系列戏剧作品。因此,我们决定在法国夏季风剧团(Compagnie la Mousson d'été)和欧洲当代戏剧创作之家的协作下,与中国传媒大学出版社共同推出《法国当代经典戏剧名作系列》(une collection de théātre contem porain classique francais),前三本译作已于2006年4月份问世。这三本书分别是:科尔泰斯(Bernard Marie Koltès)的《森林正前夜》(La nuit juste avant les forēts),译者是宁春;温泽尔(Jean-Paul Wenzel)的《远离阿贡当市》(Loin d'Hagondange),译者也是宁春;恩佐·高尔曼(Enzo Cormann)的《风雨依旧》(Toujours l'orage),译者是李玉民。

今天我们给广大读者介绍的三部作品,一本是让—玛丽·贝塞(Jean-Marie Besset)的《巴比罗大街》(Rue de babylone),译者是宁春;另外两本是让-米歇尔·里博(Jean Michel Ribes)的《小树林边》(Tout conter un petit bois)和《无动物戏剧》(Théātre sans animaur),译者也是宁春。

不久,法国当代剧作家的其他作品将在大师班和法、中两国导演的敦促之下译成中文,我们可以想象,当瓦雷尔·诺(Valère Novarina)、塞尔日·瓦(Sergc Valleti)、米歇尔·维纳威(Michel Vinaver)以及其他一些剧作家的杰出作品都译成中文后,广大中国观众的极大喜悦。

这套法国当代经典戏剧丛书,还伴随着一套法国古典戏剧丛书的出版;其中的作品已经搬上中国舞台,比如马里沃(Marivaux)的《爱情偶遇游戏》(Le jeu de I'amour et du hasard),就由雅克·拉萨勒(Jacques Lassalle)于2005年4月在北京搬上舞台。

今天我们要推出的是尤涅斯库的《犀牛》(Rhinocéros),2006年5月第一届“中法文化交流之春”艺术节期间由宁春执导中国国家话剧院首次公演中国。

所有这套法国当代经典戏剧名作系列丛书,都是法国驻华使馆地区翻译中心在“翻译计划”的框架之内,由“博雷”出版资助计划资助出版。

由于一些有信心,有愿望的男人、女人付出了极大的努力,这个翻译出版计划才成为可能,出版的译作也受到了戏剧界和读者的欢迎,所以这一努力应当继续下去。

在即将离开中国之际,我希望这套丛书的出版计划在未来几个月能够得到扩大,深入介绍在法国舞台最新上演的一些精品剧作,因为,让中国的公众了解法国戏剧界的现状和变化,是非常重要的。

我首先非常感谢中国传媒大学出版社全体工作人员,他们怀着极大的信心、热情和专业精神,全心全意地为实现这个共同的计划而努力工作。

感谢作者和中法两国的导演,感谢夏季风剧团及其团长米歇尔·迪迪姆(Michel Dydim),感谢向我们提出建议的圆点剧院及其院长让-米歇尔·里博,我们根据他们的建议组织翻译了其他剧作者的剧本;感谢让—玛丽·贝塞、温泽尔、恩佐·高尔曼……

感谢译者,他们是文字游戏的高手,善于把握当代文学的双重和多重的意义,以及作者有意为之的含义模糊的文风,因为,尊重语言的实物性而不牺牲它的意义,让译文能够表现出其隐秘的一面,一向不是件容易的事。

最后还是感谢中国的导演、演员和知识分子,是他们决定把这些美妙的法国剧本纳入了他们的演出剧目。

法国驻华大使馆 文化专员

     满碧滟    

img2

img3

img4

img5

img6

img7