1 现代汉语特点与英汉翻译中的汉语表达策略
严复先生在一百多年前就提出了翻译的“信、达、雅”三原则,对于20世纪的中国译者产生了莫大的影响。时至今日,这个标准依然指导着许多译者的翻译实践工作。其中的“信”,强调的是对于原文语言语义的准确理解和把握,力求做到忠实,这个原则对于那些语言功底比较扎实的译者来说并不是非常困难,而在“信”的基础之上再实现“达”和“雅”就绝非易事了。后两个原则强调的是表达,怎样将对原文的准确理解用适当的语言表达出来,做到文从字顺,符合译文的表达习惯,是极具挑战性的任务。由于英汉语言体系的不同,各种体系的语言在词句结构、语法特点和表现方法方面又是独具特色的,因此在翻译中不可完全照搬原文的句式,过分强调对于原文结构的保留,否则译文就很容易充满“翻译腔”,句子显得笨拙臃肿,译文读来生硬艰涩,佶屈聱牙。本文将对英汉两种语言的音韵、词汇、句法方面的特征进行比较,并且针对现代汉语的特点,谈谈在翻译过程中应当如何注意汉语的表达,以便使得译文更加符合汉语的表达习惯,更加自然流畅。
汉语节奏音韵方面的双音优势
汉语的音节中至少有一个元音,也可能有二合元音或三合元音。汉语语音音节匀称,往往成双成对,双音节词占优势。单音节词在使用时也往往采用增加前缀、后缀使之双音化(如老虎、狮子、大象),或是使用近义语素(如墙壁、道路)或两字重叠(宝宝)构成双音节词。古代汉语中单音词多,而现代汉语中的双音词已占多数。其原因是一词一音节,听起来很不稳当,而由两个音节构成一个词,说起来一轻一重,或一重一轻就稳当多了。比如一个人姓李,就叫他老李或小李。单音的地名一般也会带上类名,如“通县”、“吴县”、“法国”、“美国”。数目字也有类似的情形,如“三月一号”一定要加“号”字,而“三月二十号”则可以说成是“三月二十”。因此,可以说双音节化和四音节化(在双音节基础上组成的四字格)构成了汉语的主要节奏。而英语词的音节多多少少,参差不齐,构不成如此划一匀称的节奏[1]。鉴于汉语的这一节奏特点,在做英译汉时就有必要对译文进行修辞处理。如果把英语中的一些词译成一个单字的话,句子就会明显缺少节奏感。因此,在英译汉时若采用以下方法,便可以使译出的汉语句子更加匀称整齐,富于韵律。
1.可用双字表达替代单字表达
比如“走”→“走路”,“地”→“地面”,“粮”→“粮食”,“稻”→“水稻”,“睡”→“睡觉”。这种表达有许多不同的类型,可以有动词性、名词性、形容词性、副词性等的双字表达。英译汉中必须掌握这一重要的汉语特点,对译文进行修辞处理。如:
Theworkishard.
译文:这份工作很难。(试比较“这份工作难”。)
Istillrememberthosehappydayswhenwewereatcollege.
译为:我仍然记得我们大学时代的那些幸福时光。(试比较“我还记得我们大学时的那些幸福时光”。)
Theyplacegreatemphasisontheirindividualdifferences.
译为:他们极为重视个性差异。(他们极重视个性差异。)
2.叠词表达法
叠词一直是汉语的常见语言现象,使用非常普遍。由两字相同的词重叠被称为单叠;四字相叠被称为双叠。适当地运用叠词可以突出思想,强调感情,加强文章的节奏感,增添音韵美。
Therewasasongineveryheart,cheerfulnessineveryface,andaspringineverystep.
译文:颗颗心儿都在欢唱,张张脸儿都洋溢着欢笑,每走一步都充满了活力。
Intheevening,afterahugetea,oftenincludingabigChristmascakecoveredwitha smoothwhitesugarcalledicingthefamilysitroundthefire,eatingnuts,sweetsandfruit,talking,orwatchingtelevision,orplayinggames.
译文:晚上有顿丰盛的茶点,茶点里经常有个大的圣诞蛋糕,上面铺着一层叫糖霜的光滑的白糖。吃完茶点后,一家人坐在火炉边,吃吃坚果、糖果,聊聊天,看看电视或做做游戏。
ItwasstrangetoseethesePraguestreets,usuallysoanimated,nowcompletelyemptyanddeserted.Tomorrow,tobesure,theywouldfillagain,butitwouldnotbethe samelifethathadfilledthembefore□
译文:往日繁华喧闹的布拉格街道如今却冷冷清清、空空荡荡,此情此景真让人感到陌生。诚然,明天这些街道上仍会人来人往、熙熙攘攘,但人们的生活却是与以前迥然不同了。
以上例句中都是接连用了好几个叠词,译文显得和谐、匀称,给人以整齐、悦耳的美感。
3.四字格表达法
人们常说的四字格也就是四字表达,是汉语表达的一大特点。汉语中的四字格主要是指大量定型的四字成语,同时也包括那些根据行文需要临时组合的、合理通顺的四字词组。四字格通常含意丰富、文字精炼、朗朗上口。英译汉时,如果运用得当,无疑会加强译文的节奏感,产生艺术感染力,给读者带来美的享受。
InthispositionIkneweverythingandcoulddonothing.
译文:处于这种地位,我对一切无所不知,可对一切又无能为力。
Hisfacewasneitherbrightnordark,alivenordead,readynorresigned.
译文:他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪,既非生气勃勃,亦非死气沉沉,既非敢想敢干,亦非逆来顺受。
Itwasadaycompoundfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland.
译文:蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。
前两个例句的译文中都出现了对仗式的四字结构,而第三个例句则将一个介词短语译成了四个四字格。这些四字格的运用既准确忠实地传达了原文的内容要旨,又让译文平添风采,使之产生了一种音乐动感美,令人回味无穷。
词法方面的特征与翻译
1.汉语词汇的具体化特征
英语中,抽象名词用得相当多。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力,便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要是因为汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段。汉语的用词一般都比较具体,表达清晰,常常借助比喻和形象[2]。鉴于英汉语词汇的这一重要差别,我们在做翻译时就要尽量将英语句子里所出现的一些抽象名词做相应处理来“化虚为实”,以便使得译文更加生动具体,从而增加译文的可读性。具体的翻译策略如下。
(1)用汉语中的动词译英语中的抽象名词。
Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.
译文:在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
Theseproblemsdefyeasyclassification.
译文:这些问题难以归类。
(2)用范畴词使抽象概念具体化。
MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjustices existintheireconomicsystem.
译文:大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
Preparationsforthesummitmeetingcontinued.
译文:最高级会议的准备工作继续进行。
(3)用具体的词语阐释抽象的词义。
Nocountryshouldclaiminfallibility.
译文:任何国家都不应该自称一贯正确。
Evenso,communication,ifitdidnottakeplaceverbally,tookplacebylookandinstinct.
译文:尽管如此,他们仍然有思想感情的交流,纵然不用口头来表达,那也是用眼神和直觉来传达的。
(4)用形象性词语使抽象意义具体化。
Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
译文:他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.
译文:这时人们指责他装聋作哑,视而不见。
从示例可见,以上提及的四种方法可让原文中黑体词汇的抽象词义变得具体而明确,并且更加贴近汉语的表达习惯。
2.汉语的动词优势
名词化是英语使用中的普遍现象,构成了以静态为主的语言特征,即所谓的“名词优于动词”。与英语形成对照的是,汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,因而动词成了汉语的一种“优势词”。汉语句子中除了有大量的动宾结构外,还有两个以上动词连用的连动式、兼语式,这些都是汉语呈动态的具体表现。动词(动词词组)可以充当汉语句子的各种成分,这使汉语句子中处处有动词。由于两种语言各自所具有的特点,英译汉的过程常常就是在译文中强化原文动态色彩的过程。也就是说,英译汉时常常需要把英语名词转换成汉语动词。英语爱用名词,汉语爱用动词的倾向在揭示语中便可明显体现。例如:
Wetpaint!油漆未干!
Nothoroughfare!此路不通!
Businessasusual!照常营业!
介词是引导名词的,因此英语的名词优势也同时造就了介词优势。英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”。介词优势和名词优势相结合,使得英语的静态倾向更为显著。因此在做英汉翻译的时候,大多介词或介词短语都可直接转换成汉语的动词或动词短语,有时还能译成连动式或兼语式。英语爱用介词,而汉语爱用动词的倾向同样可以在揭示语中体现:
Onsale.削价出售(大减价)。
Forrent.出租。
Outofboundstoanyoneexceptstaff.非本处职工不得入内。
了解汉语的动词优势对于我们做英汉翻译是非常有帮助的,下面提供的一些例句便有力地说明了在英译汉的时候将英语名词和介词适时转换成汉语的动词会使译文更加符合表达习惯,更加达意和通顺流畅。如:
TheyarewaitingforasightoftheQueenpassingby.(名词)
译文:他们在等候观看女王经过那儿。(动词)
Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.(名词)
译文:天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。(动词)
Sheisagainstsmokinganddrinking.(介词)
译文:她反对抽烟和喝酒。(动词)
Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.(介词)
译文:你想象不出他听到这个消息时是多么生气。(动词)
将英语句子中的名词和介词转化为汉语的动词在翻译中十分常见。除此之外,英语的形容词和副词在一些场合下也可转换为汉语的动词。如:
Themeetingwasoverandtheyallwenthome.(副词)
译文:会议结束后,他们都回家了。(动词)
WhyshouldweletinforeigngoodswhenAmericanswalkthestreetsbecausetheycan't selltheirowngoods?(副词)
译文:在美国人由于推销不出自己的产品而失业之际,为什么我们还要让外国货进口呢?(动词)
Iamsuretheywillwinthebasketballgame.(形容词)
译文:我相信他们将打赢这场篮球赛。(动词)
Rheumaticandcertaininfectiousdiseasesarecommonlyresponsiblefordiseasesofthe heartvalves.(形容词)
译文:风湿病和某些传染病常引起心瓣膜疾患。(动词)
汉语句子特点与翻译
由于属于不同语言体系,英汉语言的句子在形式结构上有着明显差异。英语句子是主谓机制突出的句式结构,主语和谓语严格保持一致(表现在人称、数、性、格、体等的变化上),并且提纲挈领,主导和协调句中其他各种关系。分词、不定式、短语、从句等修饰成分都秩序井然、层层叠加于句子主干前后,句式呈“聚集型”。因而,英语句子一贯都表现出主次分明、脉络清晰、严谨规范的特点。汉语句子不同于英语句子,并非围绕谓语动词扩展而成,而是依赖于字词之间的聚合融会,刘勰就曾在《文心雕龙·章句》中说道:“夫人之立言,因字而生句,积句而为章,积章而成篇。”汉语句子中并不存在主干结构,也没有可以驾驭全句的主谓关系,因此汉语句子更是显得灵活多变、自由松散,句式呈“流散型”。了解英语和汉语句式结构的差异对于做好翻译来说是非常必要的。这里提到了英汉语句子的基本差异,下文将就汉语句子的特点作具体说明。掌握这些特点,对于在英汉翻译实践中如何准确合理地表达是大有裨益的。
1.汉语句式结构呈竹状,短句较多
汉语句子以主题突出为显著特征,不存在像英语句子那样的主干成分,因而也就没有什么主干和枝杈之分。汉语句子的结构如同竹子般一层层拔起来,呈递进式。竹节可多可少,与汉语断句有明显弹性的特点正相一致。而语音、语义凝在一起的团块,我们称为“顿”或“句段”,便成了竹子上的竹节。因此,我们可以说汉语是“积顿成句”的,其中“顿”可以是词、词组和分句等。“顿”与“顿”之间既可以用虚词连接,也可以不用任何连接词,这主要是因为汉语句子在表达复杂思想时十分注重心理时空,通常是逐步交代,层层铺开,在句子内部隐含了一定的时间顺序或逻辑顺序。所以汉语句子常常读起来似断非断,断的是表面形式,连贯的是逻辑,是意义。试看以下汉语句子:
道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。
——《道德经》
二月初,日暖风和,以靖江之项薄备行装,访故人胡肯堂于邗江盐署。
——《浮生六记》
八窗尽落,清风徐来,纨扇罗衫,剖瓜解暑。
——《浮生六记》
上面列举的句子中,分句与分句之间、词与词之间并不见明显的衔接标记。然而,句子或是前后保持着逻辑上的对应,或是按照事情的发生先后展开,所以意思依然完整清晰。
与汉语句子的结构不同,英语句子主谓机制突出,通过主谓成分来提挈、统摄短语和从句,经常凭借各种反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系词等把短语和从句等修饰成分由主到次、层层叠加于句子的主干之上,从而形成了由一到多、前挂后连、关系分明的空间结构。据此,我们可以把一个英语句子比作一棵大树,主谓好比是树干,而各种附加和连带成分就好比是树干上的树枝,句子成分的复杂化则如同树枝上长满的树叶。
由于英语和汉语的“树式”和“竹式”句式结构差异,在表达相同的内容时,汉语句子的数量经常要多于英语句子。因此,在做英汉翻译时,我们时常需要采用“化整为零”法。
这种技巧主要适用于英译汉中较长的英语复合句。对于此类句子,我们可以先进行语义分段,再辨明主次关系,而后再操刀运作,把原来的英语整句拆分成几个或一连串零散的汉语短句。经过这样结构调整后译出来的句子才比较贴近汉语的表达习惯,更易为中国人接受。如:
Formorereasonsthatrangefromsimplemakingendsmeettoputtingmoneyawayfor luxuriesorforretirement,millionsaretakingonsecondandeventhirdjobsforaddedcash.
译文:许许多多的人为了挣外快,身兼双职,甚至三职,兼职的原因各有不同,有的是想平衡家庭收支,有的是想存些钱买高档消费品,有的则是想积钱防老。
Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.
译文:他有一种令人反感的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
Whenaboutthreehundredmenhadbeenlandedfromthesevesselsandweremarching rapidlytocamp,theMorini,whohadbeenleftbyCaesarinastateofpeacewhenheset outforBritain,werefiredbythehopeofbooty,andsurroundedthetroops,atfirstwithnoverylargenumberoftheirownfolk,biddingthemlaydowntheirarmsiftheydidnotwish tobekilled.
译文:这些船上的大约三百名士兵上了岸,急忙赶向大营。这时,莫里尼人由于贪图战利品,便包围了这些士兵。早先恺撒出发到不列颠时,对莫里尼人并未惊扰,一直让他们过着和平生活。莫里尼人起初人数不多,他们向士兵们喝令:要想活命就得放下武器。
以上例句尤其是第三句若照原文的构造进行翻译,就会把句子弄得很长,纠缠不清。我们根据汉语习惯,依照一定的逻辑顺序将原句拆分成几个或一连串汉语短句,拆分后的句子内容依然完整,联系依然密切,语气依然衔接。
2.汉语句子语序重心多在后
英语句子是主干突出的树式结构,因此英语句式常呈现出开门见山之态:最重要的信息和最能表达作者意图的句子通常出现在句首。待态度和观点亮明之后,再叙述理由或一一补全其他信息。英语句子句式多表现得头轻脚重,句尾的容纳性非常之广,次要信息和复杂成分都可以通过分词、从句等诸多语法手段放置到句尾。
而汉语句子主要是主题突出且层层递进的竹式结构。竹式结构的句子表达思想的步骤恰好与英语句子相反,往往先阐述交代外围环境,再步步深入,节节展开,直至最后点出话题中心。具体说来,汉语句子如果由叙事部分和表态部分构成,通常是先摆明事情的来龙去脉,再交代清楚事情和情况,最后亮出自己的态度和观点,给出一个简短的表态和评论。因而汉语句子多显得头重脚轻,核心的信息经常到句末才出现,而句首却留出了广阔的空间来置放各种成分。比如:
丰富多彩。
生活丰富多彩。
他们的生活丰富多彩。
小王说他们的生活丰富多彩。
昨天小王说他们的生活丰富多彩。
英语句子多为句末开放,而汉语句子多为句首开放,这种差异凸显在两种句式不同的语序重心上。英语句子语序重心在前,倾向于在句首就表明态度、立场和观点,开宗明义,而具体叙述和分析的部分较晚出现,表现出“由一到多”的趋向。汉语句子则惯于在句首或开端罗列种种现象和事实,待把事物的各个方面作综合分析之后再进行总结归纳,表现出“由多到一”的趋向。试比较:
Hiscaseisreallyserious,becauseheissufferingfromhighandcontinuousconvulsions.
译文:病人发高烧,又抽搐不止,的确很危险。
英语句中先说明病情危险,再陈述理由,而汉语句子则先说明他生病的情况,进而再得出“危险”的结论,英汉句式的语序重心差异一目了然。
由于语序重心的差异,英语句子往往是主句在前,从句在后,而汉语句子则多表现为偏句在前、正句在后的“偏正复句”。因此,在做英译汉的实践时,语义重心需要后移,“主前从后”的英语常位语序需要调整成为“偏前正后”的汉语常位语序。语义重心的调整不仅使得译文在语言层面上更符合译语的表达习惯,而且由于与译语文化及思维方式上的共鸣,还将会进一步促进国际间文化的交流和人民间的相互了解。试看以下例句:
Theaveragespeedofallmoleculesremainsthesamesolongasthetemperatureisconstant.
译文:只要温度不变,分子的平均速度也就不变。
TheharmfulnatureofdisorderlyAmericancapitalismmaybewhymanyEuropeans seemmorefrightenedthanimpressedbythevigorousUSeconomy.
译文:对美国生机勃勃的经济,许多欧洲人是印象深刻而且感到害怕,这也许是因为美国资本主义秩序紊乱,具有伤害性的缘故。
Iwasallthemoredelightedwhenasaresultoftheinitiativeofyourgovernment,it provedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我感到特别高兴。
例句中的译文都在语序上做了调整,且这些调整都是完全必要的。否则,译出来的句子虽用新的语言形式表示出来,但尚停留在原语的句式结构上,就会使得译文在译入语的读者眼中显得杂乱无章、逻辑混乱,这样的翻译就会显得“译犹未译”。
3.汉语句子重意合,关联词语呈隐性化
作为形态型语言的英语决定了它在遣词造句,甚至谋篇中,尤其注重形式上的接应——形合。因而在搭建树型空间结构时,句子结构必须要完整,形式逻辑必须要严谨。具体说来,句子各个成分的接合关系必须从形态上体现出来,即要借助连接词、短语、分句或从句,将句中各成分有序地叠加,黏合成一个形式完备、意义丰盈的整体。
汉语句子呈“竹式结构”,表达思想时往往是按时间顺序或逻辑顺序,横向铺叙、层层推进,不太注重句子结构在形态上的完整,而是强调语义上的连贯,即意合。因此英语句式中必不可少的各种连接标记在许多汉语句子中则显得无足轻重,可有可无。在多数情况下,这些连接标记的缺失并无损于句义的连贯,无碍于思想的表达,因为汉语句子多隐含着特定的逻辑和时间顺序,许多句间关系可以直接从上下文当中“悟”出来。因此有语言学家认为汉语是“不滞于形,削尽冗繁,辞约义丰”。古诗词经历千年流传却意味不减,也许在某种程度上正得益于这种语言特征吧,如:
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
——柳永《雨霖铃》
这首词中一开始便隐去主语,且句与句之间、词与词之间都缺失了衔接词。然而由于内在固有的逻辑关系,句中各意群、成分之间的联结和呼应自然到位。整首词简洁流畅、意会神合、耐人回味。
英语重形合,英语句法特征呈显性。而汉语重意合,汉语句法特征呈隐性。基于英语句式和汉语句式的“形合”与“意合”之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。
Despitetheprivation,andthemountingtollofdeadandwounded,however,moral remainedintact,andpeoplestillsmiledinthestreet.
译文:尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。
Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundin theappendixattheendofthisbook.
译文:本节内容如有更改,均见书末附录。
AnyMemberoftheUnitedNationswhichisnotamemberoftheSecurityCouncilor anystatewhichisnotaMemberoftheUnitedNations,ifitisapartytoadisputeunder considerationbytheSecurityCouncil,shallbeinvitedtoparticipate,withoutvote,inthe discussionrelatingtothedispute.(联合国宪章第32条)
译文:联合国成员国而非安全理事会会员国,或非联合国成员国的任何国家,如是安理会所考虑争端的当事国,应被邀请参加关于该争端的讨论,但无权投票。
第一个例子中的译文连续省略了三个连词“and”,第二个例子中的译文省略了五个介词,第三个例子中的译文更具代表性,介词、代词均有所省略。省略掉这些连接词不但丝毫没有影响到原句信息的传达,反而让译文显得更为简明洗练,亲切自然。
4.汉语句子被动形式复杂多样
在英语和汉语中,被动意义句的表达形式不大相同。英语是用动词的被动式结构构成被动句,而汉语中的被动句是“被”字的各种结构形式以及半隐性的“叫/教、让、给、由”等表达形式。汉语虽然没有像英语那样丰富的动词形态去表达被动句,但并不意味着汉语被动句的表现手段贫乏。由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,并且主动形式被动句的使用比“被”字结构更常用,造成汉语被动句形式与意义的关系更趋复杂。例如:这块表是上星期才买的。他很受大家的拥护。窗户开着。人民的生活水平正不断提高[3]。与英语被动句相比,汉语被动句的表现手法更趋复杂多变,而且在使用主动形式被动句时,句法更灵活,限制更少。
由于汉语被动形式呈多样化,英语被动语态的汉译方法就比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般来讲,英语被动语态的汉译方法可概括如下。
(1)译成汉语的主动句。当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句子中一般没有介词by引导的行为主体时,这类句子经常被译成汉语中的主动句。原句中的主语在译文中仍作主语,或是可转译成宾语。
Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearnttheatomcanbesplitand itspowercanbeused.
译文:自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可分裂,原子能可利用。
Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
译文:他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbe postponed,andinourwords,warcanbeavoided.
译文:我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话来说,就可以推迟战争;用我们的话来说,就可以避免战争。
Whentraveling,youareadvisedtotaketravelerschecks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.
译文:旅行时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。
(2)译成汉语的被动句。汉语中也有用被动形式来表达的情况,有的英语被动句译成汉语时,原句中的主语仍可作主语。在译成汉语被动句时,除了用“被”字外,还可以用“受到”、“遭到”、“为……所……”等字眼。
ThesituationfortheArmywasthenthoughttobeverycritical.
译文:当时军队的处境被认为非常危急。
Howlongwillitbebeforeblackandwhitetelevisionsetsarefoundonlyinmuseums?
译文:还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?
TheWrightbrotherswerehighlypraisedforhavingmadethefirstflightintheworld.
译文:莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬。
Assoonasallthefactshavebeenfoundoutwecanbegintoformulateatheory.
译文:一旦所有的事实为人们所发现,理论即可逐步形成。
(3)译成汉语中的特殊结构,如含有“把”、“使”、“由”或“予以”等字词的句子。
Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.
译文:病人正在由医生动手术。
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubber couldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:有一个叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不黏,但是却有弹性。
Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.
译文:这种事情必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
(4)译成无主句。英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁来做。这类句子如果译成汉语的无主语句,会更加符合汉语的表达习惯。
Everythingwouldbegottenifthereweremoney.
译文:有了钱,就有了一切。
Thisinstrumentmustbehandledwithgreatcare.
译文:必须仔细操作这样的仪器。
(5)译成泛指人称句,加泛指人称主语,如“人家、大家、别人、有人、人们、他们”等。
Withthedevelopmentofmoderntechnology,watercanbetransmittedtowhereverit isneeded.
译文:随着现代化技术的发展,人们可以把水输送到任何需要的地方。
Theywereseenrepairingthemachine.
译文:有人看见他们在修理机器。
(6)以it为形式主语的英语常用被动句型有其习惯的汉语译法。将这种结构译成汉语时,通常会省略形式主语“it”,常见的习惯用法和翻译如下:
It is said that 据说……
It is reported that 据报道……
It is estimated that 据估计……
It must be admitted that 必须承认……
It must be pointed out that 必须指出……
It is well know that 众所周知(大家都知道)……
It is asserted that 有人主张……
It is believed that 有人相信……
It is generally considered that 大家认为……
It is of ten said that 人们常说……
It can't be denied that 无可否认的是……
It will be seen from this that 由此可见……
可见,汉语被动句形式表现多样,而真正用“被”字的情况是极少的。不了解这一点,见到英文的被动结构就译为“被字句”,就会在不自觉中带上了“翻译腔”,是极不符合汉语的表达习惯的。
英汉两种语言的表达方式的差异是中西文化不同思维、逻辑方式及不同的文化心理结构的具体反映。在翻译过程中,应该随时注意比较英汉思维及表达方式上的差别,总结英汉语言在音韵、词汇、句子等各个层面的种种差异,不应拘泥于原文的语序、连接手段、句型安排、时态等。唯其如此,方能摈弃不合汉语规范的翻译腔,充分发挥汉语的优势,译出地道规范的汉语来。