-
1.1前 言
-
1.2再版前言
-
1.3Chapter 1: A Brief Introduction to Translation 翻译简...
-
1.3.11.1 What Is Translation什么是翻译
-
1.3.21.2 The Makings of a Translator译者的素质
-
1.3.2.11.2. 1 A Translator Should Be Well Acquainted with...
-
1.3.2.21.2. 2 A Translator Should Be Well Acquainted with...
-
1.3.2.31.2. 3 A Translator Should Be Armed with Professio...
-
1.3.31.3 Why We Study the Skills of Translating翻译技巧的重要性
-
1.3.41.4 Criteria in Translating翻译原则
-
1.3.4.11.4. 1 Faithfulness to the Original忠实
-
1.3.4.21.4.2 Smoothness and Expressiveness通顺
-
1.3.51.5 Procedures in Translating翻译的过程
-
1.3.5.11.5. 1 The Procedure of Understanding理解
-
1.3.5.21.5. 2 The Procedure of Expressing表达
-
1.3.5.31.5. 3 The Procedure of Proofreading审校
-
1.3.61.6 Six Major Trends of Translation翻译工作的六大趋势
-
1.3.71.7 Ways to Success in Translation提高翻译水平之道
-
1.3.7.11.7. 1 Practice More多练
-
1.3.7.21.7. 2 Compare More多比
-
1.3.7.31.7. 3 Read More多读
-
1.3.81.8 A Test in Class for Evaluation课堂评估测试
-
1.4Chapter 2: Lexical Translation词法翻译
-
1.4.12.1 Conversion of Word Classes词类转译
-
1.4.1.12.1. 1 Convert English Nouns into Chinese Verbs,Ad...
-
1.4.1.22.1.2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.1.32.1.3 Exercises练习
-
1.4.1.42.1.4 Convert English Adjectives into Chinese Adve...
-
1.4.1.52.1.5 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.1.62.1.6 Exercises练习
-
1.4.1.72.1.7 Convert English Adverbs into Chinese Nouns,V...
-
1.4.1.82.1.8 Convert English Verbs into Chinese Nouns英语动词...
-
1.4.1.92.1.9 Convert English Prepositions into Chinese Ve...
-
1.4.1.102.1.10 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.1.112.1.11 Exercises练习
-
1.4.22.2 Omission and Amplification省词与增词翻译
-
1.4.2.12.2.1 Omission省词翻译
-
1.4.2.22.2.2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.2.32.2.3 Exercises练习
-
1.4.2.42.2.4 Amplification增词翻译
-
1.4.2.52.2.5 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.2.62.2.6 Exercises练习
-
1.4.32.3 Semantic Translation语义翻译
-
1.4.3.12.3. 1 Diction遣词用字
-
1.4.3.22.3.2 Principles in Diction选词的原则
-
1.4.3.32.3.3 Commendatory and Derogatory词义的褒贬
-
1.4.3.42.3.4 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.3.52.3.5 Exercises练习
-
1.4.42.4 Number Translation数字的翻译
-
1.4.4.12.4.1 Some English Numbers一些英语数字的翻译
-
1.4.4.22.4. 2 Translation of Approximate Numbers约数的翻译
-
1.4.4.32.4. 3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.4.42.4.4 Exercises练习
-
1.4.4.52.4.5 Translation of English Multiple英语倍数的翻译
-
1.4.4.62.4.6 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.4.72.4.7 Exercises练习
-
1.5Chapter 3: Syntactic Translation结构翻译
-
1.5.13.1 Translation of Negative Sentences否定句的翻译
-
1.5.1.13.1.1 Complete Negation完全否定
-
1.5.1.23.1.2 Partial Negation部分否定
-
1.5.1.33.1. 3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.1.43.1.4 Exercises练习
-
1.5.1.53.1.5 Double Negation双重否定的翻译
-
1.5.1.63.1.6 Connotative Negation内涵否定的翻译
-
1.5.1.73.1.7 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.1.83.1.8 Exercises练习
-
1.5.1.93.1.9 Transferred Negation否定转移
-
1.5.1.103.1.10 Affirmative in Meaning含有否定词的肯定翻译
-
1.5.1.113.1.11 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.1.123.1.12 Exercises练习
-
1.5.23.2 Translation of Passive Sentences被动句的翻译
-
1.5.2.13.2. 1 Common Methods of Translating the Passive-V...
-
1.5.2.23.2.2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.2.33.2. 3 Exercises练习
-
1.5.33.3 Translation of Long Sentences长句的翻译
-
1.5.3.13.3. 1 General Procedures of Translating Long Engl...
-
1.5.3.23.3. 2 Some Techniques of Translating Long English...
-
1.5.3.33.3. 3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.3.43.3. 4 Exercises练习
-
1.6Chapter 4: Cultural Translation文化翻译
-
1.6.14.1 Differences between“Culture”in English and文化in...
-
1.6.24.2 Relationship between Culture and Language文化与语言...
-
1.6.34.3 Translation and Culture翻译与文化
-
1.6.44.4 Lexical Translation in Culture文化中的词义翻译
-
1.6.4.14.4. 1 Words and Conceptual Meaning单词与概念意义
-
1.6.4.24.4.2 Words and Associative Meaning单词与联想意义
-
1.6.4.34.4.3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.6.4.44.4.4 Exercises练习
-
1.6.54.5 Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases...
-
1.6.5.14.5. 1 Set Phrases and Their Translation成语的翻译
-
1.6.5.24.5. 2 Proverbs and Their Translation谚语的翻译
-
1.6.5.34.5. 3 Allusions and Their Translation典故的翻译
-
1.6.64.6 Cultural Connotations of Euphemisms and Their ...
-
1.6.6.14.6. 1 General View to Euphemisms委婉语概述
-
1.6.6.24.6. 2 Methods of Translating Euphemisms委婉语的翻译方法
-
1.6.74.7 Compare and Analyze比较与分析
-
1.6.84.8 Exercises练习
-
1.7Chapter 5: Literary Translation文学翻译
-
1.7.15.1 Definition of Literary Translation文学翻译的定义
-
1.7.25.2 The Domain of Literary Translation文学翻译的范畴
-
1.7.35.3 The Criteria of Literary Translation文学翻译的标准
-
1.7.45.4 The Procedures of Literary Translation文学翻译的过程
-
1.7.55.5 Attentions for Literary Translation文学翻译需要注意的方面
-
1.7.5.15.5. 1 Character Depiction人物刻画
-
1.7.5.25.5. 2 Scene Description景色描写
-
1.7.5.35.5. 3 Linguistic Art语言艺术
-
1.7.5.45.5. 4 Narrative Movements情节发展的层次
-
1.7.65.6 Exercises练习
-
1.8Chapter 6: Translation of Scientific Texts科学文本翻译
-
1.8.16.1 Text Types and Domain of Scientific Translatio...
-
1.8.26.2 Characteristics of Scientific Texts科学文本的特点
-
1.8.2.16.2. 1 Lexical Characteristics词法特点
-
1.8.2.26.2. 2 Syntactical Characteristics句法特点
-
1.8.2.36.2. 3 Organizational and Rhetorical Characteristi...
-
1.8.2.46.2. 4 Scientific Translation Techniques科学翻译的方法
-
1.8.36.3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.8.46.4 Exercises练习
-
1.9Chapter 7: Translation of Applied Texts应用文本翻译
-
1.9.17.1 Professional Translation行业翻译
-
1.9.1.17.1. 1 Legal Translation法律翻译
-
1.9.1.27.1. 2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.9.1.37.1. 3 Exercises练习
-
1.9.1.47.1. 4 Tourist Translation旅游翻译
-
1.9.1.57.1.5 Compare and Analyze比较与分析Hawaii
-
1.9.1.67.1.6 Exercises练习
-
1.9.27.2 Practical Translation实用翻译
-
1.9.2.17.2.1 Translation of Signs公示语翻译
-
1.9.2.27.2.2 Exercises练习
-
1.9.2.37.2. 3 Advertising Translation广告翻译
-
1.9.2.47.2.4 Compare and Analyze比较与分析
-
1.9.2.57.2.5 Exercises练习
-
1.9.37.3 Multimedia Translation多媒体翻译
-
1.9.3.17.3.1 A Brief Introduction简要介绍
-
1.9.3.27.3.2 Subtitling字幕翻译
-
1.9.3.37.3.3 Dubbing配音翻译
-
1.9.3.47.3.4 Film Translation in Brief电影翻译简介
-
1.9.3.57.3.5 Exercises练习
-
1.10Chapter 8: Some Terms in Translation Studies and T...
-
1.10.18.1 Literal Translation and Free Translation直译与意译
-
1.10.28.2 Domesticating Translation and Foreignizing Tra...
-
1.10.38.3 Exercises练习
-
1.10.48.4 Semantic Translation and Communicative Transla...
-
1.10.58.5 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence形式对等...
-
1.10.68.6 Flexibility and Accuracy灵活与准确
-
1.10.78.7 Fuzziness and Accuracy模糊与精确
-
1.10.88.8 Exercises练习
-
1.10.98.9 Rhythm and Flavor节奏与韵味
-
1.10.9.18.9.1 Thought-Rhythm意义节奏
-
1.10.9.28.9. 2 Sound-Rhythm声音节奏
-
1.10.108.10 Sentence and Text句子与语篇
-
1.10.118.11 Exercises练习
-
1.11Appendix 1Bilingual Reading对比阅读
-
1.12Appendix 2 Common Titles 常用头衔
-
1.13Appendix 3 Common Expressions for Signs 常用公示语
-
1.14Appendix 4 Topics for Consideration in Theses on T...
-
1.15Appendix 5Recommended Reading List阅读书目
-
1.16Bibliography参考文献
The poor pupil young man hesitated and procrastinated: it cost him such an effort to broach the subject of terms,to speak of money to a person who spoke only of feelings and,as it were,of the aristocracy.Yet he was unwilling to take leave,treating his engagement as settled,without some more conventional glance in that direction than he could find an opening for in the manner of the large,affable lady who sat there drawing a pair of soiled gantè de Suede through a fat,jeweled hand and,at once pressing and gliding,repeated over and over everything but the thing he would have liked to hear.He would have liked to hear the figure of his salary; but just as he was nervously about to sound that note the little boy came back—the little boy Mrs.Moreen had sent out of the room to fetch her fan.He came back without the fan,only with the casual observation that he could n't find it.As he dropped this cynical confession he looked straight and hard at the candidate for the honour of taking his education in hand.This personage reflected,somewhat grimly,that the first thing he should have to teach his little charge would be to appear to address himself to his mother when he spoke to her—especially not make her such an improper answer as that.