-
1.1前 言
-
1.2再版前言
-
1.3Chapter 1: A Brief Introduction to Translation 翻译简...
-
1.3.11.1 What Is Translation什么是翻译
-
1.3.21.2 The Makings of a Translator译者的素质
-
1.3.2.11.2. 1 A Translator Should Be Well Acquainted with...
-
1.3.2.21.2. 2 A Translator Should Be Well Acquainted with...
-
1.3.2.31.2. 3 A Translator Should Be Armed with Professio...
-
1.3.31.3 Why We Study the Skills of Translating翻译技巧的重要性
-
1.3.41.4 Criteria in Translating翻译原则
-
1.3.4.11.4. 1 Faithfulness to the Original忠实
-
1.3.4.21.4.2 Smoothness and Expressiveness通顺
-
1.3.51.5 Procedures in Translating翻译的过程
-
1.3.5.11.5. 1 The Procedure of Understanding理解
-
1.3.5.21.5. 2 The Procedure of Expressing表达
-
1.3.5.31.5. 3 The Procedure of Proofreading审校
-
1.3.61.6 Six Major Trends of Translation翻译工作的六大趋势
-
1.3.71.7 Ways to Success in Translation提高翻译水平之道
-
1.3.7.11.7. 1 Practice More多练
-
1.3.7.21.7. 2 Compare More多比
-
1.3.7.31.7. 3 Read More多读
-
1.3.81.8 A Test in Class for Evaluation课堂评估测试
-
1.4Chapter 2: Lexical Translation词法翻译
-
1.4.12.1 Conversion of Word Classes词类转译
-
1.4.1.12.1. 1 Convert English Nouns into Chinese Verbs,Ad...
-
1.4.1.22.1.2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.1.32.1.3 Exercises练习
-
1.4.1.42.1.4 Convert English Adjectives into Chinese Adve...
-
1.4.1.52.1.5 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.1.62.1.6 Exercises练习
-
1.4.1.72.1.7 Convert English Adverbs into Chinese Nouns,V...
-
1.4.1.82.1.8 Convert English Verbs into Chinese Nouns英语动词...
-
1.4.1.92.1.9 Convert English Prepositions into Chinese Ve...
-
1.4.1.102.1.10 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.1.112.1.11 Exercises练习
-
1.4.22.2 Omission and Amplification省词与增词翻译
-
1.4.2.12.2.1 Omission省词翻译
-
1.4.2.22.2.2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.2.32.2.3 Exercises练习
-
1.4.2.42.2.4 Amplification增词翻译
-
1.4.2.52.2.5 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.2.62.2.6 Exercises练习
-
1.4.32.3 Semantic Translation语义翻译
-
1.4.3.12.3. 1 Diction遣词用字
-
1.4.3.22.3.2 Principles in Diction选词的原则
-
1.4.3.32.3.3 Commendatory and Derogatory词义的褒贬
-
1.4.3.42.3.4 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.3.52.3.5 Exercises练习
-
1.4.42.4 Number Translation数字的翻译
-
1.4.4.12.4.1 Some English Numbers一些英语数字的翻译
-
1.4.4.22.4. 2 Translation of Approximate Numbers约数的翻译
-
1.4.4.32.4. 3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.4.42.4.4 Exercises练习
-
1.4.4.52.4.5 Translation of English Multiple英语倍数的翻译
-
1.4.4.62.4.6 Compare and Analyze比较与分析
-
1.4.4.72.4.7 Exercises练习
-
1.5Chapter 3: Syntactic Translation结构翻译
-
1.5.13.1 Translation of Negative Sentences否定句的翻译
-
1.5.1.13.1.1 Complete Negation完全否定
-
1.5.1.23.1.2 Partial Negation部分否定
-
1.5.1.33.1. 3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.1.43.1.4 Exercises练习
-
1.5.1.53.1.5 Double Negation双重否定的翻译
-
1.5.1.63.1.6 Connotative Negation内涵否定的翻译
-
1.5.1.73.1.7 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.1.83.1.8 Exercises练习
-
1.5.1.93.1.9 Transferred Negation否定转移
-
1.5.1.103.1.10 Affirmative in Meaning含有否定词的肯定翻译
-
1.5.1.113.1.11 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.1.123.1.12 Exercises练习
-
1.5.23.2 Translation of Passive Sentences被动句的翻译
-
1.5.2.13.2. 1 Common Methods of Translating the Passive-V...
-
1.5.2.23.2.2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.2.33.2. 3 Exercises练习
-
1.5.33.3 Translation of Long Sentences长句的翻译
-
1.5.3.13.3. 1 General Procedures of Translating Long Engl...
-
1.5.3.23.3. 2 Some Techniques of Translating Long English...
-
1.5.3.33.3. 3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.5.3.43.3. 4 Exercises练习
-
1.6Chapter 4: Cultural Translation文化翻译
-
1.6.14.1 Differences between“Culture”in English and文化in...
-
1.6.24.2 Relationship between Culture and Language文化与语言...
-
1.6.34.3 Translation and Culture翻译与文化
-
1.6.44.4 Lexical Translation in Culture文化中的词义翻译
-
1.6.4.14.4. 1 Words and Conceptual Meaning单词与概念意义
-
1.6.4.24.4.2 Words and Associative Meaning单词与联想意义
-
1.6.4.34.4.3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.6.4.44.4.4 Exercises练习
-
1.6.54.5 Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases...
-
1.6.5.14.5. 1 Set Phrases and Their Translation成语的翻译
-
1.6.5.24.5. 2 Proverbs and Their Translation谚语的翻译
-
1.6.5.34.5. 3 Allusions and Their Translation典故的翻译
-
1.6.64.6 Cultural Connotations of Euphemisms and Their ...
-
1.6.6.14.6. 1 General View to Euphemisms委婉语概述
-
1.6.6.24.6. 2 Methods of Translating Euphemisms委婉语的翻译方法
-
1.6.74.7 Compare and Analyze比较与分析
-
1.6.84.8 Exercises练习
-
1.7Chapter 5: Literary Translation文学翻译
-
1.7.15.1 Definition of Literary Translation文学翻译的定义
-
1.7.25.2 The Domain of Literary Translation文学翻译的范畴
-
1.7.35.3 The Criteria of Literary Translation文学翻译的标准
-
1.7.45.4 The Procedures of Literary Translation文学翻译的过程
-
1.7.55.5 Attentions for Literary Translation文学翻译需要注意的方面
-
1.7.5.15.5. 1 Character Depiction人物刻画
-
1.7.5.25.5. 2 Scene Description景色描写
-
1.7.5.35.5. 3 Linguistic Art语言艺术
-
1.7.5.45.5. 4 Narrative Movements情节发展的层次
-
1.7.65.6 Exercises练习
-
1.8Chapter 6: Translation of Scientific Texts科学文本翻译
-
1.8.16.1 Text Types and Domain of Scientific Translatio...
-
1.8.26.2 Characteristics of Scientific Texts科学文本的特点
-
1.8.2.16.2. 1 Lexical Characteristics词法特点
-
1.8.2.26.2. 2 Syntactical Characteristics句法特点
-
1.8.2.36.2. 3 Organizational and Rhetorical Characteristi...
-
1.8.2.46.2. 4 Scientific Translation Techniques科学翻译的方法
-
1.8.36.3 Compare and Analyze比较与分析
-
1.8.46.4 Exercises练习
-
1.9Chapter 7: Translation of Applied Texts应用文本翻译
-
1.9.17.1 Professional Translation行业翻译
-
1.9.1.17.1. 1 Legal Translation法律翻译
-
1.9.1.27.1. 2 Compare and Analyze比较与分析
-
1.9.1.37.1. 3 Exercises练习
-
1.9.1.47.1. 4 Tourist Translation旅游翻译
-
1.9.1.57.1.5 Compare and Analyze比较与分析Hawaii
-
1.9.1.67.1.6 Exercises练习
-
1.9.27.2 Practical Translation实用翻译
-
1.9.2.17.2.1 Translation of Signs公示语翻译
-
1.9.2.27.2.2 Exercises练习
-
1.9.2.37.2. 3 Advertising Translation广告翻译
-
1.9.2.47.2.4 Compare and Analyze比较与分析
-
1.9.2.57.2.5 Exercises练习
-
1.9.37.3 Multimedia Translation多媒体翻译
-
1.9.3.17.3.1 A Brief Introduction简要介绍
-
1.9.3.27.3.2 Subtitling字幕翻译
-
1.9.3.37.3.3 Dubbing配音翻译
-
1.9.3.47.3.4 Film Translation in Brief电影翻译简介
-
1.9.3.57.3.5 Exercises练习
-
1.10Chapter 8: Some Terms in Translation Studies and T...
-
1.10.18.1 Literal Translation and Free Translation直译与意译
-
1.10.28.2 Domesticating Translation and Foreignizing Tra...
-
1.10.38.3 Exercises练习
-
1.10.48.4 Semantic Translation and Communicative Transla...
-
1.10.58.5 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence形式对等...
-
1.10.68.6 Flexibility and Accuracy灵活与准确
-
1.10.78.7 Fuzziness and Accuracy模糊与精确
-
1.10.88.8 Exercises练习
-
1.10.98.9 Rhythm and Flavor节奏与韵味
-
1.10.9.18.9.1 Thought-Rhythm意义节奏
-
1.10.9.28.9. 2 Sound-Rhythm声音节奏
-
1.10.108.10 Sentence and Text句子与语篇
-
1.10.118.11 Exercises练习
-
1.11Appendix 1Bilingual Reading对比阅读
-
1.12Appendix 2 Common Titles 常用头衔
-
1.13Appendix 3 Common Expressions for Signs 常用公示语
-
1.14Appendix 4 Topics for Consideration in Theses on T...
-
1.15Appendix 5Recommended Reading List阅读书目
-
1.16Bibliography参考文献
The grain output of this year isabout three times as great as that of last year.