1
商务英语翻译
1.13.1 第一节 介  绍

第一节 介  绍

随着世界经济全球化进程的加快和中国改革开放的进一步深入,我们与世界各国的交往越来越频繁,也越来越密切。交往的渠道也在朝着多领域,多元化的方向健康发展。在这样一个全球化环境下的世界经济文化交流过程中,英语作为一门世界性的语言发挥着越来越重要的作用。

作为一种在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语,标识语近年来在我国也日趋多见。随着来到中国的外国友人的增多,英语标识语也逐渐成为国际友人了解中国的窗口。可以说,公共场所英语标识牌是全球一体化的产物。随着社会的飞速发展,全国各地不断推动城市的国际化进程,中英文双语的标识语处处可见,公交站点、街道名称、店铺名称等公共场所都出现了英文的标识语。而标识语由于具有特有的传达信息和社会交际功能,因此,能否准确有效地对标识语进行中英文翻译决定了我们的信息表达是否对等,信息交流是否畅通。

其实,标识语的翻译过程不只是简单的语言转化过程,还涉及跨文化、跨语言等多个方面的内容。在进行标识语的翻译时,要把握标识语简单明了,通俗易懂的特点,同时还要了解两种语言文化的差异。具体来说,主要包括如下两点:

首先,译文应该具有简洁、明快、醒目的特点。尽管从标识语表达形式来看,可以分为词形式标识语,短语形式标识语和句子形式标识语等三种类型,但是无论何种语言编写的标识语,其目的就是尽量引起受众的注意,传递编写者所想表达的意思。如果标识语过于冗长,给他人留下繁琐、复杂的印象,那么受众很可能就不会去仔细阅读标识语的内容,更不用说被吸引了。这样一来就毫无疑问,这条标识语的编写是失败的,从根本上也达不到传递信息以及交际的目的。因此,标识语必须是简洁、明快、醒目的。

其次,语言是文化的心脏,任何一种语言都有其独特的文化内涵。标识语翻译的规范化,不仅要求译者熟悉汉英标识语在结构和表达上的异同,而且要熟悉标识语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,要正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确无误地通过译文传递出来。因而对译者文化修养提出了更高的要求。

标识语的翻译不仅要遵循传统的忠实、通顺的翻译原则,而且还要看译文能否有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。因此,衡量标识语的英语翻译质量就取决于它在多大程度上满足了这种翻译目的。