1
商务英语翻译
1.8.1 第一节 介  绍

第一节 介  绍

在社交活动中,商务名片(visiting card,calling card,business card,name card)交换是一项很流行,也很重要的活动,是人们互相了解、加强联系的重要方式之一,主要用于介绍个人与其所在公司、单位以及联系方式等,目的是建立社交关系或进行商务或公务往来。

商务名片的规格一般在10厘米×6厘米左右。男士的名片可稍狭长一些,女士的名片可略小一点。名片通常选用白色、乳白色、黄色光面或非光面的优质卡片纸制作而成。政府机构的人或职务较高的人商务名片用白色较好,企业、公司的人商务名片多用黄色,商务人员也可以用彩色的名片。中国的习惯是把公司或单位的名称和自己的职务以较小的字体印于姓名的左上方或正上方,姓名印在中间。如所属单位不止一个,可尽列之。右下方以更小的字体分别印上地址、电话号码;外国的习惯是姓名印在中间,职务用较小号字体印在姓名下面,再下面是公司或单位名称,最后是联系方式,也有把公司或单位名称放在姓名上方的。如果同时印中英文时,应当一面中文,另一面英文,英文要按国际习惯排列。

在商务交往中,经介绍与他人认识之后,如带有名片,应立即取出,双手捧交给对方,切不可随便放在桌子上,由对方自取。收取名片的一方若备有名片,亦应迅速递上自己的名片;若没有,则应道歉。如果介绍人仅仅出于礼貌给双方只是作了简单的介绍,双方均无深交之意,那么相互点头致意或握手为礼即可,交换名片是不必要的。如果双方已有长期的业务往来,经常见面或早已熟悉,也不需要交换名片。接受他人的名片时,应当恭恭敬敬,双手捧接,并道感谢,这样能够使对方感受到对他的尊重。接过别人当面递上的名片后,一定要仔细地看一遍,不懂之处当即请教。有时可以有意识地重复一下名片上所列的对方的姓名与职务,以示仰慕。绝不要一只手去接别人递上的名片,也不要不看一眼就把它漫不经心地塞入衣袋。

由于在对外商务交流中,大多数时候需要使用英文名片,这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语语言规则;或者需要我们能理解对方的英文名片,这要求我们能把英文名片的内容翻译成符合中国语言习惯和名片写法的中文,反之亦然。要做到能翻译中英文名片,我们要对中英两种语言的语法规则、单词使用、书写顺序、语言特色以及名片的习惯格式等有所了解。

商务名片的翻译看似简单,但是它能有助于决定社交对方对你良好的第一印象,让对方在接到名片时对你产生亲切感和信任感,有时甚至决定交往的继续深入。从某种意义上说,商务名片代表了你个人或所在公司或单位的形象,所以在翻译时要格外注意,一是要翻译正确,避免语法、理解和拼写错误,二是要翻译得体,内容忠实于原文,把原文所有的信息准确无误地表达出来。

一般的商务名片上的信息可分为七个部分:

1.机构名称(the name of the organization)

2.本人姓名(person’s name)

3.职位、职务、头衔(position,title)

4.机构或家庭地址(the address of the organization or family)

5.电话号码(telephone number)

6.传真号码(fax number)

7.电子邮箱地址(e-mail address)

根据实际情况和需要,这七个部分可以有适当的增减,但是基本信息和联系方式至少应该有一种,以供他人了解和联系。在翻译名片时,首先要注意英汉民族在这方面的差异,还要注意一些约定俗成的词汇和名称翻译以及缩略语的使用和翻译,以使译文功能得到最大限度的实现。