1
商务英语翻译
1.7.1 第一节 介  绍

第一节 介  绍

商务说明书的翻译是词汇、语句、段落、篇章翻译的有机整体。一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词正确得体,行文流畅通顺,符合译文习惯,避免逐字死译的生搬硬套。

对于长句、难句的翻译,由于修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,但却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地表达思想内容。而汉语句子倾向于短句,这样一来,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到不忽视原文的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译文松散脱节。常见的译法有:

(1)切断:基本上按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,就是在原句的连接处将长句断开,译成汉语分句或句子。

(2)拆译:将英语句子中有些成分,词、词组或从句从句子主干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。

(3)倒译:在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排分句的语序,结果译文中的分句顺序恰恰与原文相反。

当英语原文较长且结构复杂或在用词和表达方法上不符合汉语习惯,用一般翻译方法安排句式很难做到层次分明并符合逻辑时,可以采用重新组合法。也就是在吃透原意,抓住精神实质的基础上按汉语表达习惯重新组合句子,基本摆脱原句的结构安排。这样做可以使译文行文流畅、自然,符合汉语习惯。

一张产品说明书除了简明易懂的说明之外,一般配有彩色插图,如机件位置、名称、操作程序图等。电子产品还要附电路图。说明书是推销产品、传播新科技知识的一种重要媒介必须精心设计,印刷精美,引人注目。

商务说明书,基本上会遵循一定的格式。开始第一部分总是简单的介绍产品的生产,用途及优点。然后分成几个段落,每个段落前面有小标题,如机械和电子类的说明书的主要部分有:

(1)Introductory remarks简介

(2)Features特点

(3)Parts identification,principle and construction部件名称、原理和构造

(4)Operation操作方法

(5)Maintenance and caution维修要注意事项

医药说明书的主要部分是:

(1)Introductory remarks简介

(2)Ingredients成分

(3)Indications(action and uses)指征,适应征

(4)Direction and Dosage用法与用量

(5)Caution注意事项

(6)Storage储藏

(7)Packing包装