第一节 介 绍
一、商务信函的语言特点
(一)语言简洁规范
在商务领域,时间就是金钱。因此,在商务语域中,所有的成员必须遵守这一基本要求,那就是语言简洁,避免啰嗦。商务信函一般比较简短,基本上没有废话。主要表现在一方面直入主题,开门见山,避免寒暄和客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复;再有,为了准确传达商务交流的内容,商务信函中主要使用一些简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等,避免陈词、长词及词义重复。
(二)措词礼貌诚恳
商务信函礼貌用语较多。写信人让对方在读信时感到心情舒畅,对贸易的达成会起到很大的促进作用。在收到对方的询盘、报盘或订货等时,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate,please,thanks等。
(三)使用专业用语
商务信函中多使用富于格式化的套语和专业词汇。因为商务信函的内容基本上是商务方面的,在它的语言中会出现大量的商务术语,商务术语的使用会使语言表达更加言简意赅,更加节省时间,从而更加有效率。
(四)用词准确严谨
商务信函具有公文性质,必须严谨规范,写信人必须对信中的内容负责。例如,卖方报实盘时,就不能在有效期内进行更改或者否认其所报的价格。在写商务信函时,写信人一般会仔细斟酌用词,保证信函的准确性和严谨性。
(五)缩略语使用多
商务信函中多使用一些缩略语,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当广泛,涉及贸易价格术语、运输、支付与结算等。例如常用的缩略语有:FOB(Free on Board)“装运港船上交货”,CIF(Cost,Insurance and Freight)“到岸价”,L/C(Letter of Credit)“信用证”等。
(六)陈述句、虚拟句使用多
陈述句广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。由于外贸交往遵循礼貌原则,因而商务信函的写作也要遵循礼貌原则。而在商务信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉、客气,在商务信函中使用较多。
(七)多用语法衔接
衔接作为一种语义关系,在具体的语篇中主要体现为语法衔接手段(包括指称、省略、替代、连接等)和词汇衔接手段(包括重现、搭配等)。商务英语信函常用语法衔接手段中的一些连接词组来使得上下文连贯。例如,表示次序的连接词组有first,second,then,next,after,finally;表示原因的有:since,because,as,for;表示结果或后果的有:therefore,as a result,hence,accordingly,consequently;表示转折的有:but,yet,however,on the contrary等。商务信函中通常为了使行文准确,对指称、省略和替代这些衔接手段的使用比较少。
总的来说,商务信函语篇的写作原则可以概括为“七C”原则,即:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。
二、中英文商务信函的差异
(一)英文商务信函在格式上更严谨,发件人公司的名称、地址及发件日期,收件人及其公司的名称、地址均详细罗列,并按照固定的格式及顺序排列。因此,在英汉互译的过程中,应当考虑到译文读者的接受习惯,对译文信件的格式进行适当调整。
英文商务信函的格式主要为三种形式:平头式(block form),即每段的开始均从左边,每行对齐;缩行式(indented form),即地址及其他需分行的地方,下行比上行缩进两三个英文字母,日期位于右上端,签名位于中间偏右下方。每段开始一般缩进五个英文字母,段与段之间用双行距;混合式(semi-block form),即混合采用上述两种格式。中文商务信函的格式则相对简单许多,基本依据惯常的信件格式,即称谓—正文。
(二)称谓方面,英文信件中对收信者的称谓多以Dear一词引出,无论写信人与收信人关系亲疏。在英文商务信函中,更是常以Dear一词加上收信人的全名,或是加上收信人的职务或姓。Dear一词在英文中仅是一种对收信人表示尊敬的称呼,在翻译过程中,自然不可能将Dear一词用“亲爱的”全部代替,而是应该根据具体的情况选用合适的中文。因此,Dear Sirs/Gentlemen可以用“某某先生/同志”来表示,或是“敬启者”,甚至可以用横线“——”表示。若是称谓具体的人,如Dear Mr.Smith,可以译为“史密斯先生”或是“史密斯先生台鉴”,类似的还有“惠鉴”、“玉鉴”、“钧鉴”、“大鉴”、“尊鉴”等。当然,这类较旧式的信件称呼也要根据具体的语言环境进行选择。此外,中文称谓中习惯以人的头衔相称,如“主任”、“老师”等,而在英文信件称谓中,有“president(总统)”、“doctor(医生/博士)”、“mayor(市长)”、“professor(教授)”等。
(三)英文信件结尾处的常用语可选用功能相似的中文进行意译,不一定要逐字逐句地译出来。以下句为例:Your favorable reply will be appreciated.,若直接翻译为“您愉快的回复将得到(我们的)感激”,那自然不如“恭候佳音”来得地道,来得贴切。
(四)措词也是中英文商务信函翻译过程中需要注意的问题。此类信件行文庄重,措辞婉约,语言严密准确,严谨的句型结构表现出正式之感。通过信件文字,需要建立的是双方的互信基础,以及表达对对方的尊重之感。因此,在此类文本中,措词的使用是否恰当、准确将直接影响双方的往来。语言的准确化、模式化、专业化是此类文本的特征。在翻译的过程中就必须要同时注意这些文本特征,不宜随意更改,而应当选用相对应的规范文本。
商务信函翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;译文的语气要礼貌、诚恳;使用书面语言,做到简洁规范;避免使用产生歧义的语言,力求具体长句翻译要理清脉络,做到条理清晰;要遵守“七 C”原则;并且能按照贸易的不同类型,针对不同的翻译目的,采用不同的手段,处理不同的内容。