第三节 英汉句法现象的对比
词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,这样词才会有相对确定的意义。另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步学习并掌握句子的翻译技巧。
一、句子结构
在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
【例1】I don’t believe such lies.
【译文】我不相信这些鬼话。
【例2】Seeing is believing.
【译文】眼见为实。
【分析】这两个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。试比较:
【例3】他会干这种事我不相信。
【译文1】I don’t believe that he should have done suchthings.
【译文2】That he should have done such things I don’t believe.
【例4】昨天的事多亏你帮忙。
【译文1】Thank you for your help yesterday.
【译文2】I owe you a lot for your help yesterday.
【分析】这里,例3的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不自然。例4的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。
二、替代与重复
英语与汉语的另一个重要差异就是,英语重替代,汉语重重复。英语中除了修辞需要以外,很少在句子中重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。我们在英汉互译时必须特别注意这一点。英语中的替代结构主要有:代词(包括人称代词、指示代词、不定代词和关系代词),替代词so,替代动词do等。英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则习惯于重复名词。
【例1】Ignoring a problem does not solve it.
【译文】对于一个问题置之不理,并不能解决问题。
【例2】Each had his own business to handle.
【译文】各人有各人的事要处理。
【例3】“Is it going to rain tomorrow?” “I am afraid so.”
【译文】“明天会下雨吗?”“恐怕会的”。
【例4】Lily likes music,so do I.
【译文】莉莉喜欢音乐,我也一样。
【分析】上面四例中,原文都是利用各种代词替代前文刚提到的概念或事物,尽量避免重复,汉译文则重复译出这些概念,从而使表达更符合汉语的行文习惯。反之,汉语中重复的词或结构往往可以用英语的代词译出。
三、常见的句子翻译方法
(一)简单句的翻译
翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:
【例1】But this naval competition strained the Liberal Government’s principles as well as their budgets.
【译文】但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句)
【例2】Law enforcement cannot responsibly stand a loof.
【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句)
【例3】Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.
【译文】各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句)
(二)复合句的翻译
英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子:
【例1】Whether an object will sink or float depends on its density.
【译文】物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句——转换为汉语单句,名词分句成主语)
【例2】I owe it to you that I didn’t pass the exam.
【译文】我没通过考试,都是你害的。(名词分句——宾语从句转换为汉语并列句)
【例3】It worried her much that her daughter should stay up so late.
【译文】她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。(名词分句——主语从句转换为状语从句)
定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达。例如:
【例1】John liked my sister,who was warm and pleasant.
【译文】约翰喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句——前置定语)
【例2】It seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.
【译文】我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。(定语分句——并列分句)
【例3】We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.
【译文】我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收多得多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(定语分句——原因)
需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective/optional),翻译时必须加以注意。
(三)长句的翻译
1.顺序法
有些英语长句中所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有的是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,所以当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,我们可以按照英语原文顺序翻译成汉语,所以这种方法又叫原序法。
【例如】To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.
【译文】要了解科学以在多大的广度和深度上解决个人和国家所面临的物质和精神方面的问题,就需要了解科学究竟是什么。
【分析】这是一个包含两个定语从句的长句,其中引导定语从句的引导词分别是to which和that,它们的先行词分别是the width and depth,以及the material and spiritual problems,这句话的语法分析比较容易。此句话的主语是to understand...由不定式充当;谓语是requires;其后是宾语成分,宾语又是介宾形式。大至翻译框架应该是:为了理解……需要……。其中需要特别注意的是:confront 意思为“使……面临”。因而problems that confront individuals and nations应译成使个人和国家所面临的问题。这样我们就可以弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,判断出各修饰成分的归属以及句子中代词所指代的对象。
2.逆序法
英汉两个民族在思维方式上存在很大的差异,因而在语言表达方式上有很大区别。如:英语重心在前,汉语重心在后,因此有时顺序恰好颠倒,这时翻译便要采用逆法,即从后往前译。例如:
【例如】You must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they maybe,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
【译文】为了更好地了解物理学,并为进一步学习打好扎实的基础。当你接触到物理学上的符号、公式和定律的时候,不管它们多么复杂,你必须把它们牢牢记住。
【分析】主句后接no matter引导的让步状语从句,when引导的时间状语从句和in order that引导的状语从句。按照汉语表达习惯,状语从句一般可置于主句前面,特别是当状语从句较多的时候。因此,翻译时可从后往前译。
3.变序法
英语语言表达习惯往往是重点或概括在前,分析叙述在后,而汉语则往往由小到大,由远到近,层层推近,最后得出结论突出主题。因此对于某些英语长句,可以从中间断句来翻译。例如:
【例如】There was great excitement throughout the village,and on the top of the hill the people stood,holding their sides with laughter,as they watched the stargazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick.
【译文】全村都轰动起来,人们站在山顶上瞧望着,天文学家的手杖末端系着包裹,勇敢地跋涉于山谷间,不由得捧腹大笑。
【分析】这是一句由一个定语从句和一个时间状语组成的长句,其中还包括一个现在分词做伴随状语的成分以及with引导的独立主格结构。因此翻译时把as引导的状语放在前面译,而现在分词引导伴随状语放在最后译。所以用这种方法时我们首先用逻辑语法分析领会各种短语的深层含义,再根据各小句的语意关系,加以思考得出符合逻辑的译文。
4.分译法
分译法也可称拆分法。有时英语长句中的主语与从句或主句与修饰语的关系并不十分密切,翻译时可将原文中某一部分短语或从句提取出来单独处理,或放在译文句首或放在译文句末,分开来叙述。为使语意连贯,有时还可以适当增加词语。例如:
【例如】This classification includes all mental-cutting machinery the action of which is a progressive cutting away of surplus stack—a gradual reduction in size until the finished dimensions are reached,but excludes sheet metal machinery and metal—forming and forging machines.
【译文】这类机器包括所有的金属切削机床。其作用在于能连续削多余的备料。即尺寸不断缩小,直到符合规定的大小即可。但这类机器不包括金属板加工机,金属成形机与锻压机。
【分析】这是一个运用分译法处理英文长句的典型例子,倘若拘泥于原文的结构来翻译。很可能出现这样的译句:“这类机器包括其作用是连续切去多余的备料的所有金属的削机床,尺寸逐渐缩小直到符合规定的大小,但不包括金属板加工机,金属成形机和锻压机。”显然这样的译文既冗长累赘。又含糊不清。
将句子的译法分为简单句和复合句,长句的顺译法、逆译法、变序法和分译法。并非是说在实际翻译中,每个句子只能使用一种译法。恰恰相反,在实际翻译过程中往往是将几种译法综合运用。也就是说,在翻译句子时,既不可拘泥于原文的语法结构,也不必拘泥于某种译法。