第二节 英汉词汇现象的对比
一、词的意义方面
英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation),另一类:转义(Connotation)。
【例1】The rat gnawed a hole in the wooden box.
【译文】老鼠在木箱上咬了个洞。
【例2】Hunger gnawed at the prisoners.
【译文】饥饿折磨着犯人们
【分析】例1译文中使用了动词gnaw的本义是“咬;啃”;在例2译文中使用了转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。英汉语言相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义,而汉语多用本义。
【例3】The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works.
【原译】作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。
【改译】作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。
【分析】fingerprint是常见名词,意思是:“指纹”。如:戴上橡皮手套以防留下指纹印。以汉语为母语者没料到的是,上句一词,用的是转义。其含义是:“特色,特点,与众不同之处”。
二、词的搭配能力
在词语的搭配上,英汉语言也体现了不同的语义。以英语动词make为例,make money即汉语中的“挣钱”;make progress即汉语的“取得进步”;make laws即汉语的“制定法律”。由此可见,英语make的搭配能力很广,可以搭配金钱、进步、法律,而汉语中就需分别用“挣”、“取得、“制定”等来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这些差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。
【例如】Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
【分析】fuel up on原文中原意为“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别翻译成“吃点”和“喝点”。
三、词序方面
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。
(一)定语的位置
1.单词作定语
英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但在汉语中一般都前置。
【例1】a research-oriented hospital(前置)
【译文】一所以搞科研为重点的医院(前置)
【例2】something important(后置)
【译文】重要的事情(前置)
2.短语作定语
英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。试比较:
【例1】a candidate with little chance of success(后置)
【译文】一个当选希望极微的候选人(前置)
【例2】particles moving around their atomic nucleus(后置)
【译文】环绕原子核运动的粒子(前置)
(二)状语的位置
1.单词作状语
(1)英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点和汉语相同。
【例1】John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.(前置)
【译文】约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)
(2)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。
【例1】Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
【译文】现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。
【例1】Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(后置)
【译文】我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)
【例2】A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.(后置)
【译文】一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
由此可见,英汉语在语序的排列上有相同之处,也有相异之处。翻译时,相同之处可以照搬过来(即顺译);相异之处则需要对语序进行调整,使之在整体上符合汉语的表达习惯(即逆译)。