1
商务英语翻译
1.5.1 第一节 英汉文字对比

第一节 英汉文字对比

英语和汉语的文字无论是在书写和发音上,都属于两种完全不同的体系。其不同点表现在以下几个方面:

一、象形文字与拼音文字

英语和汉语都是两种古老的文字,它们有着相同的方面,开始都是象形文字。随着时代的发展,文字演变的发展方向发生了分歧。汉语虽然图画性逐渐减少,符号性不断增强,但汉语很多文字仍有很强的形象特征。此外,汉语的许多修辞手法也都跟汉字的构成方法有关。例如:汉语的拆字格、回文格等都是汉字特有的,这种修辞手法都是英语中绝对没有。这对以英语为母语的人学习汉语以及英汉互译都造成了巨大障碍。

英语源自于公元5世纪盎格鲁-撒克逊人入侵不列颠诸岛,至今已有1 500年的历史;虽然开始也起源于象形文字,但后来由于西方文化的尚思传统,主体抽象思维的结果抽去了具体物象的形象,逐渐变成了拼音文字。英语的词(字)由字母拼写而成,从词形我们可以看出其读音,但很难看出其词义。由于英汉文字之间的差别,就给翻译造成了很大困难。

二、词与字

在英语中,词是最小的天然语言单位。在口头上,词是前后可以停顿的一个或一串音节;在书面上,词前后有强制的空格。英语只有词,没有字,或者说字、词不分。虽然有合成词,也可用词根、词缀构成新词,但不像汉字的偏旁部首表意明确。而且英语新词的产生大部分都是另起炉灶,因此英语词汇就构成了它自己庞大的体系。

在汉语中,字是最小天然语言单位,字可以是一个词,也可以是一个词素,与其他字构成词。汉语虽然也在不断的造新字,但速度极慢,而新词的产生速度则很快。汉语新词的产生都是用现有的字加以重新排列组合,毫不费劲。虽然汉语的字数量不如英语的词数多,但所构成的词数并不比英语的词少。英语词汇所能表达的内容汉语的字、词基本上都能表达。所以说,英语和汉语都是生命力强、使用价值高、体系完整的智慧语言。

三、单音节与多音节

汉字属于单音节,每个字一般都由一个声母和一个韵母组成其发音,个别的只有一个韵母组成。为避免相同音节字义的混淆,汉字发音还标有四声,即阴平、阳平、上声和去声。汉字的音韵系统构成了汉语特有的音韵修辞特点,如压韵、双声、双关等。汉语诗词的韵律特点是任何其他语言都无法比拟的。汉字这些独特的音韵修辞手法与英语的音韵修辞手法形成了鲜明的对比。

英语的词多数属于多音节词,没有声调之分。为了区别意义,往往采用重音、轻音和次重音之分,单词和句子都分升调和降调。由于英语这种特殊的语音系统,英语语音修辞也非常发达。英语的头韵、压韵、谐韵、拟声等在英语诗歌和散文中经常使用,英语诗歌的音步、节奏等都是英语音韵美的体现。对于翻译来说,要想保持原文的韵步和节奏,是很难的。