第三节 翻译的方法
成功的翻译依赖于一定的翻译方法。不同的翻译方法产生风格各异的译文,并且直接关系译文的质量。翻译方法主要包括直译和意译,这是翻译中最常见的两种方法。
一、直译
所谓直译(literal translation),是把一种语言所表达的内容和形式变换成另一种语言和形式的过程或结果,在翻译过程中,直译要求基本保持原语的表达形式及内容,不得更改,同时要求语言流畅易懂,直译主张尽力将原文内容按原文形式逐一翻译出来。原文形式一般包括词序、语序、段序、表达方式、修辞方式、语体风格、地方色彩、个体风格、民族特色等。通常,直译适用于以下情况:词义对等的词语、引进的国外概念和术语、陈述句、疑问句、祈使句、多数简单句、各类从句中可以保留原文词序语序的部分,意象和语序均与汉语相近的修辞表达等。
【例1】income tax 所得税
most-favored-nation treatment最惠国待遇
Challenge the Limits挑战极限(三星)
an exchange rate uniform汇率并轨
second-hand house二手房
【例2】In some automated plants,electronic computers control the whole production line.
【译文】在某些自动化工厂,电子计算机控制着整个生产线。
【例3】We suggest that you appoint ABC company to act as your exclusive agent in Egyptian market,which is a plan to kill two birds with one stone because they are one of the leading foreign trade companies in this area and have good financial standing.
【译文】我方建议你方指定ABC公司为你方在埃及市场的独家代理商,这是一石二鸟的做法,因为它是此行业的主要贸易公司之一,拥有良好的声誉。
【分析】这个句子中,to kill two birds with one stone被直译成一石二鸟,保留了原词组的语言风格和在原句中的意义内容。这一新鲜、生动的表达方法已融进汉语,丰富了汉语的词汇。
【例4】对外开放取得新进展,2003年共批准“三资”企业120家,全省“三资”企业已达480家。
【译文】New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 2003,the province approved 120 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 480.
【分析】通过直译加注的方法,即对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。
直译方法的成功使用,不仅能忠实地再现原文,还能满足作者对新鲜生动文字的期待,更能丰富民族语言词汇。但直译不是死译(拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语表达习惯)。
【例1】It was an old and ragged moon.
【死译】那是一个又老又破的月亮。
【改译】这是一弯下弦残月。
【例2】Turn swords into ploughs
【死译】化剑为犁
【改译】化干戈为玉帛
【例3】Demand has the same effect on the height of price as production.
【死译】需求有同样的影响在高度的价格上像生产。
【改译】需求像生产一样会影响价格。
然而,中国与英语语言国家在民族和文化等方面的不同,将造成语言表达上的差异,有时在译入语里无法找到相应的语言表达方式,这样就不得不运用意译。陆殿扬曾提出一条原则:“Translate literally,if possible,or appeal to free translation.”能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。
二、意译
所谓意译(free translation)是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式,也就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方式及篇章布局都有其特殊性,翻译过程中译入语和译出语在形式上不同,因此产生矛盾冲突。这时,就要采用意译,以求译文能最大限度地表达信息和内容。意译法是国际商务英语翻译中常用的方法,它既保留了原文的特点又保留了原文的形式。
【例1】Transit trade过境贸易
Listed stocks上市股票
Get off to a good start开门红
【例2】方便旅行,到达平安
【译文】Smooth trip,smooth arrival.
【例3】对牛弹琴
【译文】Cast pearls before swine.
【分析】这句话绝不仅仅是“扔东西”,直译照字面翻译过来,文字自然流畅,但没能把深层意义表达出来。这时用意译倒可以起到画龙点睛的作用。
【例4】Please keep all the information we offer in strict confidence since we don’t like them to feel as if we sticked our nose in their things.
【译文】请把我们提供的信息资料严格保密好,因为我们不能让对方觉得我们在插手管他们的事。
【分析】这里的sticked our nose in their things如果直译成“插鼻子管他们的事”,令人费解,应该采用中国人的习惯,意译成“插手管他们的事”或“多管闲事”。
几十年来,在我国翻译界一直存在关于直译和意译的争论。事实上,上面已经谈到,直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。两种方法都是有限度的,超出限度,过犹不及。直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译就会变成随意挥发或随意伸缩的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译作。真正主张直译的人,其实不是反对意译,而是反对胡译、乱译。同样,真正主张意译的人也不是反对直译,而是反对死译、硬译。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。最后总结:见图
思考题
一、你是如何理解忠实、通顺的翻译标准?
二、翻译的过程分为哪三个阶段?它们之间的关系如何?
三、直译的特点是什么?
四、意译的特点是什么?
五、什么时候采用直译的方法?
六、什么时候采用意译的方法?