第二节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。
在翻译的实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已自觉或不自觉地挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。在处理一个句子、一个段落、一篇文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。
一、理解阶段
翻译的关键在于理解。英汉两种语言不仅在词汇、句法上,而且在逻辑思维、文化、风俗等方面存在巨大差异,要透彻理解原文的每一词、每一短语、每一段乃至全文的精神是很困难的。因此,理解可分为广义理解和狭义理解。广义理解是指对原文作者、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品反映的理解;狭义的理解仅指对原文的理解。这种理解包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,是译文好坏的关键所在。所以,要真正地理解原文,译者必须要有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟练英汉两种语言文化知识,否则理解“不到位”就会在翻译实践中导致误译、错译等现象。
【例1】Part-time barman required.Hours and salary negotiable.
【译文】招聘兼职酒吧男招待,工作时间和薪水面议。
【例2】This bill of lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder,by endorsement of this B/L
【译文】所签发的提单是可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
【分析】在第一句中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句中,negotiable的意思是“可转让的”,“可转让提单”经过背书即可将所有权转让给他人。
【例3】Where extended terms of payment are agreed,interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time.
【译文】支付的期限给予的利息,作为装货账本的费用时,常用来减少未清的差额。
【分析】此译文感到不通顺,意思也不好理解。译者将terms of payment中的terms误解为“期限”,如果熟悉了解国际贸易基本知识就会知道terms of payment的真正意思是“付款方式”。另外,the bill of lading也被错误理解了,其真正意思是“提单”。
【改译】若约定采用延期付款方式,利息应以提单上的日期开始计算,按每次递减的未付余额计付。
由此可见,译者要真正理解原文并非易事,有时因为缺乏专业知识而不能充分理解原文的意思。国际商务英语所涉及的专业领域较广,要进行某方面的翻译,译者至少要熟知有关业务方面的基本知识,否则就可能出现误译的现象。
二、表达阶段
表达是翻译过程中的第二步,是理解后能否保证译文成功的又一关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原文又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在词、句、语篇和技巧运用上下功夫,灵活运用直译和意译等翻译技巧。
【例1】As we obtained a clean B/L,you will see that the goods shipped in good order.We suggest,therefore,that you will lodge your claim with it.
【译文】由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运状况良好,且被安放得井井有条。有此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
【分析】此译文意思基本正确,但语言拖沓、啰嗦、没有用简洁、地道的语言表达原文的意思,让读者感到有些别扭,不明晰。
【改译】我方已获得清洁提单一张,贵方想必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达,所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯。
【例2】We shall appreciate any help you can give Mr.Simon and will always be happy to reciprocate.
【译文】我们将感激你给予西蒙先生的任何帮助,并且总是很高兴报答。
【分析】这个句子的译文死抠原文形式、字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意。
【改译】承蒙帮助,西蒙先生不胜感激。
由此可见,过分表达,就是指给译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删减原文的内容。翻译时应避免此类问题的发生。
三、校核阶段
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误和改进译文的主要环节。优秀的翻译者十分重视校核的作用,总是利用这一环节来改正自己译文中的错误,初学翻译的人就更应该如此。校核阶段应做到以下几点:
1.校核译文中的人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;
2.修改译文中的错译的和不妥的词、词组或句子;
3.校核译文中的段、句或重要的词有无错漏;
4.力求译文段落、标点符合正确无误。
通常,译文至少要校对两遍;第一遍注意整体内容的校核,第二遍则注意细节的改进,最终定稿。如上面四点所述。
【例1】As a result,goods circulate more widely and at lower prices,jobs are created,and wealth is spread.Though people may act from the narrow desire to enrich themselves,“an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.
【初译】结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭隘的欲望出发,使自己富有,“一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
【分析】如果注意到原文斜体字母第一部分,考虑到一般社科常识;以及原文斜体字母第二部分,两个英语动词(enrich and improve)的宾语(all of society)没有重复,使得信息传达的明晰度和力度都显得不足。经过校核、润色的译文符合汉语的表达习惯。
【校译】结果为:商品价格更为低廉、流通更为广泛、就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但“看不见的手”却能引导他们去丰富整个社会、去促进整个社会的进步。
【例2】The new secretary was rude to the workers,but when she talks to the boss,butter wouldn’t melt in her mouth.
【初译】这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。
【分析】短语butter wouldn’t melt in her mouth译成“黄油含在她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗鲁”形成对照,也令人不解其意。
【校译】这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,嘴巴却甜甜的。