1
莎士比亚悲喜剧著名独白欣赏
1.3.12.3 导读

导读

欣赏这飞翔在现实生活上空的传奇性喜剧《暴风雨》需要浪漫主义的情怀。

莎士比亚创作他最后一个诗剧《暴风雨》的时候,已饱经了一番人海沧桑。伊丽莎白时代的繁荣景象如同薄雾似的在逐渐消散,潜伏着危机的社会阴暗面闯进了诗人的创作视野;在阶级矛盾日趋激化的年代里,他感受到山雨欲来的沉重气氛。洋溢在他早期喜剧中那种乐观主义的精神消失了,但是不能因此认为,人文主义者所抱的理想也化作尘土,随风而去了。人类的前途是光明美好的,这该是莎士比亚这位人文主义者始终坚持的信仰。

《暴风雨》(简称《暴》剧)是莎士比亚全集初版第一对开本里的第一出喜剧。此剧完成于1611年,同年11月在白厅(White Hall)于詹姆士国王御前演出。1613年,莎士比亚的剧团再度受命演出此剧,以庆祝国王的女儿伊丽莎白与斐卓立克成婚。这个剧本载歌载舞,戏剧效果佳,极适合在婚宴上演出。

本故事内容发生在一座渺无人烟的小岛,主要角色普洛斯彼罗精通魔法,整出戏就是由他透过法力“自编自导”而成,其中有引人入胜的狂风暴雨、千奇百变的魔幻法术、飞舞的隐形精灵、怪异畸形的半人半兽,还有奇妙有趣的纯情故事等。

《暴风雨》和《连环错》一样,都是莎剧中罕见吻合三一律的剧本。故事的地点都发生在荒岛上,所有的事情都发生在同一天,然后获得完满结局。《暴》剧故事追溯到幕启前12年,原为米兰公爵的普洛斯彼罗因钻研法术,埋首书堆,荒于政务,把王国转交给弟弟安东尼奥代管。没想到安东尼奥是个野心分子,执政一段时日后,就与那不勒斯王联合起来篡夺爵位,然后弃普洛斯彼罗和年幼女儿米兰达于大海上,随后父女两人漂流至荒岛。后来普洛斯彼罗盼到最佳时机,当年对不起他的弟弟和那不勒斯王,如今带领一群随行人员往荒岛上驶来。于是他掀起一场暴风雨,以便让两人后悔当年所犯的过错,最后并完成了米兰达的婚事。

奇幻岛在民间文学中并不是罕见的主题,但当时的新闻时事可能才是莎士比亚最重要的灵感来源。1609年初夏,英国维吉尼亚公司(Virginia Company)的一艘巨大舰队满载400多人,准备由普利茅斯(Plymouth)起航,前往殖民地维吉尼亚州的詹姆士镇(Jamestown)。未料7月24日发生强烈飓风,冲散舰队,所幸所有舰队船艇都在8月安全抵达詹姆士镇,除了失去音信的“海洋冒险号”(Sea Adventure)。

大家都认为船上人员悉数罹难,包括舰队司令索玛斯(Sir George Somers)和日后的殖民州长盖茨(Sir Thomas Gates)。然而,就在来年的5月23日,竟有两艘小艇载着全数存活的海洋冒险号人员,奇迹似地抵达詹姆士镇,令众人惊叹不已。原来,索玛斯一行人遇到船难后,无意间登陆维吉尼亚海岸旁的百慕大岛(Bermuda)。这座岛屿是当时水手口中声名狼藉的恶魔岛(Isle of Devils),船只莫不避之唯恐不及,直到海洋冒险号抵达后,才发现那里是人间仙境。他们在那里不但食宿无虑,岛上也有丰富的木材供他们搭建船艇。这宗新闻一经披露,便引起轰动,海洋冒险号上的人也纷纷写下这段奇异旅程。其中莎翁所阅读到的,可能是由船上秘书史崔奇(William Strachey)在1610年7月15日所写的船难获救纪实手稿。

《暴风雨》的岛屿约位于今日的地中海,介于突尼斯(Tunis)和那普勒斯(Naples)之间,除了海洋冒险号登陆百慕大的事件,剧中的这座荒岛也有美洲新大陆的色彩。法国人文思想家蒙田(Montaigne)曾写过一篇文章,名为《食人族所有》,内容在于歌颂美洲印第安族群的生活。蒙田认为他们与大自然融合,简单纯朴,没有政治纷扰和贫富问题,生活悠闲、平等、自然,仿佛就像柏拉图的理想国,是一种完美理想的境界。《食人族所有》的英文版在1603年付梓,由傅罗瑞(John Florio)翻译。莎士比亚应该也看过这篇文章,因为第一对开本中的人物表,将凯列班描述成一个“野蛮畸形的奴隶”,而凯列班的名字Caliban就是由Cannibal里的两个子音对调而来的。

《暴风雨》最重要主题就是技艺(art)与自然(nature)之分。普洛斯彼罗所拥有的魔法是一种技艺,具有改变自然的力量。他的法力无边,结合魔法与威权,主宰所有人的生命及意志:包括女儿米兰达、活泼精灵爱丽儿、半人半兽的怪物凯列班以及费迪南和那不勒斯王一行人。“自然”在中古暨文艺复兴时期的意思是“种类”(kind),故“人性”(human nature)暗指人性千种万类。

人性有高贵的一面(如忠心护主的贡柴罗),也有卑劣的一面(如篡位、陷害兄长的安东尼奥),于此,“保有自然本性”和“合乎道德”两种目标就可能冲突。普洛斯彼罗借由外力,让船上一干人饱受重重的心理试炼,如焦虑、诱惑、悲恸、恐惧、忏悔等,使他们改邪归正,自己也重拾爵位。一场惊天动地的暴风雨,最后成为重生与觉悟的序曲,终而一片和谐,诸如此类的转折与结局,都是典型的莎士比亚风格。

普洛斯彼罗对爱丽儿和凯列班的控制,则触及了奴役与自由的问题。普洛斯彼罗最得力的助手就是爱丽儿,但爱丽儿是个精灵,不属于人类,他来去自如、不受拘束。他之所以服侍普洛斯彼罗,是为了要报恩。(爱丽儿一角和《仲夏夜之梦》里的精灵迫克相仿,但两者的个性天差地别。)普洛斯彼罗恩威并重,以纪律和记忆控制住爱丽儿。命运截然不同的凯列班则是另一个受到奴役的代表,他是女巫辛蔻雷的儿子,比爱丽儿接近人类,普洛斯彼罗有意教化他,却徒劳无功。

米兰达可称得上是凯列班的相反典型,她天性善良温驯,让费迪南一见到她就误以为她是女神。在米兰达的眼中,初见的人、事、物莫不美好,当她见到那普勒斯王和安东尼奥一群人时,便说“他们住在那里,那里必然是个美丽世界呀”。19世纪的赫胥黎引用了“美丽新世界”来做书名,这一词语从此也几乎就人尽皆知了。

普洛斯彼罗掀起的暴风雨虽然威力惊人,但本意并不在伤人。尽管复仇者心怀深怨重恨,莎士比亚却尽力不让普洛斯彼罗表现出多年的旧仇,而且在普洛斯彼罗达成目的后,就让他弃绝魔法,表现出自制力。莎士比亚时期的人称伟大的魔法师为马格斯(magus),大众很着迷马格斯这种人物。这种人物的特质是博学多闻、克勤律己、耐心求艺,因唯有如此,才足以召唤自然界与超自然界的神秘力量。

马格斯不像乡野荒郊间的巫婆,以疗伤治病为号召或做做小奸小恶,也不像汲汲营营于化物成金的炼金师。马格斯的形象是身穿织有神秘象征的长袍,嘴里喃喃念着咒语,他们具有哲思智慧,行善必有善报。尽管如此,当时的人提到马格斯时,心头仍不免有所余悸,因为当时名声最好的马格斯狄巫师(John Dee),从自己家中的藏书室(也是英格兰最大的私人图书馆)出走,焚身而亡。

后世的批评家一向把《暴风雨》视为“浪漫剧”(romance),莎翁晚期的作品几乎都是浪漫剧,如年代更早的《冬天的故事》也是。《暴风雨》的故事情节呼应了若干浪漫剧中常见的主题,例如:父亲对女儿的控制或依恋(《奥赛罗》、《李尔王》);叛君行为(《哈姆雷特》、《麦克白》);由宫廷至荒野再回返宫廷的过程(如《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》);借由技术特别是戏中戏来操控他人(《无事生非》、《哈姆雷特》);天性与教养的区别(《冬天的故事》);魔法的魅力(《仲夏夜之梦》)。

《暴风雨》是莎翁独自创作的最后一出剧本,19世纪以后,就不乏将普洛斯彼罗视为莎翁化身的揣测。持此观点的人认为莎翁就是以本剧告别剧场,而普洛斯彼罗在剧终将“魔法书和魔杖深埋地底下”,仿佛是莎翁离开剧场的心声。虽然反对意见认为,莎翁鲜少将自己与剧中人物混为一谈,更何况普洛斯彼罗又是一个遭人放逐、怀恨在心、控制欲强的巫师?不过,剧场天地和魔法幻觉一样,终究是以真实世界为基础,故仍有人将普洛斯彼罗的魔法视为莎士比亚的生花妙笔。20世纪后,学术界开始以殖民主义(普洛斯彼罗与凯列班的主仆关系)和女性主义的观点(普洛斯彼罗与米兰达的父女关系)来探讨《暴风雨》。

PROSPERO

My brother and thy uncle,call'd Antonio—

I pray thee,mark me—that a brother should

Be so perfidious!—he whom next thyself

Of all the world I loved and to him put

The manage of my state; as at that time

Through all the signories it was the first

And Prospero the prime duke,being so reputed

In dignity,and for the liberal arts

Without a parallel; those being all my study,

The government I cast upon my brother

And to my state grew stranger,being transported

And rapt in secret studies.Thy false uncle—

Dost thou attend me?

普洛斯彼罗

我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听我?

ARIEL

I boarded the king’s ship; now on the beak,

Now in the waist,the deck,in every cabin,

I flamed amazement: sometime I’ld divide,

And burn in many places; on the topmast,

The yards and bowsprit,would I flame distinctly,

Then meet and join.Jove’s lightnings,the precursors

O’ the dreadful thunder-claps,more momentary

And sight-outrunning were not; the fire and cracks

Of sulphurous roaring the most mighty Neptune

Seem to besiege and make his bold waves tremble,

Yea,his dread trident shake.

爱丽儿

桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上啦,帆桁上啦,斜桅上啦——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也没有这样迅速而炫人眼目;硫黄的火光和轰炸声似乎在围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里可怕的三叉戟不禁摇晃。

ARIEL

You are three men of sin,whom Destiny,

That hath to instrument this lower world

And what is in't,the never-surfeited sea

Hath caused to belch up you; and on this island

Where man doth not inhabit; you 'mongst men

Being most unfit to live.I have made you mad;

And even with such-like valour men hang and drown

Their proper selves.

ALONSO,SEBASTIAN & c.draw their swords

You fools! I and my fellows

Are ministers of Fate: the elements,

Of whom your swords are temper'd,may as well

Wound the loud winds,or with bemock'd-at stabs

Kill the still-closing waters,as diminish

One dowle that's in my plume: my fellow-ministers

Are like invulnerable.If you could hurt,

Your swords are now too massy for your strengths

And will not be uplifted.But remember—

For that's my business to you—that you three

From Milan did supplant good Prospero;

Exposed unto the sea,which hath requit it,

Him and his innocent child: for which foul deed

The powers,delaying,not forgetting,have

Incensed the seas and shores,yea,all the creatures,

Against your peace.Thee of thy son,Alonso,

They have bereft; and do pronounce by me:

Lingering perdition,worse than any death

Can be at once,shall step by step attend

You and your ways; whose wraths to guard you from—

Which here,in this most desolate isle,else falls

Upon your heads—is nothing but heart-sorrow

And a clear life ensuing.

He vanishes in thunder; then,to soft music enter the Shapes again,and dance,with mocks and

Mows,and carrying out the table

爱丽儿

你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放过,已经使海洋陆地以及一切有生之伦,都来和你们作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你宣告;活地狱的无穷的痛苦——一切死状合在一起也没有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛上面,天谴已经起在眼前了!爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,把空桌抬下。

PROSPERO

In this last tempest.I perceive these lords

At this encounter do so much admire

That they devour their reason and scarce think

Their eyes do offices of truth,their words

Are natural breath: but,howsoe'er you have

Been justled from your senses,know for certain

That I am Prospero and that very duke

Which was thrust forth of Milan,who most strangely

Upon this shore,where you were wreck'd,was landed,

To be the lord on't.No more yet of this;

For 'tis a chronicle of day by day,

Not a relation for a breakfast nor

Befitting this first meeting.Welcome,sir;

This cell's my court: here have I few attendants

And subjects none abroad: pray you,look in.

My dukedom since you have given me again,

I will requite you with as good a thing;

At least bring forth a wonder,to content ye

As much as me my dukedom.

普洛斯彼罗

就在这次中。我看这些贵人们由于这次的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米兰被放逐出来的公爵;因为不可思议的偶然,恰恰在这儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,我也要以一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个奇珍来,使它给予您安慰,正像我的公国安慰了我一样。

MIRANDA

If by your art,my dearest father,you have

Put the wild waters in this roar,allay them.

The sky,it seems,would pour down stinking pitch,

But that the sea,mounting to the welkin's cheek,

Dashes the fire out.O,I have suffered

With those that I saw suffer: a brave vessel,

Who had,no doubt,some noble creature in her,

Dash'd all to pieces.O,the cry did knock

Against my very heart.Poor souls,they perish'd.

Had I been any god of power,I would

Have sunk the sea within the earth or ere

It should the good ship so have swallow'd and

The fraughting souls within her.

米兰达

亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了。

CALIBAN

O ho,O ho! would't had been done!

Thou didst prevent me; I had peopled else

This isle with Calibans.

PROSPERO

Abhorred slave,

Which any print of goodness wilt not take,

Being capable of all ill! I pitied thee,

Took pains to make thee speak,taught thee each hour

One thing or other: when thou didst not,savage,

Know thine own meaning,but wouldst gabble like

A thing most brutish,I endow'd thy purposes

With words that made them known.But thy vile race,

Though thou didst learn,had that in't which

Good natures

Could not abide to be with; therefore wast thou

Deservedly confined into this rock,

Who hadst deserved more than a prison.

凯列班

啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。

普洛斯彼罗

可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦苦地教你讲话,每时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用说话来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了你。

MIRANDA

Alas,now,pray you,

Work not so hard: I would the lightning had

Burnt up those logs that you are enjoin'd to pile!

Pray,set it down and rest you: when this burns,

'Twill weep for having wearied you.My father

Is hard at study; pray now,rest yourself;

He's safe for these three hours.

FERDINAND

O most dear mistress,

The sun will set before I shall discharge

What I must strive to do.

MIRANDA

If you'll sit down,

I'll bear your logs the while: pray,give me that;

I'll carry it to the pile.

FERDINAND

No,precious creature;

I had rather crack my sinews,break my back,

Than you should such dishonour undergo,

While I sit lazy by.

MIRANDA

It would become me

As well as it does you: and I should do it

With much more ease; for my good will is to it,

And yours it is against.

米兰达

唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。

费迪南

啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作努力做完之前,太阳就要下去了。

米兰达

要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。

费迪南

怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。

米兰达

要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是被骗的。

MIRANDA

I do not know

One of my sex; no woman's face remember,

Save,from my glass,mine own; nor have I seen

More that I may call men than you,good friend,

And my dear father: how features are abroad,

I am skilless of; but,by my modesty,

The jewel in my dower,I would not wish

Any companion in the world but you,

Nor can imagination form a shape,

Besides yourself,to like of.But I prattle

Something too wildly and my father's precepts

I therein do forget.

Do you love me?

I am a fool

To weep at what I am glad of.

At mine unworthiness that dare not offer

What I desire to give,and much less take

What I shall die to want.But this is trifling;

And all the more it seeks to hide itself,

The bigger bulk it shows.Hence,bashful cunning!

And prompt me,plain and holy innocence!

I am your wife,it you will marry me;

If not,I'll die your maid: to be your fellow

You may deny me; but I'll be your servant,

Whether you will or no.

米兰达

我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以称为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆——贞洁起誓:除了你之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。你爱我吗?我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你的奴婢。

Epilogue

PROSPERO

Now my charms are all o'erthrown,

And what strength I have's mine own,

Which is most faint: now,'tis true,

I must be here confined by you,

Or sent to Naples.Let me not,

Since I have my dukedom got

And pardon'd the deceiver,dwell

In this bare island by your spell;

But release me from my bands

With the help of your good hands:

Gentle breath of yours my sails

Must fill,or else my project fails,

Which was to please.Now I want

Spirits to enforce,art to enchant,

And my ending is despair,

Unless I be relieved by prayer,

Which pierces so that it assaults

Mercy itself and frees all faults.

As you from crimes would pardon'd be,

Let your indulgence set me free.

收场诗

普洛斯彼罗

现在我已把我的魔法尽行抛弃,

剩余微弱的力量都属于我自己;

横在我面前的分明有两条道路,

不是终身被符箓把我在此幽锢,

便是凭借你们的力量重返故郭。

既然我现今已把我的旧权重握,

饶恕了迫害我的仇人,请再不要

把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!

求你们解脱了我灵魂上的系锁,

赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;

再烦你们为我吹嘘出一口和风,

好让我们的船只一起鼓满帆篷。

否则我的计划便落空。我再没有

魔法迷人,再没有精灵为我奔走;

我的结局将要变成不幸的绝望,

除非依托着万能的祈祷的力量,

它能把慈悲的神明的中心刺彻,

赦免了可怜的下民的一切过失。

你们有罪过希望别人不再追究,

愿你们也格外宽大,给我以自由!