导读
谈莎士比亚的喜剧的社会意义,最值得注意的是,在当时的婚姻问题上,它们清晰地表达了一种新的观念。封建社会盛行的是建筑在门第、权势和财富上、排斥爱情的买卖婚姻,又向来由封建家长包办代替。文艺复兴时期的人文主义作家们,站在受压制的青年男女的一边,首先从爱情和婚姻的问题上冲击天主教会的禁欲主义,以及封建家长的专制统治,从而在上层建筑的领域内,对当时占统治地位的封建思想体系,展开斗争的序幕。可以说:恋爱自由、婚姻自主,特别是婚姻必须建筑在爱情的基础上;爱情是一种纯洁的、值得珍惜的感情,绝不是什么伤风败俗的淫欲邪念;这一些今天已为人们普遍接受的观念,是人文主义者用他们的文艺作品,在向封建主义思想作斗争中首先提出来的。我们也正是首先从这一历史上的进步意义,给予莎士比亚的《仲夏夜之梦》以及他的其他一些优秀喜剧以充分的评价。
《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,有不少人都还是透过《仲夏夜之梦》开始接触到莎翁作品。近几十年来,此剧因为含有梦的成分,因此受到不少心理分析大师的青睐。又因内容提及父亲意图掌握女儿,仙王意欲控制仙后,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。
《仲夏夜之梦》在英国可以说是家喻户晓。他利用神话传说和民间故事的材料,创造了一个仙境。其中一个角色叫迫克(Puck),是个善逗乐的精灵,原型是民间故事里的仙人“好人罗宾”。有了他的加入,这个仙境显得格外有趣。这个剧同时还是一个梦境,如剧名所示,大家在仲夏迷人的夜晚做了一场美梦,无论神仙、青年男女还是一群工匠都轻飘飘的像梦中人。这个仙境和梦境又是一个诗的世界。莎士比亚的诗才,因为发挥在这样的人间好事上,是前所未有的美轮美奂,脍炙人口,全剧就像一首连续不断的抒情诗。人们猜测这出戏是为祝贺某一贵族结婚而作,他的婚礼很可能有伊丽莎白女王参加。剧中有三对男女美梦成真,终成眷属。后世一位作曲家门德尔松根据该剧谱写的著名的《结婚进行曲》,流传久远,至今不衰。为了制造喜庆的氛围,剧中穿插很多歌舞、戏中戏、优美的诗篇以及小丑的逗乐。但《仲夏夜之梦》不是闹剧,其情节复杂,主题鲜明,以青年人的恋爱结婚为中心,不枝不蔓,裁剪得当。
故事的背景设置在古希腊雅典城。雅典公爵忒修斯在一次战争中俘虏了阿玛宗女武士国国王希波吕忒女王,两人产生爱情,订了婚约。雅典城的名门望族伊吉斯的女儿赫米娅违抗父命,拒绝嫁给狄米特律斯,而爱上了拉山德,按照雅典的法律,如果女儿不听父亲的话,可以处死,或者该女要在月亮神坛前发誓终身不嫁。公爵要赫米娅慎重考虑此事。赫米娅和拉山德决定出逃,约好夜晚在森林会合,赫米娅临走之前将这个计划告诉了她从小的好朋友海丽娜。而此时海丽娜正害着单相思,对象正是赫米娅不愿嫁的那个狄米特律斯。为了讨好,海丽娜把这个秘密透露给狄米特律斯,而后者正爱着赫米娅。就这样,在6月23日(仲夏日)的夜里,这四位青年先后来到这座黑黝黝的森林中,拉山德来会赫米娅,狄米特律斯追赶赫米娅,而他后面还跟随着海丽娜。此刻正值仙王奥布朗管辖这座森林,他刚与仙后提泰妮娅吵了一架,为的是两人争夺一个男童作小厮。仙王要给仙后开个玩笑。命仙童迫克在她眼皮上滴一种仙药,使她一觉醒来先看见什么就爱上什么。也在这一夜里,以波顿为首的一群手工艺匠人来这里排练一出为公爵婚礼助兴的小戏。迫克奉仙王命令给波顿戴上驴头假面,使他睡在仙后身边。仙后醒来,疯狂地爱上了驴头波顿。仙王奥布朗看到海丽娜追求狄米特律斯被对方严词拒绝时的可怜劲儿,心里很同情,就吩咐迫克滴些药水在狄米特律斯眼皮上,好使他醒来爱上海丽娜。但迫克忙中出错,把药也滴在拉山德的眼皮上了。结果,两个男青年又都转过来追求海丽娜,森林中一片混乱,仙王看到这种局面,赶紧让迫克解除了仙药的魔力。重新滴在适当的眼皮上。他自己也与仙后重归于好。狄米特律斯放弃了追求赫米娅的努力,回报海丽娜痴心的爱恋。大家都从幻梦中醒来,公爵的婚期也到了,那两对青年喜上加喜地与公爵夫妇一起办了终身大事。结婚宴会之后波顿等人演出模拟短剧《皮拉摩斯和提斯柏》,因为错误百出,“没有一个字是用得恰当的,没有一个演员是支配得恰如其分的,”引起观众的阵阵哄笑,平添了许多趣味。全剧结束时,仙王、仙后为三对新婚伉俪祝福。
从情节上看,《仲夏夜之梦》有四条线索,分别在四个层次上展开。第一个是赫米娅与拉山德、狄米特律斯与海丽娜的恋情纠葛,这是全剧的中心也是最复杂的情节;第二个是公爵与其未婚妻的恋爱结婚,这是全剧最简单明了的情节;第三个是仙王与仙后的争吵;第四个是波顿等人的闹剧排练,作为背景也作为主要情节的陪衬,加强和推进剧情的发展。这些线索交错进行,互相照应,形成全剧扑朔迷离的喜剧世界,充分展示了莎剧情节的生动性和丰富性。
从内容上看,这出优美的喜剧给观众以新思想观念的启迪和陶冶,以及青春生活所应有的美的享受。剧本一开始,矛盾就十分尖锐地摆在读者面前:父母之命的专横和法律的严酷对一对自由恋爱的男女青年的威逼。父母之命是司空见惯的,而这里的法律却是毫无道理,说明封建专制达到了极致。公爵本是生性善良、豁达大度的人,遇到这样的情况也只好对赫米娅说:“你的父亲对于你应当是一尊神明,他可以保全你,也可以毁灭你。”青年人的反抗、辩驳、乞求都是无效的。因为这是两种观念的冲突,自由是绝对没有的。赫米娅无路可走,只好出逃,临走前,她与情人有一段对话,表达了他们对这种习俗和法律的极端痛恨:
拉山德唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,
真正的爱情所走的道路永远是崎岖多阻;
不是因为血统的差异——
赫米娅不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅可憎啊,年老的要与年轻的发生关系!
拉山德或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
总之,没有自由恋爱发生发展的余地,多少真挚的爱情遭到戕害,多少青年男女葬送了青春生命。那么莎士比亚到底赞成怎么样的恋爱和婚姻呢?从上引对话中可以见出大概:真诚,热烈,男女双方要两情相悦,而且最好年龄相仿,门第相当,爱要专一,不能见异思迁、喜新厌旧。
这个剧作的主旋律是欢快的。莎士比亚相信自由恋爱合乎人性,必能战胜顽固保守的封建势力和愚昧残酷的法律。所以经他安排,剧中赫米娅的父亲伊吉斯就经历了开始气势汹汹后来势孤力单的变化过程。公爵开始支持他,后来逐渐倾向年青人,因为他本人也在恋爱,而且准备结婚,心情很是高兴。所以他对赫米娅没有太严厉,给她四天的宽限期让她作选择。森林中仙王和迫克乱点鸳鸯谱,使真正的爱情各就各位后,拉山德向公爵承认他和赫米娅来森林中是为了逃跑。伊吉斯一再请求要公爵严加惩办。好心的公爵却对他说:“你的意志只好屈服一下了。”宣布他们的恋爱是正当的,同意他们缔结合法的婚姻。这是爱情和青春的胜利,这是人性的胜利。全剧自始至终充满了人间的气息。莎士比亚不赞成禁欲生活,在剧中他借人物之口指出,修道院的修女生活违反人性,孤独凄凉好比花儿“孤独地自开自谢,奄然朽腐”。而结婚的生活会给人带来欢乐和幸福,“结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散。”
莎士比亚是怎样描写女性的呢?他在这方面堪称大师,创造了很多优美可爱的女性形象。德国诗人海涅曾写有一本书《莎士比亚笔下的少女和妇人》,对莎士比亚作品中的女性描写称赞备至。《仲夏夜之梦》这样杰出的作品里绝对不能没有迷人的女性的。女主人公赫米娅,身材娇小,皮肤浅黑,口齿伶俐,性格直爽泼辣。这从戏一开始她与父亲争吵,对簿公堂时就表露无遗了。当受到世俗的指责和法律的威吓时,她大胆地置自己的名誉受损害于不顾,公开为情人辩护,使公爵也不得不承认拉山德是个好青年。她直言不讳:“我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。”她的思想已经从封建的束缚中挣扎出来。当爱情受到挫折时,她表现誓心不二的坚强:“既然真心的恋人们永远要受折磨似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正如忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。”她准备好了迎受打击,决心坚持到底。赫米娅虽是莎士比亚笔下一个合乎理想的女性,但他不可能把她写成一个完美无缺的偶像。他对人性有透彻的了解,知道一个人的优点往往就是他的缺点,如果放在不同场合或者运用不当的话。赫米娅的直爽乃至倔强对待专横的父亲和严酷的法律是不错的,但如果动不动就发脾气,缺乏耐心,怨天尤人就不妥了。例如她在树林中一觉醒来,看见躺在身边的不是拉山德而是狄米特律斯,就大发雷霆,怀疑狄米特律斯杀死了自己的情人;拉山德被误滴仙药后颂扬海丽娜是绝色美人而斥骂赫米娅是“黑鬼”和“贱货”时,她更不能自持,以为海丽娜夺走了自己的心上人,痛骂后者是“爱情的盗贼”。这虽然因为仙药在作怪,但也看出人性中的弱点。这样写不会损害这位小姐的美,反而使她具有鲜明的真实性,这出戏就是要宣扬世俗生活的快乐。
人的美是多种多样的。剧中的海丽娜与赫米娅,形成鲜明的对照。海丽娜身材高大却很文静,性格柔弱无主见。她忠实于友谊和爱情。即便狄米特律斯表示决不爱她,斥责她,把她抛弃在黑暗的森林中,她也是一往情深,委曲求全,不怨不怒,一副可怜样儿,祈望情人回心转意。当赫米娅不了解情况,痛斥她是骗子,是爱情的窃贼时,她也头脑很冷静,不是立即反击,而是求大家不这么取笑她,因为她是“一个胆小怕事的女子”。她因为这种忠贞、弱顺的性格,最终也获得爱情。每个人都有自己独特的个性,都有其存在的价值。海丽娜和赫米娅一个委婉,一个泼辣;一个沉静,一个急躁。各有各的美,交相辉映,使该剧生色不少。
即使是戏里的仙界生活也很有人情味,仙王和仙后过着悠闲的日子,也许是闲得无聊,两人为了争夺一个侍童任性使气,闹得天昏地暗,四季反常。他们跟人类一样有七情六欲,有爱情,也有与之相伴的妒忌。当然他们也仁慈、善良、有同情心,很愿意帮助那些有困难的青年男女。这个本来无法解决的恋情纠葛,多亏了仙王安排,才各得其所,皆大欢喜。莎士比亚在创作该剧时心情一定十分高兴,再加上要适应喜庆的要求,所以在剧中尽情地安排玩闹有趣的场面。迫克是个淘气鬼,爱凑热闹,喜欢恶作剧,心肠却是好的,总要玉成别人的好事。总之,是喜欢把事情搞得有趣、热闹。剧中他因执行任务时疏忽,造成混乱局面,他觉得可乐,兀自拍手叫道:“两男合爱一女,这把戏真真有趣;最妙是颠颠倒倒,看起来叫人发笑。”当他发现自己犯了错误,弄成尴尬局面时,连忙设巧计使情人们和好如初,并且各就各位。他仍是好心的罗宾,不是恣情任性的捣蛋鬼。
虽然这一切都发生在仙境和梦境中,但剧中人物的性格是符合生活真实的。多边的爱恋关系的形成,正是因为青年男女的性格的不稳定。莎士比亚使用的解决矛盾的办法,是用仙药,这与仙境的氛围适合,但在现实生活中颇有些神秘。爱情正是一种神秘的东西,它的产生和变化发展,有时候那么缓慢,有时却十分迅疾,不可思议。所以莎士比亚处理这个爱情故事,就把它放在梦境中,有了这个迷人的外衣,又有仙人精灵的协助,一切的变化就显得自然而优雅。在梦境中,莎士比亚的诗才也得到充分发挥的机会,第五幕第一场公爵的一段话,可以看作诗人莎士比亚的自供状,他知道自己这支笔的力量:
情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想象会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。
本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。
此剧约于1595~1596年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。现代历法的仲夏指的是6月24日,但剧中提及5月节庆,所以故事发生的时间可能在5月。在早期,只有夏、秋、冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在5月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。
莎士比亚在当时期似乎特别偏好“梦”,在同时期的作品《理查德二世》和《罗密欧与朱丽叶》中,“梦”字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。
梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。潜意识借由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。梦处理不同于理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。
据此,仲夏夜之“梦”属于预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。但仲夏夜之“梦”又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看做是一场梦吧。莎士比亚本人也在这森林中,在这仲夏夜的梦中漫游,他既迷狂又清醒。迷狂,他和其中的人物一起为爱而欢唱叹息;清醒,他以充沛的才情导演了这出有情人终成眷属的喜剧。
本出戏中有许多的场景特别适于剧场表现,例如夏夜森林、森林精灵、精灵魔法、好事多磨的两对恋人,或是仙后和驴头乡巴佬的滑稽邂逅等等。事实上,这部戏的演出史简直就是精灵的造型史。19世纪起,精灵的演出常由数十位歌者或舞者集体表现,他们或为儿童,或为少年,或为成人。此时,甚至也出现了东方造型的精灵。
此剧历久不衰,深受喜爱。其一般的制作和演出,倾向以芭蕾剧或歌剧呈现,其中最著名的舞台演出是英国导演彼得·布鲁克(Peter Brook)于1970年的作品,近年来则有罗伯·勒帕吉(Robert Lepage)为英国国家剧院(National Theatre)执导的版本,有兴趣的读者可参考葛瑞飞兹(Trevor R.Griffiths)所编纂的《仲夏夜之梦》演出纪录,而喜好电影的读者,也可能看过多部电影版的《仲夏夜之梦》了。
EGEUS
Full of vexation come I,with complaint
Against my child,my daughter Hermia.
Stand forth,Demetrius.My noble lord,
This man hath my consent to marry her.
Stand forth,Lysander: and my gracious duke,
This man hath bewitch'd the bosom of my child;
Thou,thou,Lysander,thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child:
Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair,rings,gawds,conceits,
Knacks,trifles,nosegays,sweetmeats,messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth:
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience,which is due to me,
To stubborn harshness: and,my gracious duke,
Be it so she; will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of
Athens,As she is mine,
I may dispose of her:
Which shall be either to this gentleman
Or to her death,according to our law
Immediately provided in that case.
伊吉斯
我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
OBERON
That very time I saw,but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation,fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white,now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:
The juice of it on sleeping eye-lids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb; and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.
奥布朗
就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘比特的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三里路之前,必须回来复命。
PUCK
My mistress with a monster is in love.
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches,rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus' nuptial-day.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented,in their sport
Forsook his scene and enter'd in a brake
When I did him at this advantage take,
An ass's nole I fixed on his head:
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes.
When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs,many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So,at his sight,away his fellows fly;
And,at our stamp,here o'er and o'er one falls;
He murder cries and help from Athens calls.
Their sense thus weak,lost with their fears thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
Some sleeves,some hats,from yielders all things catch.
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there:
When in that moment,so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.
迫克
姑娘爱上了一个怪物。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上做工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。
OBERON
Thou see'st these lovers seek a place to fight:
Hie therefore,Robin,overcast the night;
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another's way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong;
And sometime rail thou like Demetrius;
And from each other look thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep:
Then crush this herb into Lysander's eye;
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake,all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision,
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I'll to my queen and beg her Indian boy;
And then I will her charmed eye release
From monster's view,and all things shall be peace.
奥布朗
你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个气势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦境或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去做这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
THESEUS
The kinder we,to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake:
And what poor duty cannot do,noble respect
Takes it in might,not merit.
Where I have come,great clerks have purposed
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practised accent in their fears
And in conclusion dumbly have broke off,
Not paying me a welcome.
Trust me,sweet,
Out of this silence yet I pick'd a welcome;
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love,therefore,and tongue-tied simplicity
In least speak most,to my capacity.
忒修斯
那更显得我们的宽宏大度,虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到我们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必计较他们那可怜的忠诚所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的人都预先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说完便中途顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没有说。相信我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚恐的忠诚的畏怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
BOTTOM(Pyramus)
Sweet Moon,I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee,Moon,for shining now so bright;
For,by thy gracious,golden,glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.
But stay,O spite! But mark,poor knight,
What dreadful dole is here! Eyes,do you see?
How can it be? O dainty duck!
O dear! Thy mantle good,
What,stain'd with blood!
Approach,ye Furies fell!
O Fates,come,come,Cut thread and thrum;
Quail,crush,conclude,and quell!
THESEUS
This passion,and the death of a dear friend,would go near to make a man look sad.
HIPPOLYTA
Beshrew my heart,but I pity the man.
BOTTOM (Pyramus) O wherefore,Nature,didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear:
Which is—no,no—which was the fairest dame
That lived,that loved,that liked,that look'd with cheer.
Come,tears,confound;
Out,sword,and wound
The pap of Pyramus;
Ay,that left pap,
Where heart doth hop:
Stabs himself
Thus die I,thus,thus,thus.
Now am I dead,Now am I fled;
My soul is in the sky:
Tongue,lose thy light;
Moon take thy flight:
Exit Moonshine
Now die,die,die,die,die.
Dies
波顿(皮拉摩斯)
可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,
这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,
怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠
从此后一刀割断;
今朝咱了结了残生!
忒修斯
这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒
苍天啊!你为什么要造下狮子,
让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是
一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,
当着咱的胸头划破:
一剑刺过了左胸,
叫心儿莫再跳动,
这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)
现在咱已经身死,
现在咱已经去世,
咱灵魂儿升到天堂;
太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死)
FLUTE(Thisbe)
Asleep,my love?
What,dead,my dove?
O Pyramus,arise!
Speak,speak.Quite dumb?
Dead,dead?
A tomb Must cover thy sweet eyes.
These My lips,This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone,are gone:
Lovers,make moan:
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three,
Come,come to me,
With hands as pale as milk;
Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
Tongue,not a word:
Come,trusty sword;
Come,blade,my breast imbrue:
Stabs herself
And,farewell,friends; Thus Thisby ends: Adieu,adieu,adieu.
Dies
弗鲁特(提斯柏)
睡着了吗,好人儿?
啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
说呀!说呀!哑了吗?
唉,死了!一堆黄沙
将要盖住你的美睛。
嘴唇像百合花开,
鼻子像樱桃可爱,
黄花像是你的脸孔,
一齐消失、消失了,
有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
命运女神三姊妹,
快快到我这里来,
伸出你玉手像白面,
伸进血里泡一泡——
既然克擦一剪刀,
你割断他的生命线。
舌头,不许再多言!
凭着这一柄好剑,
赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
再会,我的朋友们!
提斯柏已经毙命;
再见吧,再见吧,再见!(死)
OBERON
Now,until the break of day,
Through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
Ever true in loving be;
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand;
Never mole,hare lip,nor scar,
Nor mark prodigious,such as are
Despised in nativity,
Shall upon their children be.
With this field-dew consecrate,
Every fairy take his gait;
And each several chamber bless,
Through this palace,with sweet peace;
And the owner of it blest
Ever shall in safety rest.
Trip away; make no stay;
Meet me all by break of day.
奥布朗
趁东方尚未发白,
让我们满屋溜达;
先去看一看新床,
祝福它吉利祯祥。
这三对新婚伉俪,
愿他们永无离贰;
生下男孩和女娃,
无妄无灾福气大;
一个个相貌堂堂,
没有一点儿破相;
不生黑痣不缺唇,
更没有半点瘢痕。
凡是不祥的胎记,
不会在身上发现。
用这神圣的野露,
你们去浇洒门户,
祝福屋子的主人,
永享着福禄康宁。
快快去,莫犹豫;
天明时我们重聚。
HELENA
Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair:
O happy fair!
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear,
When wheat is green,when hawthorn buds appear.
Sickness is catching:
O,were favour so,
Yours would I catch,fair Hermia,ere I go;
My ear should catch your voice,my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody.
Were the world mine,
Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated.
O,teach me how you look,and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
海丽娜
你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
FAIRY
Over hill,over dale,
Thorough bush,thorough brier,
Over park,over pale,
Thorough flood,thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see;
Those be rubies,fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip's ear.
Farewell,thou lob of spirits;
I'll be gone:
Our queen and all our elves come here anon.
小仙
越过了谿谷和山陵,
穿过了荆棘和丛薮,
越过了围场和园庭,
穿过了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,
轻快得像是月亮光;
我给仙后奔走服务,
草环上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,
黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,
中藏着一缕缕的芳香馥郁;
我要在这里访寻几滴露水,
给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
PUCK
Thou speak'st aright;
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip's bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks,against her lips I bob
And on her wither'd dewlap pour the ale.
The wisest aunt,telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum,down topples she,
And 'tailor' cries,and falls into a cough;
And then the whole quire hold their hips and laugh,
And waxen in their mirth and neeze and swear
A merrier hour was never wasted there.
But,room,fairy! here comes Oberon.
迫克
仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就啪的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说
从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
TITANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order:
And,in the spiced Indian air,by night,
Full often hath she gossip'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders on the flood,
When we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she,with pretty and with swimming gait
Following,—her womb then rich with my young squire,—
Would imitate,and sail upon the land,
To fetch me trifles,and return again,
As from a voyage,rich with merchandise.
But she,being mortal,of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.
提泰妮娅
请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮;她那时正也怀着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。
PUCK
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,
On whose eyes I might approve
This flower's force in stirring love.
Night and silence.—Who is here?
Weeds of Athens he doth wear:
This is he,my master said,
Despised the Athenian maid;
And here the maiden,sleeping sound,
On the dank and dirty ground.
Pretty soul! she durst not lie
Near this lack-love,this kill-courtesy.
Churl,upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe.
When thou wakest,let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid:
So awake when I am gone;
For I must now to Oberon.
迫克
我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。
(挤花汁滴于拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。
HELENA
Good Hermia,
Do not be so bitter with me.
I evermore did love you,Hermia,
Did ever keep your counsels,never wrong'd you;
Save that,in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
He follow'd you; for love I follow'd him;
But he hath chid me hence and threaten'd me
To strike me,spurn me,nay,to kill me too:
And now,so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back And follow you no further:
Let me go:
You see how simple and how fond I am.
海丽娜
好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾对你做过欺心的事;除了这次,为了对狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!
PUCK
Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl,screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the church-way paths to glide:
And we fairies,that do run
By the triple Hecate's team,
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic: not a mouse
Shall disturb this hallow'd house:
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.
迫克
饿狮在高声咆哮;
豺狼在向月长嗥;
农夫们鼾息沉沉,
完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,
鸱鸮叫得人胆战,
传进愁人的耳中,
仿佛见殓衾飘飐。
现在夜已经深深,
坟墓都裂开大口,
吐出了百千幽灵,
荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒,
离开了阳光赫奕,
像一场梦境幽凄,
追随黑暗的踪迹。
且把这吉屋打扫,
供大家一场欢闹;
驱走扰人的小鼠,
还得揩干净门户。
PUCK
If we shadows have offended,
Think but this,and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles,do not reprehend:
If you pardon,we will mend:
And,as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So,good night unto you all.
Give me your hands,if we be friends,
And Robin shall restore amends.
迫克
要是我们这辈影子
有拂了诸位的尊意,
就请你们这样思量,
一切便可得到补偿;
这种种幻景的显现,
不过是梦中的妄念;
这一段无聊的情节,
真同诞梦一样无力。
先生们,请不要见笑!
倘蒙原宥,定当补报。
万一我们幸而免脱
这一遭嘘嘘的指斥,
我们决不忘记大恩,
迫克生平不会骗人。
否则尽管骂我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再会了!肯赏个脸儿的话,
就请拍两下手,多谢多谢!