导读
《威尼斯商人》又名《威尼斯的犹太人》(The Jew of Venice)。这出戏于1598年首演,可能是莎士比亚在1596~1597年间写成的,主要情节由两个常见的故事改编而成:巴萨尼奥和鲍西娅的故事从一本名为Pecorone(意指大绵羊或笨蛋)的意大利故事集之中获得灵感;夏洛克向安东尼奥索求一磅肉作为赔偿的故事则有多个来源,其中之一是1596年出版的《雄辩家》(The Orator)英译本,作者为希尔维(Alexander Silvayn)。全剧结构严谨,情节逐步推向高潮,波澜迭起,扣人心弦,又风趣横生,喜剧气氛很浓,是莎士比亚最优秀的喜剧之一。当初公演时就受到伦敦观众的欢迎,以后在欧美舞台上盛演不哀。它是最早在中国舞台上演出的一个莎剧(1913年)。
全剧有两条交叉进行的情节线。第一条是“借债割肉”;第二条是“挑匣求婚”。两条情节线在“法庭诉讼”一场中汇合在一起。装扮成法学博士的鲍西娅出现在威尼斯法庭,运用智谋,挫败了夏洛克,从刀尖下救出了安东尼奥的生命。剧作家站在人文主义者的立场歌颂了幸福的爱情,也称道了友谊的可贵,批判了违反人性的贪婪、憎恨。但是剧作家采取多焦点的视角,使观众在一瞥之间也看到了受种族歧视和宗教迫害的犹太人高利贷者的内心感受。在莎翁的笔下,欧洲的犹太人第一次有机会在舞台上,声泪俱下地申诉冤屈、发出内心的不平之鸣。
犹太人取基督徒的肉并在逾越节(Passover)食用的说法,在中古时代早期就已流传。基督徒相信犹太人曾加害耶稣基督,在伊丽莎白时期的剧场舞台上,夏洛克总是留着红胡须,长着鹰钩鼻,模样十足邪恶。莎翁时代的人普遍认为:除非犹太人放弃其异教信仰和行为,否则基督徒就很难原谅或接纳他们。
文艺复兴时期的欧洲人一提起犹太人,就联想到放高利贷。在当时,放高利贷已经是一普遍的生财之道,只是一般人在情绪上仍对其反感。他们认为放高利贷是道德上的罪行,这种获利手段和经商不一样,不需才智本钱,就可以赚取暴利,有时甚至近乎违法,而放高利贷的人的普遍形象则是腐败、贪婪、吝啬。早于莎翁300年的英王爱德华一世(Edward I,在位期间为1272~1307年)就曾下令将犹太人逐出英国,但在伊丽莎白时期,仍有部分犹太人居住在伦敦,只是他们碍于民风政令,必须隐瞒自己的身份及宗教信仰。
《威尼斯商人》虽然是一部成功的喜剧作品,至今活跃在戏剧舞台上,但它也引起了不少的争论,这主要在其思想内容和人物形象塑造方面。该剧不像这一时期的其他喜剧作品一样充满欢快的情绪,而是注入深刻的思绪,触及了一些社会问题。此前大多数剧作都以恋爱婚姻为关注的焦点,主人公多是恋爱中的青年人,追求着幸福和个性解放。《威尼斯商人》中虽然也有爱情婚姻这条线索,但它的特色在于另外一条线索,它实际上是全剧的中心,即两教派之间的冲突以及两种经营方式之间的冲突:商业资本与放高利贷。
该剧的情节并不复杂,但却很吸引人。剧中有两个故事,一个是贝尔蒙特的富家千金鲍西娅选女婿。她父亲临终时留下遗言,要她用三个匣子盛着不同的东西,摆在众多求婚者面前,谁猜中谁就能获得她的爱。但鲍西娅已经爱上了威尼斯商人巴萨尼奥。父亲决定的这种方式先就使我们这位性格温柔、落落大方、机智果断的女主人公不愉快。但遗嘱是不能违背的。她运用聪明才智,巧妙地回绝了很多求婚者,其中有亲王、有贵族,她都看不上。幸好巴萨尼奥作了正确的选择,这件事算是圆满结束,否则这将是一出爱情悲剧。就在他们要成婚时,鲍西娅知道了巴萨尼奥的好友安东尼奥被一位放高利贷者告发,有生命危险,而其起因正是为资助未婚夫来求婚负债,无力偿还。他们立即到威尼斯,投入有关债务的法律诉讼中。这就是全剧的另一个也是中心情节,所谓“一磅肉”的故事。这个故事在欧洲流传已久。简单地说就是债权人和债务人事先订好契约,如到期不还本利,从债务人身上割下一磅肉来作为惩罚。这听起来太离奇了,理由很简单,正如剧中的债权人夏洛克在订约时装出一副真诚和友善所说的话:“请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那时我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,这价值可比得上一磅羊肉、牛肉或山羊肉吗?我为了要博得他的好感,所以才向他卖这一个交情,要是他愿意接受我的条件,那很好;否则就算了。千万请你们不要误会了我这一番诚意。”听了这番话,谁能不相信他呢?借钱的安东尼奥就这样上了圈套,称夏洛克是“善良的犹太人”。
契约是无情的。那么夏洛克为什么要使这样的毒计呢?在古老的传说中,这个角色是个复仇者。莎士比亚在这里仍然把他写成一个复仇心很重的人,他作为犹太人要报复基督徒对他的迫害。但莎士比亚着重强调了他的更深一层的动机,即爱财如命,夏洛克是世界文学中著名的悭吝人形象,贪婪、吝啬、奸诈、狠毒都达到了极点。在家里,他聚财的手段很多,较突出的是让仆人挨饿,所以他的仆人朗斯洛特瘦得皮包骨头,只好离开他家。他爱金钱胜于一切,包括他的女儿。他把女儿整日关在家里,这样可以最大限度地减少消费。他命令女儿“把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的府第”。这样下去,终于使女儿觉得在家像在地狱里一般,与基督徒罗兰佐私奔,使他落得个人财两空。他的哲学是,有钱就得生利,而且得像“母羊生小羊”一般快。所以他要放高利贷,利滚利,使许多人破产,他漠不关心,我行我素。
但当安东尼奥的好友从贝尔蒙特妻子那里带了钱来,答应以三倍甚至十倍于原来三百元的数目还他以救朋友的命时,夏洛克却拒绝接受。本来,他是贪婪的,这是因为他不满足吗?其实这正是他更贪婪的表现。他之想杀死安东尼奥是蓄谋已久的。那原因,当然是为了更多地发财。不错,安东尼奥确曾骂他为杀人的狗,曾往他的犹太长袍上吐唾沫,侮辱过他。但他有更深一层的怨恨,一段旁白道出了他的真实思想:我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们威尼斯城里干放债这一行的利息就压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇大恨。在去法庭控告安东尼奥之前还说:“只要威尼斯没有他,生意买卖全凭我一句话了。”这一点,安东尼奥心里最明白,他在法庭上说:“他要的是我的命,我也知道他的原因,有多少次,人家落在他手里,还不出钱来,弄得走投无路,跑来向我求助,是我帮助他们解除了他的压迫,所以他才恨我。”
可是他的阴谋并未得逞。鲍西娅装扮成律师出庭,指出割肉时不准流血。否则反过来他要受惩罚。他只好放弃一磅肉的要求,提出三倍于原款数额的偿还(原先十倍他都不要),鲍西娅不答应,他就提出还本,鲍西娅也不答应,他撤诉,鲍西娅反告他意欲谋害安东尼奥,连撤诉也来不及了。结果,按当地法律,以企图谋害威尼斯公民罪论处,他吝啬一生辛苦攒下的财产一半充公,另一半由安东尼奥掌管,待他死后,由他女儿女婿继承。夏洛克自作自受,害人反害己。
《威尼斯商人》中另一个鲜明突出的人物形象是鲍西娅,她虽是个阔家小姐,但因早年丧母,培养了开放、勇敢机智的品质,面对一群求婚者,她能应付自如,对他们的一番评论更显示出她的慧眼卓识。当丈夫的朋友陷于危险境地时,她毅然女扮男装出庭辩护,凭着机智和灵巧,战胜了对手。法庭一场是全剧的高潮。鲍西娅先是对夏洛克说了很多替当事人求情的话,想以上帝所嘉许的慈悲怜悯心打动对方。并提出加倍偿还本金和利息。对方不肯让步,安东尼奥只有袒露出胸脯受死,夏洛克却得意洋洋地把称肉的天平拿出来。法庭即将宣判让夏洛克去取肉。在这危急的关头,剧情发生重大转折,鲍西娅聪明睿智,有板有眼地说道:“且慢,这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着一磅肉;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候要是流下一滴基督徒的血,你的土地、财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。”一个爱财如命的人,听了这些话,只好住手。化险为夷,鲍西娅功不可没。而当她回到贝尔蒙特家里,与丈夫逗乐、玩笑,展示了她的充盈的生活情趣和女性的美丽光彩。
但也有人指出鲍西娅这样的辩护是不妥当的。因为双方有约在先,都承担了履行的责任,安东尼奥也提不出什么异议,夏洛克的要求正当合理,既要割肉,就必得流血,是很自然的事。这虽是个法律问题,但也透露出这个故事存在着一点不和谐。这就是我们说这戏里有一点儿阴影的原因。莎士比亚不是疏忽,造成了这样的漏洞,他知道这种歧义性在作品中所起的作用。但他仍要这么写,因为现实世界是错综复杂,善恶纠结的,人物的性格也千差万别,戏剧要反映生活的全体,没有必要也不可能将生活机械地分割成对和错两部分。歧义性被视为莎士比亚戏剧的重要特征之一。
莎剧的讽刺、批判力量,也正是通过这种方式表现出来的,虽然作者本人也许不是有意要这样写。例如夏洛克一方面贪婪、刻毒,另一方面却是一个受害者,因为他是个犹太人!他的委曲讲出来,人们没有理由反驳:
他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?
本来他是一个彻头彻尾的坏人,一个万人唾骂的“恶狗”。但在戏中莎士比亚通过写他命运的两个方面把他塑造成极敏感、有个性的人物形象,这就加深了观众对生活与人性复杂性的认识。他的形象与一般的悭吝人不同即在此,如果相同就没有味道。
夏洛克和鲍西娅这两个主要人物在剧中分别代表两个世界。前者代表现实的世界,是铅灰色的、令人沮丧的,充满着阴谋,散发着铜臭,其背景在威尼斯。而鲍西娅所在的世界是贝尔蒙特理想乡,月光皎洁、温柔,音乐和歌声欢快动听,友谊和爱情散发出迷人的芬芳。莎士比亚着重在对比中描写这两个世界。值得注意的是,阴影还是多了一点儿。铅灰色的世界向皎洁的世界挤压。就连鲍西娅也感到精神上的郁闷,她厌恶涌向她这个纯净世界的俗不可耐的王公贵族们。她一出场就对侍女尼莉莎说:“我这个小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。”
1589年,英国剧作家马洛(Christopher Marlowe)所写的《马耳他的犹太人》(The Jew of Malta)演出后,可能对莎士比亚造成了影响。马洛所描写的犹太人白若巴(Barabas)是个不折不扣的恶棍,为求目的不择手段。白若巴在剧中没有敌手,只有戏外的观众能谴责他。莎士比亚所描写的夏洛克则有所不同。
莎翁的夏洛克这一角色塑造得完整而真实。他头脑精明,行事谨慎,口才流利,以放高利贷大发横财,让基督徒有憎恨他的理由。其中的冲突不只有种族和财务问题,也象征了两种全然不同的宗教、生活和价值观。夏洛克过着节制吝啬的生活,轻蔑基督徒生活的奢华浪费。事实上,在当时就常见威尼斯商人穿着华丽,宛如王室贵族。
另外,对夏洛克而言,善人的定义是经济状况足以维生,其他的道德或抽象的价值规则毫无意义。剧中的基督徒与夏洛克代表完全不同的两种人物,例如,巴萨尼奥因生活奢侈,阮囊羞涩,为攀阔亲事,只得向好友借钱,好友则为其赴汤蹈火在所不惜,而夏洛克却对金钱以外的东西都无动于衷。
鲍西娅所居住的贝尔蒙特(Belmont)在本剧中象征一个不寻常的地点,这个地名的意思是“美丽的山丘”。当地平静和谐,这与拥挤纷乱和斤斤计较的威尼斯形成强烈对比。
鲍西娅的住所象征井然有序、物质生活不乏,而鲍西娅本人更是具有理想的基督徒形象。她慷慨奉献,洞察力敏锐,具有活力,反应灵敏。夏洛克仅依借据所载,不容变更。她以其人之道,还治其人之身,致使夏洛克依约不得让安东尼奥留下半滴血。这种破解的手法在当时很盛传,也因此,莎翁主要要呈现的并不是令人激赏的机智,而是要表现鲍西娅战胜了邪恶。
除此之外,《威尼斯商人》也对爱情和友情多所着墨。曾有人试图以同性恋来诠释安东尼奥与巴萨尼奥之间的情谊,因为两人都曾表示对方的性命胜于自己。尽管有这种指涉,但众人最后返回贝尔蒙特的那一幕,似乎又暗示爱情更胜友情一筹。
鲍西娅是本剧的女性灵魂人物,和夏洛克特别互相托衬。在故事中,基督徒对于批评持开放态度,犹太人则严守自己的行为准则。伊丽莎白时期,鲍西娅较常成为此剧的核心人物。到了19世纪,夏洛克却时常跃升为主角,使其他角色黯然失色,甚至连最后在贝尔蒙特的逗趣一幕都被删掉。评论家史铎尔(E.E.Stoll)表示,伊丽莎白时期的民众对吝啬、放高利贷的犹太人存有根深蒂固的偏见,故不足以成为本剧的中心人物。不过,夏洛克仍大受剧场演员的欢迎。
在《威尼斯商人》中,爱情占的篇幅并不多,所谓的爱情,其实是婚姻,而且总不如在《仲夏夜之梦》中那样纯洁了。例如巴萨尼奥在选匣子时对人们追逐钱财表示轻蔑和鄙视、发了一通议论,但他处心积虑要娶鲍西娅不也是为了那份丰厚的嫁妆吗?那位罗兰佐自有不能与恋人相会的苦楚,但他后来与情人私奔时也不忘卷走未来岳父的家私。至于比夏洛克更有人情味的商人安东尼奥,受尽折磨没有什么收获,仍然留在冷酷的散发着铜臭气的现实世界里,没有什么喜相。
总之,莎士比亚在现实中找不到欢快的东西,只好把喜剧世界搬到另外一个地方,让新婚的人儿在那里过幸福的生活。而对生活的纵深开掘,使他塑造了夏洛克这个蕴含极丰富的人物形象。夏洛克与福斯塔夫、哈姆雷特并称为莎士比亚戏剧中的三大典型。
舞台上诠释夏洛克的方式有多种。他时而代表魔鬼的化身,时而成为喜剧里的恶棍,偶尔也会展现受到曲解与委屈的可怜形象,引起观众的同情,蒙上了一层悲剧色彩。这种诉诸情感的诠释手法由1814年英国演员爱德蒙·金(Edmund Kean)首创,其后也影响了劳伦斯·奥利佛对这个角色的诠释。
现代的剧场则倾向于将夏洛克塑造成一名受害人。他因为周遭人对宗教抱持偏执顽固的立场,因而被误解。这尤其表现在他自辩的那一段话上,难道因为宗教信仰不同,他就应该受到他人的道德伦理准则所批判吗?莎士比亚以这段话呈现出夏洛克的人性。
20世纪以后,《威尼斯商人》因对犹太人的偏见而引发不少种族议题,特别是第二次世界大战之后,此剧已转为问题剧,多数人不再以轻松的眼光看待这个故事,原来的喜剧成分也就消失无踪了。
PORTIA
If to do were as easy as to know what were good to do,chapels had been churches,and poor men’s cottages princes’ palaces.It is a good divine that follows his own instructions: I can easier teach twenty what were good to be done,than be one of the twenty to follow mine own teaching.The brain may devise laws for the blood,but a hot temper leaps o’er a cold decree: such a hare is madness the youth,to skip o’er the meshes of good counsel the cripple.But this reasoning is not in the fashion to choose me a husband.O me,the word ‘choose!’ I may neither choose whom I would nor refuse whom I dislike; so is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father.Is it not hard,Nerissa,that I cannot choose one nor refuse none?
鲍西娅
倘使做一件事情就跟知道应该做什么事情一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了。一个好的说教师才会遵从他自己的训诲;我可以教训二十个人,吩咐他们应该做些什么事,可是要我做这二十个人中间的一个,履行我自己的教训,我就要敬谢不敏了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾;年轻人是一头不受拘束的野兔,会跳过老年人所设立的理智的藩篱。可是我这样大发议论,是不会帮助我选择一个丈夫的。唉,说什么选择!我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人;一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所钳制。尼莉莎,像我这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?
PORTIA
I pray you,tarry: pause a day or two
Before you hazard; for,in choosing wrong,
I lose your company: therefore forbear awhile.
There's something tells me,but it is not love,
I would not lose you; and you know yourself,
Hate counsels not in such a quality.
But lest you should not understand me well,—
And yet a maiden hath no tongue but thought,—
I would detain you here some month or two
Before you venture for me.I could teach you
How to choose right,but I am then forsworn;
So will I never be: so may you miss me;
But if you do,you'll make me wish a sin,
That I had been forsworn.Beshrew your eyes,
They have o'erlook'd me and divided me;
One half of me is yours,the other half yours,
Mine own,I would say; but if mine,then yours,
And so all yours.O,these naughty times
Put bars between the owners and their rights!
And so,though yours,not yours.
Prove it so,Let fortune go to hell for it,not I.
I speak too long; but 'tis to peize the time,
To eke it and to draw it out in length,
To stay you from election.
鲍西娅
请您不要太急,停一两天再赌运气吧;因为要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下吧。我心里仿佛有一种什么感觉——可是那不是爱情——告诉我我不愿失去您;您一定也知道,嫌憎是不会向人说这种话的。一个女孩儿家本来不该信口说话,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在这儿住上一两个月,然后再让您为我冒险一试。我可以教您怎样选才不会有错;可是这样我就要违犯了誓言,那是断断不可的;然而那样您也许会选错;要是您选错了,您一定会使我起了一个有罪的愿望,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。顶可恼的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个我是您的,还有那半个我也是您的——不,我的意思是说那半个我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。唉!都是这些无聊的世俗礼法,使人们不能享受他们合法的权利;所以我虽然是您的,却又不是您的。要是结果真是这样,造孽的是那命运,不是我。我说得太啰嗦了,可是我的目的是要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。
PORTIA
Away,then! I am lock'd in one of them:
If you do love me,you will find me out.
Nerissa and the rest,stand all aloof.
Let music sound while he doth make his choice;
Then,if he lose,he makes a swan-like end,
Fading in music: that the comparison
May stand more proper,my eye shall be the stream
And watery death-bed for him.
He may win; And what is music then?
Then music is Even as the flourish when true subjects bow
To a new-crowned monarch: such it is
As are those dulcet sounds in break of day
That creep into the dreaming bridegroom's ear,
And summon him to marriage.
Now he goes,
With no less presence,but with much more love,
Than young Alcides,when he did redeem
The virgin tribute paid by howling Troy
To the sea-monster: I stand for sacrifice
The rest aloof are the Dardanian wives,
With bleared visages,come forth to view
The issue of the exploit.Go,Hercules!
Live thou,I live: with much,much more dismay
I view the fight than thou that makest the fray
鲍西娅
那么去吧!在那三个匣子中间,有一个里面锁着我的小像;您要是真的爱我,您会把我找出来的。尼莉莎,你跟其余的人都站开些。在他选择的时候,把音乐奏起来,要是他失败了,好让他像天鹅一样在音乐声中死去;把这比喻说得更确当一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也许他会胜利的;那么那音乐又像什么呢?那时候音乐就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的时候所吹奏的号角,又像是黎明时分送进正在做着好梦的新郎的耳中,催他起来举行婚礼的甜柔的琴韵。现在他去了,他的沉毅的姿态,就像年轻的赫拉克勒斯奋身前去,在特洛伊人的呼叫声中,把他们祭献给海怪的处女拯救出来一样,可是他心里却藏着更多的爱情,我站在这儿做牺牲,她们站在旁边,就像泪眼模糊的特洛伊妇女们,出来看这场争斗的结果。去吧,赫拉克勒斯!我的生命悬在你手里,但愿你安然生还;我这观战的人心中比你上场作战的人还要惊恐万倍!
PORTIA
You see me,Lord Bassanio,where I stand,Such as I am:
Though for myself alone
I would not be ambitious in my wish,
To wish myself much better; yet,for you
I would be trebled twenty times myself;
A thousand times more fair,ten thousand times more rich;
That only to stand high in your account,
I might in virtue,beauties,livings,friends,
Exceed account; but the full sum of me
Is sum of something,which,to term in gross,
Is an unlesson'd girl,unschool'd,unpractised;
Happy in this,she is not yet so old
But she may learn; happier than this,
She is not bred so dull but she can learn;
Happiest of all is that her gentle spirit
Commits itself to yours to be directed,
As from her lord,her governor,her king.
Myself and what is mine to you and yours
Is now converted: but now I was the lord
Of this fair mansion,master of my servants,
Queen o'er myself: and even now,but now,
This house,these servants and this same myself
Are yours,my lord: I give them with this ring;
Which when you part from,lose,or give away,
Let it presage the ruin of your love
And be my vantage to exclaim on you.
鲍西娅
巴萨尼奥公子,您瞧我站在这儿,不过是这样的一个人。虽然为了我自己的缘故,我不愿妄想自己比现在的我更好一点;可是为了您的缘故,我希望我能够六十倍胜过我的本身,再加上一千倍的美丽,一万倍的富有;我但愿我有无比的贤德、美貌、财产和亲友,好让我在您的心目中占据一个很高的位置。可是我这一身却是一无所有,我只是一个不学无术、没有教养、缺少见识的女子;幸亏她的年纪还不是顶大,来得及发奋学习;她的天资也不是顶笨,可以加以教导;尤其大幸的,她有一颗柔顺的心灵,愿意把它奉献给您,听从您的指导,把您当做她的主人、她的统治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,现在都变成您的所有了;刚才我还拥有着这一座华丽的大厦,我的仆人都听从着我的指挥,我是支配我自己的女王,可是就在现在,这屋子、这些仆人和这一个我,都是属于您的了,我的夫君。凭着这一个指环,我把这一切完全呈献给您;要是您让这指环离开您的身边,或者把它丢了,或者把它送给别人,那就预示着您的爱情的毁灭,我可以因此责怪您的。
PORTIA
They shall,Nerissa; but in such a habit,
That they shall think we are accomplished
With that we lack.
I'll hold thee any wager,
When we are both accoutred like young men,
I'll prove the prettier fellow of the two,
And wear my dagger with the braver grace,
And speak between the change of man and boy
With a reed voice,and turn two mincing steps
Into a manly stride,and speak of frays
Like a fine bragging youth,and tell quaint lies,
How honourable ladies sought my love,
Which I denying,they fell sick and died;
I could not do withal; then I'll repent,
And wish for all that,that I had not killed them;
And twenty of these puny lies I'll tell,
That men shall swear I have discontinued school
Above a twelvemonth.I have within my mind
A thousand raw tricks of these bragging Jacks,
Which I will practise.
鲍西娅
他们将会看见我们,尼莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出我们的本来面目。我可以拿无论什么东西跟你打赌,要是我们都扮成了少年男子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你格外神气点儿;我会沙着喉咙讲话,就像一个正在发育的男孩子一样;我会把两个姗姗细步并成一个男人家的阔步;我会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的谎话,什么谁家的千金小姐爱上了我啦,我不接受她的好意,她害起病来死啦,我怎么心中不忍,后悔不该害了人家的性命啦以及二十个诸如此类的无关紧要的谎话,人家听见了,一定以为我走出学校的门还不满一年。这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样儿我有一千种在脑袋里,都可以搬出来应用。
PORTIA
The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes:
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown;
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest
God's When mercy seasons justice.
Therefore,Jew,
Though justice be thy plea,consider this,
That,in the course of justice,none of us
Should see salvation: we do pray for mercy;
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy.I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea;
Which if thou follow,this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there.
鲍西娅
慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲与公道调合,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
SHYLOCK
Signior Antonio,many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances:
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever,cut-throat dog,
And spit upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
Well then,it now appears you need my help:
Go to,then; you come to me,and you say
'Shylock,we would have moneys:' you say so;
You,that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold: moneys is your suit
What should I say to you?
Should I not say 'Hath a dog money?
Is it possible
A cur can lend three thousand ducats?'
Or Shall I bend low and in a bondman's key,
With bated breath and whispering humbleness,
Say this; 'Fair sir,you spit on me on Wednesday last;
You spurn'd me such a day; another time
You call'd me dog; and for these courtesies
I'll lend you thus much moneys'?
夏洛克
安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博得几个利息。好,看来现在是您来向我求助了;您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱,”您这样对我说。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我,好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条恶狗能够借人三千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬地说,“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”
LAUNCELOT
Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master.The fiend is at mine elbow and tempts me saying to me 'Gobbo,Launcelot Gobbo,good Launcelot,' or 'good Gobbo,' or good Launcelot Gobbo,use your legs,take the start,run away.My conscience says 'No; take heed,' honest Launcelot; take heed,honest Gobbo,or,as aforesaid,'honest Launcelot Gobbo; do not run; scorn running with thy heels.' Well,the most courageous fiend bids me pack: 'Via!' says the fiend; 'away!' says the fiend; 'for the heavens,rouse up a brave mind,' says the fiend,'and run.' Well,my conscience,hanging about the neck of my heart,says very wisely to me 'My honest friend Launcelot,being an honest man's son,' or rather an honest woman's son; for,indeed,my father did something smack,something grow to,he had a kind of taste; well,my conscience says 'Launcelot,budge not.' 'Budge,' says the fiend.'Budge not,' says my conscience.'Conscience,' say I,'you counsel well;' ' Fiend,' say I,'you counsel well:' to be ruled by my conscience,I should stay with the Jew my master,who,God bless the mark,is a kind of devil; and,to run away from the Jew,I should be ruled by the fiend,who,saving your reverence,is the devil himself.Certainly the Jew is the very devil incarnal; and,in my conscience,my conscience is but a kind of hard conscience,to offer to counsel me to stay with the Jew.The fiend gives the more friendly counsel: I will run,fiend; my heels are at your command; I will run.
朗斯洛特
要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿来,开步,走!”我的良心说,“不,留心,老实的朗斯洛特;留心,老实的高波;”或者就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑;用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋;“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说,“朗斯洛特我的老实朋友,你是一个老实人的儿子,”——或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大那个,有点儿很丢脸的坏脾气——好,我的良心说,“朗斯洛特,别动!”魔鬼说,“动!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得不错;”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的主人那犹太人家里,上帝恕我这样说,他也是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼;我的脚跟听从着你的指挥;我一定要逃跑。
MOROCCO
Some god direct my judgment! Let me see;
I will survey the inscriptions back again.
What says this leaden casket?
'Who chooseth me must give and hazard all he hath.
' Must give: for what? for lead? hazard for lead?
This casket threatens.
Men that hazard all
Do it in hope of fair advantages:
A golden mind stoops not to shows of dross;
I'll then nor give nor hazard aught for lead.
What says the silver with her virgin hue?
'Who chooseth me shall get as much as he deserves.
' As much as he deserves! Pause there,Morocco,
And weigh thy value with an even hand:
If thou be'st rated by thy estimation,
Thou dost deserve enough; and yet enough
May not extend so far as to the lady:
And yet to be afeard of my deserving
Were but a weak disabling of myself.
As much as I deserve!
Why,that's the lady:
I do in birth deserve her,and in fortunes,
In graces and in qualities of breeding;
But more than these,in love I do deserve.
What if I stray'd no further,but chose here?
Let's see once more this saying graved in gold
'Who chooseth me shall gain what many men desire.
' Why,that's the lady; all the world desires her;
From the four corners of the earth they come,
To kiss this shrine,this mortal-breathing saint:
The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
Of wide Arabia are as thoroughfares now
For princes to come view fair Portia:
The watery kingdom,whose ambitious head
Spits in the face of heaven,is no bar
To stop the foreign spirits,but they come,
As o'er a brook,to see fair Portia.
One of these three contains her heavenly picture.
Is't like that lead contains her?
'Twere damnation
To think so base a thought: it were too gross
To rib her cerecloth in the obscure grave.
Or shall I think in silver she's immured,
Being ten times undervalued to tried gold?
O sinful thought!
Never so rich a gem
Was set in worse than gold.
They have in England
A coin that bears the figure of an angel
Stamped in gold,but that's insculp'd upon;
But here an angel in a golden bed
Lies all within.
Deliver me the key:
Here do I choose,and thrive I as I may!
摩洛哥亲王
求神明指示我!让我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备牺牲;为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表;我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己了。得到我所应得的东西!当然那就是指这位小姐而说的;讲到家世、财产、人品、教养,我在哪一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希求着她,他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:赫堪尼亚的沙漠和广大的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍西娅的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎;就算这是个黑暗的坟,里面放的是她的寿衣,也都嫌罪过。那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。英国有一种金子铸成的钱币,表面上刻着天使的形象;这儿的天使,拿金子做床,却躲在黑暗里。把钥匙交给我;我已经选定了,但愿我的希望能够实现!
SHYLOCK
To bait fish withal: if it will feed nothing else,it will feed my revenge.He hath disgraced me,and hindered me half a million; laughed at my losses,mocked at my gains,scorned my nation,thwarted my bargains,cooled my friends,heated mine enemies; and what's his reason? I am a Jew.Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands,organs,dimensions,senses,affections,passions? fed with the same food,hurt with the same weapons,subject to the same diseases,healed by the same means,warmed and cooled by the same winter and summer,as a Christian is? If you prick us,do we not bleed? if you tickle us,do we not laugh? if you poison us,do we not die? and if you wrong us,shall we not revenge? If we are like you in the rest,we will resemble you in that.If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge.If a Christian wrong a Jew,what should his sufferance be by Christian example? Why,revenge.The villany you teach me,I will execute,and it shall go hard but I will better the instruction.
夏洛克
拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬哩。
PORTIA
There are some shrewd contents in yon same paper,That steals the colour from Bassanio's cheek: Some dear friend dead; else nothing in the world Could turn so much the constitution Of any constant man.What,worse and worse! With leave,Bassanio: I am half yourself,And I must freely have the half of anything That this same paper brings you.
BASSANIO
O sweet Portia,
Here are a few of the unpleasant'st words
That ever blotted paper! Gentle lady,
When I did first impart my love to you,
I freely told you,all the wealth
I had Ran in my veins,I was a gentleman;
And then I told you true: and yet,dear lady,
Rating myself at nothing,you shall see
How much I was a braggart.
When I told you My state was nothing,
I should then have told you
That I was worse than nothing; for,indeed,
I have engaged myself to a dear friend,
Engaged my friend to his mere enemy,
To feed my means.
Here is a letter,lady;
The paper as the body of my friend,
And every word in it a gaping wound,
Issuing life-blood.
But is it true,Salerio?
Have all his ventures fail'd?
What,not one hit?
From Tripolis,from Mexico and England,From Lisbon,Barbary and India?
And not one vessel 'scape the dreadful touch
Of merchant-marring rocks?
鲍西娅
那信里一定有些什么坏消息,巴萨尼奥的脸色都变白了;多半是一个什么好朋友死了,否则不会有别的事情会把一个堂堂男子激动到这个样子的。怎么,越来越糟了!恕我冒渎,巴萨尼奥,我是您自身的一半,这封信所带给您的任何不幸的消息,也必须让我分一半去。
巴萨尼奥
啊,亲爱的鲍西娅!这信里所写的,是自有纸墨以来最悲惨的字句。好小姐,当我初次向您倾吐我的爱慕之忱的时候,我坦白地告诉您,我的高贵的家世是我仅有的财产,那时我并没有向您说谎;可是,亲爱的小姐,单单把我说成一个两袖清风的寒士,还未免夸张过分,因为我不但一无所有,而且还负着一身债务;不但欠了我的一个好朋友许多钱,还累他为了我的缘故,欠了他仇家的钱。这一封信,小姐,那信纸就像是我朋友的身体,上面的每一个字,都是一处血淋淋的创伤。可是,萨莱尼奥,那是真的吗?难道他的船舶都一起遭难了?竟没有一艘平安到港吗?从特里坡利斯、墨西哥、英国、里斯本、巴巴里和印度来的船只,没有一艘能够逃过那些毁害商船的礁石的可怕的撞击吗?
ANTONIO
But little: I am arm'd and well prepared.
Give me your hand,Bassanio: fare you well!
Grieve not that I am fallen to this for you;
For herein Fortune shows herself more kind
Than is her custom: it is still her use
To let the wretched man outlive his wealth,
To view with hollow eye and wrinkled brow
An age of poverty; from which lingering penance
Of such misery doth she cut me off.
Commend me to your honourable wife:
Tell her the process of Antonio's end;
Say how I loved you,speak me fair in death;
And,when the tale is told,bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
Repent but you that you shall lose your friend,
And he repents not that he pays your debt;
For if the Jew do cut but deep enough,
I'll pay it presently with all my heart.
安东尼奥
我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨延贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
LORENZO
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit and let the sounds of music
Creep in our ears: soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony.
Sit,Jessica.Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
There's not the smallest orb which thou behold'st
But in his motion like an angel sings,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
But whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in,we cannot hear it.
JESSICA
I am never merry when I hear sweet music.
LORENZO
The reason is,your spirits are attentive:
For do but note a wild and wanton herd,
Or race of youthful and unhandled colts,
Fetching mad bounds,bellowing and neighing loud,
Which is the hot condition of their blood;
If they but hear perchance a trumpet sound,
Or any air of music touch their ears,
You shall perceive them make a mutual stand,
Their savage eyes turn'd to a modest gaze
By the sweet power of music: therefore the poet
Did feign that Orpheus drew trees,stones and floods;
Since nought so stockish,hard and full of rage,
But music for the time doth change his nature.
The man that hath no music in himself,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons,stratagems and spoils;
The motions of his spirit are dull as night
And his affections dark as Erebus:
Let no such man be trusted.Mark the music.
罗兰佐
月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。
杰西卡
我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。
罗兰佐
这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘然偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固和狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅长为非作恶、使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐!