导读
《辛白林》创作于1609~1610年之间,它标志着莎士比亚的艺术生涯进入了最后一个阶段——传奇剧阶段。剧中主要讲的是英国国王辛白林因听信后妻的谗言,而错怪自己的亲生女儿伊摩琴;伊摩琴的丈夫波塞摩斯·里奥那托斯也因受人捉弄而对妻子的贞洁产生了怀疑。最后,辛白林在早年失散的两个儿子以及女儿、女婿的帮助下战胜了罗马入侵者。剧终时父子团圆,女儿、女婿也解除了误会,破镜重圆。
这个本来没有多大意思的剧本中唯一比较吸引人的地方是伊摩琴。像莎士比亚所有有勇气女扮男装的女主角一样,伊摩琴理性、贞洁、成熟和勇敢。故事中大团圆幸福结局的一个主要原因就是伊摩琴的性格,莎士比亚笔下的伊摩琴具有一种温柔但不失坚韧的抗争精神:她能顶住父亲的压力坚持自己在婚姻上的选择;她也拒绝了有权有势的克洛顿的多次挑逗;在多方压力(包括被亲爱的丈夫误解)下她选择坚强地活下去,相信总有一天能够追回自己的清白。1896年9月,英国最伟大的女演员爱伦·泰瑞曾经在戏剧舞台上扮演过伊摩琴,她当时和萧伯纳在私人通信中反复地讨论过如何表现这个“女人中的女人”。这一评论大概就是这个角色的魅力所在。
对于《辛白林》的故事来源,学者们众说纷纭。有的评论家因发现该剧与同代剧作家弗莱彻的《菲拉斯特》有相似之处,因此对《辛白林》是否出自莎士比亚之手提出了质疑。应该承认,莎士比亚的悲喜剧尽管在一定程度上受到了弗莱彻的影响,但《辛白林》是在他开始与弗莱彻合作之前独立完成的。
《辛白林》情节主要由三部分构成。主情节是伊摩琴和波塞摩斯的爱怨离合;其次是国王早年被窃的两个儿子和国王重新团聚的故事;第三是辛白林的不列颠同罗马帝国为贡奉款项引起的军事冲突。全剧情节众多,交错发展,其间又有传奇式的穿插;扑朔迷离的情节中,贯穿的线索就是“从破裂到重聚”,主题是“宽恕与和解”。故事描写不列颠国王辛白林,他的女儿与青梅竹马的恋人私订终身,令辛白林大怒,一气之下将这位少年波塞摩斯放逐到遥远的罗马。遭放逐的波塞摩斯深信,妻子一定会对他忠贞,但波塞摩斯的朋友却认为公主一定会改嫁,两人于是打赌,朋友阿埃基摩若能取到公主手上的手镯,波塞摩斯便输,将戴在自己手上象征爱情的戒指输给他。奸诈的阿埃基摩为了得到那只手镯,使出各种谎言与骗术,甚至还向公主求爱,但聪明的公主一一化解了阿埃基摩的骗局,证实了自己的心意。传说中的辛白林,是在公元1世纪时抵御罗马入侵的不列颠国王。
《辛白林》的情节比较复杂,以霍林西德的《英格兰、英格兰与爱尔兰编年史》中的记载为基本框架,同时又揉进了卜伽丘的《十日谈》及童话的因素。当然,大团圆的幸福结局的一个主要原因是伊摩琴的性格。莎士比亚笔下的伊摩琴具有一种抗争精神:她能顶住父亲的压力坚持自己在婚姻上的选择;她拒绝了有权有势的克洛顿的多次挑逗;在多方面压力之下她坚强地活下去,相信总有一天能够追回自己的清白。这大概就是这个角色的魅力所在。
QUEEN
Weeps she still,say'st thou? Dost thou think in time
She will not quench and let instructions enter
Where folly now possesses? Do thou work:
When thou shalt bring me word she loves my son,
I'll tell thee on the instant thou art then
As great as is thy master,greater,for
His fortunes all lie speechless and his name
Is at last gasp: return he cannot,nor
Continue where he is: to shift his being
Is to exchange one misery with another,
And every day that comes comes to decay
A day's work in him.
What shalt thou expect,
To be depender on a thing that leans,
Who cannot be new built,nor has no friends,
So much as but to prop him?
The QUEEN drops the box: PISANIO takes it up
Thou takest up
Thou know'st not what; but take it for thy labour:
It is a thing I made,which hath the king
Five times redeem'd from death:
I do not know
What is more cordial.
Nay,I prethee,take it; It is an earnest of a further good
That I mean to thee.
Tell thy mistress how
The case stands with her; do't as from thyself.
Think what a chance thou changest on,but think
Thou hast thy mistress still,to boot,my son,
Who shall take notice of thee:
I'll move the king
To any shape of thy preferment such
As thou'lt desire; and then myself,
I chiefly,That set thee on to this desert,am bound
To load thy merit richly.
Call my women: Think on my words.
Exit PISANIO
A sly and constant knave,
Not to be shaked; the agent for his master And the remembrancer of her to hold
The hand-fast to her lord.
I have given him that
Which,if he take,shall quite unpeople her
Of liegers for her sweet,and which she after,
Except she bend her humour,shall be assured To taste of too.
Re-enter PISANIO and Ladies
So,so: well done,well done:
The violets,cowslips,and the primroses,
Bear to my closet.Fare thee well,Pisanio;
Think on my words.
王后
你说她还在哭吗?你看她会不会慢慢地把她的悲伤冷淡下来,感觉到她现在的愚蠢,愿意接受人家的劝告?你也应该好好劝劝她;要是你能够说得她回心转意,爱上我的儿子,那么你一告诉我这个消息,我就可以当场向你宣布你的地位已经跟你的主人一样;不,比你的主人更高,因为他的命运已经到了绝境,他的名誉也已经奄奄待毙;他不能回来,也不能继续住在他现在所住的地方;转换他的环境不过使他从这一种困苦转换到另一种困苦,每一个新的日子的到来,不过摧毁了他又一天的希望。你依靠着一件既不能独立、又不能重新改造的东西,他也没有一个支持他的朋友,这样对你有什么好处呢?(故意将小匣跌落地上,毕萨尼奥趋前拾起)你不知道你所拾起的是件什么东西;可是既然劳你拾了起来,你就拿了去吧。这是我亲手调制的药剂,它曾经五次救活王上的生命;我不知道还有什么比它更灵验的妙药。不,你尽管拿去吧;这不过是表示我对你的好意的信物,以后我还要给你更多的好处哩。告诉你的公主,她现在处在什么情形之下;用你自己的口气对她说话。想一想你现在换了个主儿,是一个多么难得的机会;一方面你并没有失去你的公主的欢心,一方面我的儿子还要另眼看待你。你要怎样的富贵功名,我都可以在王上面前替你竭力运动;我自己是一手提拔你的人,当然会格外厚待你的。叫我的侍女们来;想一想我的话吧。(毕萨尼奥下)一个狡猾而忠心的奴才,谁也不能动摇他的心;他是他的主人的代表,他的使命就是要随时提醒她坚守她对她丈夫的盟约。我已经把那毒药给了他,他要是服了下去,就再也没有人替她向她的爱人传递消息了。假如她一味固执,不知悔改,少不得也要叫她尝尝滋味。
毕萨尼奥及宫女等重上。
好,好;很好,很好。紫罗兰、莲香花、樱草花,都给我拿到我的房间里去。再会,毕萨尼奥;想一想我的话吧。
IMOGEN
I did not take my leave of him,but had
Most pretty things to say: ere I could tell him
How I would think on him at certain hours
Such thoughts and such,or I could make him swear
The shes of Italy should not betray
Mine interest and his honour,or have charged him,
At the sixth hour of morn,at noon,at midnight,
To encounter me with orisons,for then I am in heaven for him;
OR ere I could
Give him that parting kiss which I had set
Betwixt two charming words,comes in my father
And like the tyrannous breathing of the north
Shakes all our buds from growing.
伊摩琴
我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷做精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。
IMOGEN
Away! I do condemn mine ears that have
So long attended thee.
If thou wert honourable,
Thou wouldst have told this tale for virtue,not
For such an end thou seek'st,—as base as strange.
Thou wrong'st a gentleman,who is as far
From thy report as thou from honour,and
Solicit'st here a lady that disdains
Thee and the devil alike.
What ho,Pisanio!
The king my father shall be made acquainted
Of thy assault: if he shall think it fit,
A saucy stranger in his court to mart
As in a Romish stew and to expound
His beastly mind to us,he hath a court
He little cares for and a daughter who
He not respects at all.What,ho,Pisanio!
伊摩琴
去!我恼恨自己的耳朵不该听你说了这么久的话。假如你是个正人君子,你应该抱着一片好意告诉我这样的消息,不该存着这样卑劣荒谬的居心。你侮辱了一位绅士,他决不会像你所说的那种样子,正像你是个寡廉鲜耻的小人,不知荣誉为何物一样;你还胆敢在这儿向一个女子调情,在她的心目之中,你是和魔鬼同样可憎的。喂,毕萨尼奥!我的父王将要知道你这种放肆的行为;要是他认为一个无礼的外邦人可以把他的宫廷当成一所罗马的妓院,当着我的面前宣说他的禽兽般的思想,那么除非他一点不重视他的宫廷的庄严,全然把他的女儿当成一个漠不相关的人物。喂,毕萨尼奥!
IMOGEN
Who? thy lord? that is my lord,Leonatus!
O,learn'd indeed were that astronomer
That knew the stars as I his characters;
He'ld lay the future open.You good gods,
Let what is here contain'd relish of love,
Of my lord's health,of his content,yet not
That we two are asunder; let that grieve him:
Some griefs are med'cinable; that is one of them,
For it doth physic love: of his content,
All but in that! Good wax,thy leave.
Blest be You bees that make these locks of counsel!
Lovers And men in dangerous bonds pray not alike:
Though forfeiters you cast in prison,yet
You clasp young Cupid's tables.
Good news,gods!
'Justice,and your father's wrath,should he take me
In his dominion,could not be so cruel to me,as you,
O the dearest of creatures,would even renew me with your eyes.
Take notice that I am in Cambria,at Milford-Haven:
What your own love will out of this advise you,follow.
So he wishes you all happiness,
That remains loyal to his vow,and your,increasing in love,
LEONATUS POSTHUMUS.'
O,for a horse with wings!
Hear'st thou,Pisanio?
He is at Milford-Haven: read,and tell me
How far 'tis thither.
If one of mean affairs
May plod it in a week,why may not
I Glide thither in a day? Then,true Pisanio,—
Who long'st,like me,to see thy lord; who long'st,—
Let me bate,-but not like me—yet long'st,
But in a fainter kind:—O,not like me;
For mine's beyond beyond—say,and speak thick;
Love's counsellor should fill the bores of hearing,
To the smothering of the sense—how far it is
To this same blessed Milford: and by the way
Tell me how Wales was made so happy as
To inherit such a haven: but first of all,
How we may steal from hence,and for the gap
That we shall make in time,from our hence-going
And our return,to excuse: but first,how get hence:
Why should excuse be born or e'er begot?
We'll talk of that hereafter.Prithee,speak,
How many score of miles may we well ride
'Twixt hour and hour?
伊摩琴
谁?你的主?那就是我的主里奥那托斯。啊!要是有哪一个占星的术士熟悉天上的星辰,正像我熟悉他的字迹一样,那才真算得学术湛深,他的慧眼可以观察到未来的一切。仁慈的神明啊,但愿这儿写着的,只是爱,是我主的健康,是他的满足,可是并不是他对于我们两人远别的满足;让这一件事使他悲哀吧,有些悲哀是有药饵的作用的,这一种悲哀也是,因为它可以滋养爱情;但愿他一切满足,只除了这一件事!好啦,原谅我,造下这些把心事密密封固的锁键的蜂儿们啊,愿你们有福!好消息,神啊!“噫,至爱之人乎!设卿不愿与仆更谋一面,则将重创仆心;纵令仆为卿父所获而被处极刑,其惨痛尚不若如是之甚。仆今在密尔福德港之堪勃利亚;倘蒙垂怜,幸希临视,否则悉随卿意可耳。山海之盟,永矢勿谖;爱慕之忱,与日俱进。敬祝万福!里奥那托斯·波塞摩斯手启。”啊!但愿有一匹插翅的飞马!你听见吗,毕萨尼奥?他在密尔福德港;读了这封信,再告诉我到那里去有多少路。要是一个事情并不重要的人,费了一星期的跋涉,就可以走到那里,那么为什么我不能在一天之内飞步赶到?所以,忠心的毕萨尼奥——你也像我一样渴想着见一见你主人的面的;啊!让我改正一句,你虽然思念你的主人,可是并不像我一样;你的思念之心是比较淡薄的;啊!你不会像我一样,因为我对于他的爱慕超过一切的界限——说,用大声告诉我——爱情的顾问应该用充耳的雷鸣震聋听觉——到这幸福的密尔福德有多少路程,同时告诉我威尔士何幸而拥有这样一个海港;可是最重要的,你要告诉我,我们怎么可以从这儿逃走出去,从出走到回来这一段时间,用怎样的计策才可以遮掩过他人的耳目;可是第一还是告诉我逃走的方法。为什么要在事前预谋掩饰?这问题我们尽可慢慢再谈。说,我们骑着马每一小时可以走几里路?
IMOGEN
I false! Thy conscience witness: Iachimo,
Thou didst accuse him of incontinency;
Thou then look'dst like a villain; now methinks
Thy favour's good enough.Some jay of Italy
Whose mother was her painting,hath betray'd him:
Poor I am stale,a garment out of fashion;
And,for I am richer than to hang by the walls,
I must be ripp'd:—to pieces with me!—
O,Men's vows are women's traitors!
All good seeming,By thy revolt,
O husband,shall be thought
Put on for villany; not born where't grows,
But worn a bait for ladies.
伊摩琴
我失贞!问问你的良心吧!阿埃基摩,你曾经说过他怎样怎样放荡,那时候我瞧你像一个恶人;现在想起来,你的面貌还算是好的。哪一个涂脂抹粉的意大利淫妇迷住了他;可怜的我是已经陈旧的了,正像一件不合时式的衣服,挂在墙上都嫌刺目,所以只好把它撕碎;让我也被你们撕得粉碎吧!啊!男人的盟誓是妇女的陷阱!因为你的变心,夫啊!一切美好的外表将被认为是掩饰奸恶的面具;它不是天然生就,而是为要欺骗妇女而套上去的。
IACHIMO
The crickets sing,and man's o'er-labour'd sense
Repairs itself by rest.Our Tarquin thus
Did softly press the rushes,ere he waken'd
The chastity he wounded.Cytherea,
How bravely thou becomest thy bed,fresh lily,
And whiter than the sheets! That I might touch!
But kiss; one kiss! Rubies unparagon'd,
How dearly they do't! 'Tis her breathing that
Perfumes the chamber thus: the flame o' the taper
Bows toward her,and would under-peep her lids,
To see the enclosed lights,now canopied
Under these windows,white and azure laced
With blue of heaven's own tinct.
But my design,To note the chamber:
I will write all down: Such and such pictures;
There the window; such
The adornment of her bed; the arras; figures,
Why,such and such; and the contents o' the story.
Ah,but some natural notes about her body,
Above ten thousand meaner moveables
Would testify,to enrich mine inventory.
O sleep,thou ape of death,lie dull upon her!
And be her sense but as a monument,
Thus in a chapel lying! Come off,come off:
Taking off her bracelet
As slippery as the Gordian knot was hard!
'Tis mine; and this will witness outwardly,
As strongly as the conscience does within,
To the madding of her lord.On her left breast
A mole cinque-spotted,like the crimson drops
I' the bottom of a cowslip: here's a voucher,
Stronger than ever law could make: this secret
Will force him think I have pick'd the lock and ta'en
The treasure of her honour.No more.
To what end? Why should I write this down,that's riveted,
Screw'd to my memory? She hath been reading late
The tale of Tereus; here the leaf's turn'd down
Where Philomel gave up.I have enough:
To the trunk again,and shut the spring of it.
Swift,swift,you dragons of the night,that dawning
May bare the raven's eye! I lodge in fear;
Though this a heavenly angel,hell is here.
阿埃基摩
蟋蟀们在歌唱,人们都在休息之中恢复他们疲劳的精神。我们的塔昆正是像这样蹑手蹑脚,轻轻走到那被他毁坏了贞操的女郎的床前。维纳斯啊,你睡在床上的姿态是多么优美!鲜嫩的百合花,你比你的被褥更洁白!要是我能够接触一下她的肌肤!要是我能够给她一个吻,仅仅一个吻!无比美艳的红玉,花工把它们安放得多么可爱!散布在室内的异香,是她樱唇中透露出来的气息。蜡烛的火焰向她的脸上低俯,想要从她紧闭的眼睫之下,窥视那收藏了的光辉,虽然它们现在被眼睑所遮掩,还可以依稀想见那净澈的纯白和空虚的蔚蓝,那正是太空本身的颜色。可是我的计划是要记录这室内的陈设;我要把一切都写下来:这样那样的图画;那边是窗子,她的床上有这样的装饰;织锦的挂帏,上面织着这样那样的人物和故事。啊!可是关于她肉体上的一些活生生的记录,才是比一万种琐屑的家具更有力的证明,更可以充实我此行的收获。睡眠啊!你死亡的模仿者,沉重地压在她的身上,让她的知觉像教堂里的墓碑一般漠无所感吧。下来,下来;(自伊摩琴臂上取下手镯)一点不费力地它就滑落下来了!它是我的;有了这样外表上的证据,一定可以格外加强内心的扰乱,把她的丈夫激怒得发起疯来。在她的左胸还有一颗梅花形的痣,就像莲香花花心里的红点一般:这是一个确证,比任何法律所能造成的证据更有力;这一个秘密将使他不能不相信我已经打开键锁,把她宝贵的贞操偷走了。够了。我好傻!为什么我要把这也记了下来,它不是已经牢牢地钉住在我的记忆里了吗?她读了一个晚上的书,原来看的是忒柔斯的故事;这儿折下的一页,正是菲罗墨拉被迫失身的地方。够了;回到箱子里去,把弹簧关上了。你黑夜的巨龙,走快一些吧,让黎明拨开乌鸦的眼睛!恐惧包围着我的全身;虽然这是一位天上的神仙,我却像置身在地狱之中。赶快,赶快!
POSTHUMUS LEONATUS
Is there no way for men to be but women
Must be half-workers? We are all bastards;
And that most venerable man which I
Did call my father,was I know not where
When I was stamp'd; some coiner with his tools
Made me a counterfeit: yet my mother seem'd
The Dian of that time so doth my wife
The nonpareil of this.O,vengeance,vengeance!
Me of my lawful pleasure she restrain'd
And pray'd me oft forbearance; did it with
A pudency so rosy the sweet view on't
Might well have warm'd old Saturn; that I thought her
As chaste as unsunn'd snow.O,all the devils!
This yellow Iachimo,in an hour,—wast not?—
Or less,—at first?—perchance he spoke not,but,
Like a full-acorn'd boar,a German one,
Cried 'O!' and mounted; found no opposition
But what he look'd for should oppose and she
Should from encounter guard.Could I find out
The woman's part in me! For there's no motion
That tends to vice in man,but I affirm
It is the woman's part: be it lying,note it,
The woman's; flattering,hers; deceiving,hers;
Lust and rank thoughts,hers,hers; revenges,hers;
Ambitions,covetings,change of prides,disdain,
Nice longing,slanders,mutability,
All faults that may be named,nay,that hell knows,
Why,hers,in part or all; but rather,all;
For even to vice
They are not constant but are changing still
One vice,but of a minute old,for one
Not half so old as that.I'll write against them,
Detest them,curse them: yet 'tis greater skill
In a true hate,to pray they have their will:
The very devils cannot plague them better.
波塞摩斯
难道男人们生到这世上来,一定要靠女人的合作的吗?我们都是私生子,全都是。被我称为父亲的那位最可尊敬的人,当我的母亲生我的时候,谁也不知道他在什么地方;不知道哪一个人造下了我这冒牌的赝品;可是我的母亲在当时却是像狄安娜一般圣洁的,正像现在我的妻子擅着无双美誉一样。啊,报复!报复!她不让我享受我的合法的欢娱,常常劝诫我忍耐自制,她的神情是那样的贞静幽娴,带着满脸的羞涩,那楚楚可怜的样子,便是铁石心肠的人,也不能不见了心软;我以为她是像没有被太阳照临的白雪一般皎洁的。啊,一切的魔鬼们!这卑鄙的阿埃基摩在一小时之内——也许还不到一小时的工夫?——也许他没有说什么话,只是像一头日耳曼的野猪似的,一声叫喊,一下就扑了上去,除了照例的半推半就以外,并没有遭遇任何的反抗。但愿我能够在我自身之内找到哪一部分是女人给我的!因为我断定男人的罪恶的行动,全都是女人遗留给他的性质所造成的:说谎是女人的天性;谄媚也是她的;欺骗也是她的;淫邪和猥亵的思想,都是她的、她的;报复也是她的本能;野心、贪欲、好胜、傲慢、虚荣、诽谤、反复,凡是一切男人所能列举、地狱中所知道的罪恶,或者一部分,或者全部分,都是属于她的;不,简直是全部分;因为她们即使对于罪恶也没有恒心,每一分钟都要更换一种新的花样。我要写文章痛骂她们、厌恶她们、诅咒她们。可是这还不是表示真正的痛恨的最好的办法,我应该祈求神明让她们如愿以偿,因为她们自己招来的痛苦,是远胜于魔鬼所能给予她们的灾祸的。
PISANIO
How? of adultery? Wherefore write you not
What monster's her accuser? Leonatus,
O master! what a strange infection
Is fall'n into thy ear! What false Italian,
As poisonous-tongued as handed,hath prevail'd
On thy too ready hearing? Disloyal!
No: She's punish'd for her truth,and undergoes,
More goddess-like than wife-like,such assaults
As would take in some virtue.O my master!
Thy mind to her is now as low as were
Thy fortunes.How! that I should murder her?
Upon the love and truth and vows which I
Have made to thy command? I,her? her blood?
If it be so to do good service,never
Let me be counted serviceable.How look I,
That I should seem to lack humanity so much as this fact comes to?
Reading
'Do't: the letter that I have sent her,by her own command
Shall give thee opportunity.' O damn'd paper!
Black as the ink that's on thee! Senseless bauble,
Art thou a feodary for this act,and look'st
So virgin-like without? Lo,here she comes.
I am ignorant in what I am commanded.
毕萨尼奥
怎么!犯了奸淫!你为什么不写明这是哪一个鬼东西捏造她的谣言?里奥那托斯!啊,主人!什么毒药把你的耳朵麻醉了?哪一个毒手毒舌的、好恶的意大利人向你搬弄是非,你会这样轻易地听信他?不忠实!不,她是因为忠贞不贰而受尽折磨,像一个女神一般,超过一切妻子所应尽的本分,她用过人的毅力,抵抗着即使贞妇也不免屈服的种种胁迫。啊,我的主人!你现在对她所怀的卑劣的居心,恰恰和你低微的命运相称。嘿!我必须杀死她,是因为我曾经立誓尽忠于你的命令吗?我,她?她的血?要是必须这样才算尽了一个仆人的责任,那么我宁愿永远不要做人家的忠仆。我的脸上难道竟是这样冷酷无情,会动手干这种没有人心的事吗?“此事务须速行无忽。余已遵其请求,另有一函致达彼处,该信将授汝以机会。”啊,可恶的书信!你的内容正像那写在你幕上面的墨水一般黑。无知无觉的纸片,你做了这件罪行的同谋者,你的外表却是这样处女般的圣洁吗?瞧!她来了。我必须把主人命令我做的事隐瞒起来。
IACHIMO
Upon a time,—unhappy was the clock
That struck the hour!—it was in Rome,—accursed
The mansion where!—'twas at a feast,—O,would
Our viands had been poison'd,or at least
Those which I heaved to head!—the good Posthumus—
What should I say? he was too good to be
Where ill men were; and was the best of all
Amongst the rarest of good ones,—sitting sadly,
Hearing us praise our loves of Italy
For beauty that made barren the swell'd boast
Of him that best could speak,for feature,laming
The shrine of Venus,or straight-pight Minerva.
Postures beyond brief nature,for condition,
A shop of all the qualities that man
Loves woman for,besides that hook of wiving,
Fairness which strikes the eye—
阿埃基摩
那一天——不幸的钟敲出了那个时辰!——在罗马——可诅咒的屋子潜伏着祸根!——一个欢会的席上——啊,要是我们那时的食物,或者至少被我送进嘴里去的,都有毒药投在里面,那可多好!——善良的波塞摩斯——我应当怎么说呢?像他这样的好人,是不该和恶人同群的;在最难得的好人中间,他也是最好的一个——郁郁寡欢地坐着,听我们赞美我们意大利的恋人:她们的美艳使最善于口辩者的夸大的谀辞成为贫乏;她们的风采使维纳斯的神座黯然失色,苗条的弥涅瓦相形见绌;她们的性情是一切使男子们倾心的优点的总汇;此外还有那引人上钩的伎俩,迷人的娇姿丽色。
CYMBELINE
Nay,nay,to the purpose.
IACHIMO
Your daughter's chastity—there it begins.
He spake of her,as Dian had hot dreams,
And she alone were cold: whereat I,wretch,
Made scruple of his praise; and wager'd with him
Pieces of gold 'gainst this which then he wore
Upon his honour'd finger,to attain
In suit the place of's bed and win this ring
By hers and mine adultery.He,true knight,
No lesser of her honour confident
Than I did truly find her,stakes this ring;
And would so,had it been a carbuncle
Of Phoebus' wheel,and might so safely,had it
Been all the worth of's car.Away to Britain Post
I in this design: well may you,sir,
Remember me at court; where I was taught
Of your chaste daughter the wide difference
'Twixt amorous and villanous.Being thus quench'd
Of hope,not longing,mine Italian brain
'Gan in your duller Britain operate
Most vilely; for my vantage,excellent:
And,to be brief,my practise so prevail'd,
That I return'd with simular proof enough
To make the noble Leonatus mad,
By wounding his belief in her renown
With tokens thus,and thus; averting notes
Of chamber-hanging,pictures,this her bracelet,—
O cunning,how I got it!—nay,some marks
Of secret on her person,that he could not
But think her bond of chastity quite crack'd,
I having ta'en the forfeit.Whereupon—
Methinks,I see him now—
辛白林
算了,算了,快讲正文吧。
阿埃基摩
女儿的贞操是一切问题的发端。他称道她的贞洁,仿佛狄安娜也曾做过热情的梦,只有她才是冷若冰霜的。该死的我听他这样说,就向他的赞美表示怀疑;那时候他把这戒指带在他的手指上,我就用金钱去和他的戒指打赌,说要是我能够把她骗诱失身,这戒指就归我所有。他,忠心的骑士,全然信任她的贞洁,正像我后来所发现的一样,很慷慨地把这戒指作了赌注;即使它是福玻斯车轮上的一颗红玉,甚或是他的整个车子上最贵重的宝物,他也会毫不吝惜地把它掷下。抱着这样的目的,我立刻就向英国出发。你也许还记得我曾经到过你的宫廷,在那里多蒙你的守身如玉的令爱指教我多情和淫邪的重大的区别。我的希望虽然毁灭了,可是我的爱慕的私心,却不曾因此而遏抑下去;我开始转动我的意大利的脑筋,在你们呆笨的不列颠国土上实施我的恶毒的阴谋,对于我那却是一个无上的妙计。简单一句话,我的计策大获成功;我带了许多虚伪的证据回去,它们是足够使高贵的里奥那托斯发疯的;我用这样那样的礼物,使他对她的贞节失去信念;我用详细的叙述,说明她房间里有些什么张挂,什么图画;还有她的这一只手镯——啊,巧妙的手段!我好容易把它偷到手里!——不但如此,我还探到了她身体上的一些秘密的特征,使他不能不相信她的贞操已经被我破坏。因此——我现在仿佛看见他——
BELARIUS
So sure as you your father's.I,old Morgan,
Am that Belarius whom you sometime banish'd:
Your pleasure was my mere offence,my punishment
Itself,and all my treason; that I suffer'd
Was all the harm I did.These gentle princes—
For such and so they are—these twenty years
Have I train'd up: those arts they have as I
Could put into them; my breeding was,sir,as
Your highness knows.Their nurse,Euriphile,
Whom for the theft I wedded,stole these children
Upon my banishment: I moved her to't,
Having received the punishment before,
For that which I did then: beaten for loyalty
Excited me to treason: their dear loss,
The more of you 'twas felt,the more it shaped
Unto my end of stealing them.But,gracious sir,
Here are your sons again; and I must lose
Two of the sweet'st companions in the world.
The benediction of these covering heavens
Fall on their heads like dew! for they are worthy
To inlay heaven with stars.
培拉律斯
正像您是您父王的儿子一般不容置疑。我,年老的摩根,就是从前被您放逐的培拉律斯。我的过失、我的放逐、我的一切叛逆的行为,都出于您一时的喜怒;我所干的唯一的坏事,就是我所忍受的种种困苦。这两位善良的王子——他们的确是金枝玉叶的王室后裔——是我在这二十年中教养长大的;我把自己所有的毕生学问和本领全都传授了他们。他们的乳母尤莉菲尔当我被放逐的时候,把这两个孩子偷了出来,我也因此而和她结为夫妇;是我唆使她干下这件盗案,因为痛心于尽忠而获谴,才激成我这种叛逆的行为。越是想到他们的失踪对于您将是一件怎样痛心的损失,越是诱发我偷盗他们的动机。可是,仁慈的陛下,现在您的儿子们又回来了;我必须失去世界上两个最可爱的伴侣。愿覆盖大地的穹苍的祝福像甘露一般洒在他们头上!因为他们是可以和众星并列而无愧的。