1.16 练习参考答案

练习参考答案

第一章 商务英语翻译概论

一、请将下面的英语成语分别以异化法和归化法译成汉语

(1)异化:一石两鸟

   归化:一箭双雕,一举两得,一并两用

(2)异化:鞭打死马

   归化:白费力,徒劳,白搭,枉然

(3)异化:一桶水中的一滴

   归化:沧海一粟,九牛一毛,微不足道,微乎其微,不足挂齿,不值一提,不起眼,渺小

(4)异化:教猪吹笛

   归化:对牛弹琴,做荒谬的事情,做不可能做到的事情

(5)异化:戴着手套和……合作

   归化:和……狼狈为奸

(6)异化:一个蓝色月亮里的一次

   归化:千载难逢

(7)异化:在七重天

   归化:欢天喜地

(8)异化:酸葡萄

   归化:阿Q精神

(9)异化:这一打的六个,另一打的一半

   归化:半斤八两

(10)异化:既不是鱼也不是家禽

   归化:不伦不类

二、请将下面的汉语成语分别以异化法和归化法译成英语

(1)异化:stir up the grass and alert the snake

   归化:wake a sleeping dog

(2)异化:draw a snake and add feet to it

   归化:paint the lily

(3)异化:spend money like dirt

   归化:spend money like water

(4)异化:get burnt by the fire kindled by oneself

   归化:fry in one’s own grease

(5)异化:(like) a rat crossing the street

   归化:the object of universal condemnation, a bad man hated by everyone

(6)异化:The courtyard is like a market.

   归化:a much visited house, a busy town, bustling, crowded

(7)异化:gaze at plums to quench one’s thirst

   归化:console oneself with false hopes, to feed on fancies/illusion, imagined satisfaction, a Barmecide feast

(8)异化:seven disorders and eight chaos

   归化:at sixes and sevens

(9)异化:as dangerous as a pile of eggs

   归化: hazardous in the extreme, great insecurity, in a precarious/critical condition, at stake, at risk, at hazard, in peril, in jeopardy, in danger, dangerous, perilous, critical, hazardous, precarious, insecure, jeopardous, risky, unsafe

(10)异化:invite wind to exasperate the grass

   归化:look for trouble

三、请将下面的英语谚语分别以异化法和归化法译成汉语

(1)异化:最坏的车轮最会嘎吱响。

   归化:A. 才学最差,叫喊最响。

      B. 能猫不叫,叫猫不能。

      C.一瓶不满,半瓶叮当。

(2)异化:狐狸舔羔羊,不是好迹象。

   归化:黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。

(3)异化:乌鸦不啄乌鸦眼。

   归化:虎毒不食子。

(4)异化:鹰生不出鸽子。

   归化:虎父无犬子。

(5)异化:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。

   归化:路必有弯、事情必有转机、车到山前必有路。

(6)异化:弄赃自己巢穴的鸟的确是只坏鸟。

   归化:家丑不可外扬。

(7)异化:盲人国中,独眼为王。

   归化:山中无老虎,猴子称霸王。

(8)异化:什么种生什么苗。

   归化:龙生龙,凤生凤。

(9)异化:牧人自相口角,饿狼乘机大嚼。

   归化:鹬蚌相争,渔翁得利。

(10)异化:播风的人必将收到旋风。

   归化:玩火者必自焚。

四、请将下面的汉语谚语分别以异化法和归化法译成英语

(1)异化:the nephew carrying a lantern—showing the way for his uncle

   归化:A. doing things in the old ways

      B. act according to the old ways

(2)异化:He who has done nothing shameful by day need not be alarmed by a knock on the door at night.

   归化:A. A quiet conscience sleeps in thunder.

      B. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

(3)异化:When the tree falls, the monkeys scatter.

   归化:A. Members run away when the family falls.

      B. When an influential person falls from power, his hangers-on disperse.

      C.Rats leave a sinking ship.

(4)异化:The fell-fed don’t know how the starving suffer.

   归化: One who is in comfortable circumstances doesn’t know the bitterness of misfortune.

(5)异化:It takes more than one cold day for the river to freeze a meter deep.

   归化:A. It takes a long time to achieve the desired result.

      B. Rome was not built in a day.

(6)异化:Tear down the east wall to repair the west wall.

   归化:A. to resort to a makeshift solution

      B. Reinforce one place at the expense of another.

      C.Rob one’s belly to cover one’s back.

(7)异化:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.

   归化:A. A leopard cannot change his spots.

      B. A wolf may change his hair but not his heart.

      C.A fox may grow gray but never good.

(8)异化:Near vermilion, one gets stained pink; near ink, one gets stained black.

   归化:A. He who keeps company with the wolf will learn to howl.

      B. He who lies with dogs will (must) rise with fleas.

      C.He that lives with cripples learns to limp.

(9)异化:The cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

   归化:A. What is a workman without his tools?

      B. You cannot make bricks without straw.

      C.No man can make a good coat with bad cloth.

(10)异化:lose where the sun rises and gain where the sun sets

   归化:What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.

第二章 商务英语否定句式的翻译

一、请将下列句子译成中文

1. 食品安全无论怎样强调都不为过。

2. 科研的重要性无论怎样估计都不过分。

3. 员工们并不都拥有汽车,所以一些人每天通勤上班。

4. 我感到十分惊喜。

5. 他最不适合担任办公室主任这一职务。

6. 并非所有的资金都拨给了他的机构。

7. 过去的城市并不都像今天这个样子。

8. 这两台电视不都是LED。

9. 发现生还者的希望十分渺茫。

10. 校对时越仔细越好。

11. 再聪明的人也会犯错误。

12. 坏事未必对人人有害处。(坏事可能变成好事。)

13. 再笨的鸟也不至于弄脏自己的窝。

14. 他们对他大加赞赏。

15. 初学者极容易犯语法错误。

16. 谁不爱自己的国家?(人人都爱自己的国家)

17. 我买不起大房子。

18. 我绝没有想到会在这里见到你。

19. 他无权签订这种合同。

20. 打击腐败远没有结束。

二、请将下列句子译成英文

1. China and France have had an in-depth exchange of views on the development of bilateral relations and cooperation in various fields including trade and economy, and reached some important consensus. A memorandum of understanding has been signed by the two sides on launching negotiations on a free trade agreement.

2. China-Australia relations have enjoyed a rather good momentum of development in recent years. Last year, bilateral trade exceeded 20 billion dollars, marking a considerable increase of 50% over the previous year.

3. It is the common aspiration of the two sides to set up a free trade area. Both sides believe that the establishment of a free trade area is a trade and economic arrangement featuring equality, mutual benefit and reciprocity and can better promote bilateral trade and economic cooperation.

4. The era of economic globalization witnesses closer international trade and economic exchanges and strengthened trade and economic cooperation, and regional trade and economic cooperation arrangements of various types spring up one after another.

5. China values trade and economic cooperation with all the countries and regions on the basis of equality and mutual benefit. We are ready to have helpful discussions with relevant countries and regions on setting up free trade areas.

6. The exchanges between China and Korea in trade and economic and other areas, including the exchanges and cooperation in tourism, are mutually beneficial and reciprocal and in the interests of both sides.

7. At the Beijing press conference, the spokesperson of the Japanese Ministry of Foreign Affairs indicated that China had verbally agreed to establish a joint history commission with Japan, and the two sides had agreed to carry out frequent consultations on the issue of gas and oil in the East China Sea at the Director General level.

8. We hope that bilateral trade disputes can be solved through negotiations and consultations. To that end, China has put forth a reasonable and effective proposition. We hope for a positive response from the US side.

9. Big countries in Asia, also big developing countries, China and Indonesia share extensive common language and interests in not only international affairs but also bilateral trade cooperation.

10. China does not develop its relations with African and Latin American countries with a view to gaining the natural resources from these countries to meet the needs of its own rapid economic growth.

三、请将下面段落译成中文

我很荣幸能参加庆祝芬兰和中华人民共和国建交50周年的盛典。应研讨会邀请,我将介绍芬兰经济的最新发展及其短期前景,同时就欧洲共同货币即欧元的前景谈一下我的看法。

所以,我今天的讲话就不再追述50年前的情况和此后芬兰经济的巨大发展了,而将从芬兰20世纪90年代早期所经历的严峻的经济衰退及其后强有力的经济复苏开始讲述,这是芬兰现在习惯的说法。

芬兰在20世纪90年代早期的情况与90年代后期饱受经济危机之苦的亚洲国家的情况在许多方面很相似。在此期间,芬兰的国内生产总值下跌了13%,由于利润大幅滑坡,许多公司不得不进行大规模调整。失业率从3%跳升到17%,公众财政状况迅速恶化。

与那时惨淡的局势形成鲜明对比的是在最近7年里我国的经济已经实现了稳步增长。在此期间,国内生产总值平均每年增长4.5%,失业率降到了10%以下,也就是达到了欧共体的平均水平,而且这个数字还在继续缩小。现在我国的经济结算已有大量顺差,公众财政也重有盈余。通货膨胀至少在最近石油价格大幅上涨之前一直控制得很好。

之所以出现这样良好的表现是因为我们根据危机引起的生产结构和经济政治优先事项的变化而作了适时调整。在经历破产合并后,私营企业的生产率大大提高,总的产业结构,特别是工业结构,也作了重大的调整。我们主要是根据形势对经济政治优先事项作了调整,更强调坚实的公众财政、金融部门的稳定、市场竞争和高效可持续发展的经济结构。这也是我们今天工作的重点,从而保持未来的发展潜力。

作为贯彻这项新的经济政策的重要步骤,芬兰于1995年加入了欧盟,于1999年加入欧洲共同货币欧元体系。这也为芬兰开放市场、进一步强化竞争提供了框架,同时还为我们提供了更广阔、更稳定的金融市场。欧洲共同货币使加速欧洲地区的协调和经济政策改革成为必要。参加欧洲一体化是芬兰迎接经济全球化挑战的途径。打个比方,中国加入WTO可能有相似的作用。

芬兰经济的前景是光明的。今年,总产值增长幅度将超过5%。推动因素是出口;在今年前8个月中,出口产值上涨了26%。制造业产值相应提高了10.4%。最具活力的产业是IT设备的生产,其产值提高了40%。从重要性来说,这一产业已超过了芬兰制造业的另外两个支柱产业:林业和重工业。

出口在芬兰经济中增长的比重和最近芬兰在高科技产品方面的成功反映了芬兰近年来所取得的极佳竞争地位。在高素质领域能具备竞争力给了我们芬兰保持经济持续稳定发展的信心,即使在全球经济发展速度逐渐放慢,并有下跌的危险的情况下。我们预期中期的年平均产量增长率将达到3.5%。

在制定经济政策方面,芬兰政府高度重视结构性政策。处理好这种政策被看成是未来成功的关键。为了使市场更好地运作,深化改革是必要的,从而提高生产力,并为潜在的产值增长提供空间。另一个重大挑战是公共领域的改革,以使各个体系在税收竞争和人口老龄化的情况下可持续发展。

四、请将下面段落译成英文

Economic and trade links with Europe hold a prominent position in China’s foreign trade and economic cooperation. Europe, especially the western European countries, has been important as China’s trading partners and source of capital and technologies. The Commonwealth of Independent States and Central and Eastern European countries are also becoming our important economic and trading partners. In 2003, the 2nd year of its WTO membership, China strictly complied with its commitments by cutting tariffs, opening the markets, strictly observing the WTO rules, and modifying relevant laws and regulations. These have received compliments from all parties. China’s opening-up has taken on a new look and its foreign trade and economic cooperation have taken new steps. The import and export in the whole year totaled US$ 851.2 billion, up by 37.1% over the previous year. The total import stood at US$ 412.8 billion, up 39.9%; the export reached US$ 438.3 billion, up 34.6%. The trade surplus dropped by 16% to US$ 25.5 billion. The foreign direct investment actually utilized in the whole year was US$ 53.5 billion, up 1.4%. The year 2003 is also the first year for the official Euro launch in the euro zone consisting of 12 member states. The EU integration process, in particular, the enlargement of EU, has made significant progress. Last year when the global economy started to recover its growth, the economic and trade relations between China and Europe, however, has maintained a relatively fast growth and taken on a good momentum of development. This should be attributed to the concerted efforts of both sides. According to the statistics of Chinese Customs, the import and export between China and Europe in 2003 was US$ 162.09 billion, up 43.8% compared with the previous year, among which, the trade volume with the EU reached US$ 125.2 billion, up 44.4% compared with the previous year. The EU continued to remain as China’s third largest trading partner, only after Japan and the US. The trade volume between China and Russia last year increased by 32.1% to US$ 15.76 billion. Russia has become China’s 8th largest trading partner and the source of timber log, chemical materials and other important raw materials.

In recent years, the Sino-European relationship has been further consolidated and reinforced. This has laid a solid foundation for the growth of bilateral economic and trade relations. China has established respectively with the EU and Russia the comprehensive partnership facing the 21st century and the Strategic Cooperation Partnership. Also, China has formed the regular meeting mechanism between Chinese and EU leaders, between the heads of state of China and Russia and between the Chinese premier and Russian Prime Minister. In addition, Kazakhstan, China, Kirgizstan, Russia, Tadzhikistan and Uzbekistan formally founded the Shanghai Cooperation Organization and started this regional economic cooperative organization with the trade and investment facilitation as the mainstay. There have been constant high-level exchange of visits between the China and Europe. In June 2002, China’s then president JIANG Zemin attended the summit of Shanghai Cooperation Organization held in St Petersburg, Russia, where he signed the Charter of Shanghai Cooperation Organization. In September, the then Premier ZHU Rongji went to Europe to attend the 5th meeting between the leaders of China and the EU and then he visited France, Denmark. In January this year, President Hu Jintao visited France, where he held important discussions with President Chirac. Among the EU member states, heads of government of Belgium, Luxembourg, Spain, Germany, Denmark and etc visited China one after another over the past two years. The exchange of high-level visits has vigorously promoted the growth of bilateral relations, in particular, the economic and trade relations between China and Europe.

China’s 10th Five-year Plan (2001-2005) for the National Economic and Social Development is being carried out smoothly. Based on the 7.3% GDP growth in 2001 over the previous year, the GDP in 2002 increased by 8% over 2001 and in 2003, it witnessed another growth of 9.1%. China’s industrial and agricultural production as well as capital investment will stably grow, China’s trade will continue to develop, the service trade will gradually open up and the general tariff level will be further lowered. All these provide excellent opportunities for the growth of economic and trade relationship between China and the EU.

The Chinese government has attached great importance to the following areas in China’s economy: to develop agriculture, rural economy and increase farmers’ income, to continue with the expansion of domestic demands; to accelerate economic structural adjustment and push forward the western development and revitalization of Northeast China, a traditional industrial base in China; deepen the reform of economic system and regulate the market economy; open wider to the outside world; continue to implement the strategy of sustainable development; improve the administrative management system and deepen the institutional reform and etc. We believe that with the priority tasks to be fulfilled, China’s economy will continue to develop smoothly this year, people’s living standards will be improved, the society will keep its stability and China’s external economic exchanges will further develop. The Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade provides a platform of communication to help increase the mutual understanding, economic and trade links, study and resolve the problems in our economic and trade relations. So it is of great significance. Hereby, I’d like to wish this Sino-EU Economic Forum a complete success.

第三章 商务英语比较句式的翻译

一、请将下列句子译成中文

1. 攀登西马拉雅山最刺激。

2. 他跑到了最远的地方。

3. 狮子与老虎一样残忍。

4. 空气对于我们如同水对于鱼。

5. 如今有了家庭影院,人们在家里看电视,如同到电影院看电影一般。

6. 教与学一样,都需要下工夫。

7. 阳光和空气对健康的身体同样重要。

8. 9.11事件中伤亡者多达4 000。

9. 他非常受尊敬,而他的继任则受人鄙视。

10. 美丽的桂林将使你异常激动。

11. 我总觉得他长相很老,不像是个做父亲的,倒像个老爷爷。

12. 与其说这个孩子不聪明,不如说他没有受过教育。

13. 城里最可爱的花园莫过于约翰的。

14. 你说的太对了。

15. 马克·吐温是世界上最富有幽默的作家。

16. 我见他的次数越多,就越不喜欢他。

17. 我喜欢看外国电影,不愿意看中国电影。

18. 她认为自己的智商比他高。

19. 他听力比我差。

20. 众所周知,粮食是宝中之宝。

二、请将下列句子译成英文

1. The two sides will also announce the establishment of a strategic trading partnership between them, which we are convinced will provide guidelines for more comprehensive and smooth development of China-Indonesia relations in the future.

2. China-Cuba relations have entered the stage of comprehensive development. The trust and friendship between the two countries are deepening with the constant expansion of cooperation in the fields of politics, economy and trade and close coordination in international affairs.

3. Japan is the biggest creditor for China. Japanese loan to China is a mutually beneficial arrangement between China and Japan, which promotes the trade and economic cooperation between the two countries.

4. The Chinese Government attaches importance to regional and sub-regional economic cooperation in various forms. Convenient transport will lead to closer trade ties among countries in the region.

5. The Chinese Government takes a positive attitude toward trade and economic cooperation in various forms between China and the UK. Last week, the UK Prime Minister and the Chinese Premier had a telephone conversation, talking about the merger of Shanghai Automotive with MG Rover.

6. In the past years, there were large-scale protests and demonstrations in China against its two important trade partners—US and Japan. Has China considered what impact it will impose on China’s international image?

7. In the face of opportunities and challenges, these countries need to strengthen solidarity, cooperation and coordination. Fifty years ago, China actively attended the Bandung Conference and made historic contribution to its success.

8. Since the normalization of diplomatic relations, China and Japan have maintained close trade and economic relations, and made great achievements in trade and economic cooperation. The bilateral trade volume amounted to 170 billion US dollars last year.

9. The Sino-US trade and economic cooperation is in the interests of our two countries. The improvement of relations between China and the US requires joint efforts made by the two countries, and a good atmosphere between us will benefit the development of our trade and economic cooperation.

10. The East Asia Summit is an important meeting and cooperation in East Asia is displaying a momentum for rapid and smooth development. We hope to further enhance the mutual understanding and mutually beneficial cooperation among the countries in this region.

三、请将下面段落译成中文

最后,我想谈一下对单一货币欧元的一些看法。在过去一年左右的时间里,对于欧元的表现,人们给予了许多不同的评价。考虑到欧元在外汇交易市场上是一种全新的主要国际性货币,那么,它所引起的广泛关注便不足为奇了。然而我想指出的是,以欧元的外在价值来评判经济与货币联盟的成功与否是不正确的。欧元的价值另有体现。事实上,欧元所能并且将会带来的利益无疑是长期的和结构性的。最终,欧元的短期失调与其结构性发展并无多大关系。

人们可以对欧元的贬值,或美元的走强,提供很多的解释,这是问题的另一面。欧元区与美国之间的经济发展差距和相关的利率差异,无疑是得到最广泛认同的一种解释,确实也有点道理。最为重要的是,美国经济生气勃勃的增长让我们大多数人都感到惊讶。

但是,与此同时,欧元区的经济发展前景晨曦微露。欧洲中央银行已经成功地实现其首要也是最重要的目标:保持欧元区物价的稳定。欧元区的成员国已经同意并且实施了一些旨在增进欧元区经济发展潜力的重要措施。而且,最近的《国际货币基金组织代表团关于欧元区经济政策的总结报告》称“现在是欧元区基本情况最好的时期”。

尽管如此,与影响美国经济的不定因素相比,欧元区的不定因素似乎受到了更多的关注。这种不平衡对欧元产生了消极的影响。因此,人们广泛承认欧元的价值被极大地低估了,其当前水平没有反映欧元区经济的坚实基础。

但是,欧元失调也确实给欧元区的政策制订者一些教训。我们在欧元区中必须继续并且加强经济的改革。即使初显成效,仍任重而道远。而且,我们彼此之间的沟通还不够有效。欧元区的声音应该更加一致和清晰。市场参与者面临着同样挑战性的任务,要学会在他们的分析中形成一个真正的欧元区的整体观点。

这些挑战大部分反映出欧元仍然是一种年轻的货币。事实上,对欧元区的居民而言,要到2002年真正的纸币、硬币投人使用时,单一货币才会变得更真实。这就是说,现在关于欧元功效的结论都只能是试验性的。

关于欧元的前景,我们有充分的理由相信前途是乐观的。正如已提及的,欧元的益处主要是长期性的。欧元区的经济也在不断发展。我坚信,经济与货币联盟是欧洲实现可持续性、利于就业的经济增长的伟大契机。欧元以及以稳定为目标的宏观经济政策的延续将在这个进程中发挥重要作用。

四、请将下面段落译成英文

As is known to all, the EU is holding an important position in terms of China’s economic and trade relationship with Europe. In 2003, the trade volume between China and the EU accounted for 77% of that between China and Europe. Currently, China and the EU has mutually become the 3rd largest trading partner. The EU is a traditional market for China’s exports and the export to the EU is holding an increasing percentage of China’s total trade. Meanwhile, China has become an important market for the exports of EU and its trade volume with China has held an increasing percentage of its external trade. After China’s accession to the WTO, with the further improvement of China’s investment environment, the EU companies have an ever increasing confidence in investing in China. The capital from the big European multinational corporations like Nokia, BP, Shell and Alcatel continues to flow into China in large quantities. By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16 158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment of US$ 37.8 billion. At the same time, some of China’s big companies like Lenovo, Haier, Huawei Technology and TCL have started to make investment in the EU member states to establish plants or marketing centers.

The EU has always been an important source of technology and equipment import for China. The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies, especially the new and high-tech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries, renovate their technologies. All these are in the interests of both sides and have considerable space for further growth. As the bilateral economic and trade relationship between China and the EU is progressing quite positively, some problems and disagreement arise from time to time. I think that the major problems before us are as follows:

First, the problem caused by the entry of China’s products of animal origin into the EU. In 2002, the EU announced a full ban on the import of China’s animal products, which has caused tremendous damages to relevant China’s industries. Though the positive negotiations have been conducted by the relevant authorities of the Chinese government and the efforts have been made by the business community, and though the ban on China’s exports of animal origin products to the EU has been partially lifted, this problem has yet to be resolved completely and the two sides need to make further efforts.

Second, the question of granting China the market economy status. The EU is one of the very regions that have launched the largest number of anti-dumping measures on China. Besides, most of the Chinese enterprises have not yet enjoyed the market economy status. The anti-dumping investigation on the Chinese enterprises is still of a discriminatory nature. The transparency is unavailable in concrete practice. The Chinese leadership has clearly requested the European Commission to assess impartially the achievements of China’s market economy building and grant China the market economy status as early as possible. We are very pleased to see that the EU Chamber of Commerce has appealed that it’s the right time to for the EU to grant China the full market economy status.

Third, the issue of relaxation of the restriction over technology export to China. Though China and the EU have huge potential for technology cooperation, the EU policy on technology export to China, which was formed in 1989 and no longer appropriate to the current needs, has still restricted the export of some advanced technologies to China. The companies of both sides hope eagerly that the EU would loosen such restriction and abolish this restrictive policy as soon as possible so as to give full play to the potentialities of Sino-EU technological cooperation.

It’s understandable that there are some bumps in our economic and trade cooperation. We sincerely hope that the EU would adopt a cooperative, pragmatic and constructive attitude to resolve the relevant problems at an early stage so as to further develop the bilateral economic and trade relationship as well as our friendly relations. We have noticed that the 10 candidate states including Poland, Czech and Hungary attended the EU accession treaty signing ceremony in Athens and will formally join the EU on May 1st this year. The Chinese government sees the 5th EU enlargement as a great event in the history of EU development. China supports the development of the EU integration and welcomes this enlargement. We hope that the enlarged EU will further advance peace, prosperity and stability in Europe, and will play a more important role in international affairs. The Chinese side also believes that the EU enlargement will provide China with a bigger, integrated and stable market. However, if the two sides cannot make proper adjustments in some trade arrangements as soon as possible, China may suffer some losses in economic gains. The Chinese side is willing to work with the EU side to ensure that through fair and reasonable arrangements, as well as the compensation for China’s economic losses caused by the enlargement, the bilateral trade and the economic and trade cooperation in other forms will not be negatively affected.

On October 13th, 2003, the Chinese Government issued“The China EU Policy Paper”, in which China’s policy and objective on the EU is made and the cooperation areas and the relevant measures in the next five years are designed to reinforce its comprehensive cooperation with the EU and advance a long-term and stable Sino-EU relationship. On the economic cooperation, this paper particularly points out that China is committed to developing the Sino-EU economic and trade ties, which features being dynamic, long-term and stable, and hopes that the EU could become China’s largest partner in trade and investment. Mr. Prodi, President of the European Commission pointed out in 2000 that the Sino-EU trade relationship was very important and that the EU hoped that it would become China’s largest trading and investment partner at an early date. The Chinese leadership echoed that. Looking into the future, as the economic globalization is speeding up and the bilateral friendly relations are developing, we are full of confidence in the further development of the Sino-EU economic and trade relationship.

第四章 商务英语定语从句的翻译

一、请将下列句子译成中文

1. 想来这家公司工作的求职者首先必须具有MBA学位。

2. 有很多旅行社办理海外旅行。

3. 我们在杜克大学非常重视学术研究,我们与法国、西班牙和英国的大学有交换项目。

4. 我们几年前有个学生毕业时已经70多岁。

5. 我工作的办公室条件不错。

6. 无论跟她说什么,她都一耳进,一耳出。

7. 敬人者,人恒敬之。

8. 第二天早晨4点钟,我被外交部打来的电话吵醒,电话口信大意是德国已经进攻俄国。

9. 中国这个民族把孝敬父母视为一种美德。

10. 比台式机体积小的笔记本电脑重量轻,容易携带。

11. 克林顿及其随从参观了西安,中国的秦始皇曾在这座古城过着奢华显赫的生活。

12. 不过,问题还是圆满解决了。这说明计算很准确。

13. 我们没有买下那座房子,因为太贵。

14. 铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

15. 教授尽管疲惫不堪,但还是继续进行他的讲座。

16. 我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

17. 如果病人具有任何这些症状和表征,病因又难以说明,而且持续时间又过长,就应怀疑是患上了癌症。

18. 这是你两天里第二次报警。

19. 谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥官。

20. 奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,只是我们很少注意到。

二、请将下列句子译成英文

1. The People’s Bank of China is going to reform the exchange rate. Premier Wen has given an authoritative briefing on the question of RMB exchange rate reform at the press conference during the NPC and CPPCC sessions.

2. China is both a big energy producer and a big consumer. On the energy issue, we have always stood for stronger cooperation on the basis of equality and mutual benefit so as to jointly cope with the energy questions, including the high oil price.

3. When attending the APEC CEO Summit recently, the Chinese President forwarded an important proposal on how the international community should enhance cooperation to jointly tackle the energy issue and stated China’s strategy on energy development to the international community.

4. China and the US are important trade partners to each other. To resolve trade friction, we should follow the principle of equality and mutual benefit and explore a proper solution through negotiation from the perspective of development.

5. In recent years, China’s foreign trade has increased fast and the level of trade cooperation has improved continuously. At the same time trade frictions between China and other countries have also emerged in the course of development.

6. I am very pleased to attend the China-US IPR Round Table again. Let me first extend my sincere greetings to all the representatives of the Chinese and American governments and the American business community present.

7. Authorities for industry and commerce throughout the country investigated into and handled more than 9 800 trademark infringement cases, confiscated over 10 million infringing trademarks, forfeited and destroyed over 10 million infringing commodities.

8. The two sides reached broad consensus on the issue of intellectual property and established an IPR Working Group, thus accelerating bilateral cooperation, strengthening mutual interaction and communication and facilitating the stable progress of bilateral economic and trade relations.

9. China and the US, as the world’s biggest developing country and developed nation, have conducted effective cooperation in the economic field. China and the US have scored gratifying results in our trade progress.

10. The Sino-US economic and trade relationship carries the most weight in the world. Since 26 years ago when the two countries forged diplomatic ties, bilateral trade and investment have been expanding quickly from the original single mode of commodity trade to cooperation in virtually all commercial areas.

三、请将下面段落译成中文

欧洲发行了一种叫“欧元”的新货币。到2002年,欧元将取代11种货币,这样,欧洲11个国家将共同使用同一种货币欧元。欧元将使这些国家之间的贸易更加简单,同时也使其他国家与这些国家的贸易更为方便。

欧元是世界货币经济中最新的一个币种,货币交易一天24小时都在紧张进行。每天都有无数美元通过银行电脑在世界各地来回流动。

即使在人们睡觉的时候,光纤电缆、传真和电话线,以及因特网干道仍在忙于货币交易。

这种新形式的电子货币正在取代我们从日常交易中了解到的现金。货币已被使用了好几个世纪,但并不总是以硬币和钞票的形式出现。有些文化中,人们曾使用过贝壳、布和宝石。早期毛利人就用食物和绿软玉交换过物品。在历史上,金、银、铜和黄铜成了最常见的货币,中国人、希腊人、罗马人、阿拉伯人和印度人就使用过这样的货币。中国人早在一千年前就使用了纸币。

后来,支票、塑料信用卡及近来使用的电子金融相继出现,这意味着人们一直在寻求新的衡量货币价值的标准。只要比较一下美元在不同时期的购买能力,你就能看出货币的价值波动:由于通货膨胀,今天的一美元与1967年的一美元相比其购买力不到1967年的十分之一。金条曾经被认为是保值的,通过它可以衡量出货币的价值。但自黄金标准价格(几十年间一直是35美元一盎司)放开以来,金价也出现了波动。今天,黄金每天都在买进卖出,价格最高时达到800美元一盎司,目前在250至270美元之间浮动。股票也不能永远保值。永恒的东西不永恒,用莎士比亚的话说是“该变的时候就得变”。股票交易指数随着交易额的大小和股价的升降而变化。纽约证券交易所的道·琼斯平均指数在1999年创下了高达10 000点的记录,但交易者仍然记得1987年和l997年的股市狂跌。

再看一看麦当劳的汉堡包。由于麦当劳公司实行人工和固定的电脑化计算,其产品具有严格的固定标准。各国的巨无霸汉堡包配方相同,因此麦当劳巨无霸汉堡包的相对价格恰好反映出配料、人力和管理费用的相对成本,从而也反映出各个国家不同的经济结构。

经济学家知道,衡量世界各国货币价值的一种方法就是看某项商品在许多不同国家的价格。他们从巨无霸汉堡包中找到了一种完美的保值物。下面的图表显示出巨无霸的地方价格及相应的美元价格,注意世界上最经济的巨无霸在中国。很显然,中国的巨无霸不仅比原产地美国更加便宜,而且生产效率更高。

四、请将下面段落译成英文

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

Good Morning. It is my great pleasure to come to the Fortune Forum. I would like to talk to you through my following speech on the topic of “China’s Opening and a Win-for-all World”. Twenty-seven years ago, the word “opening” was very novel to Chinese people. When Deng Xiaoping first put forward the initiative of opening to the outside world, the Chinese people found themselves before an unprecedented challenge in their mindset. Many of them doubted that China’s opening was too risky. However, despite all the disagreements, China has been sticking to its basic national policy of opening up to the outside world through all the last 20 odd years. In retrospect, the Chinese people find to their pleasant surprise that China has made a historic leap. In 27 year’s time, China’s GNP increased by 1 100% with an average rate of 9.4%. During the early years of the reform and opening up, people call the very rich people the ten thousanders, whereas the deposit per capita today is already over ten thousand yuan. Thus we can see, the opening policy really brings benefit to the Chinese people, and the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.

One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy. The process of China’s opening up is one where China has been sharing profits and benefits with foreign investors. From 1990 to 2004, foreign investors had remitted US$250 billion of their profits out of China. Among over 280 000 foreign invested enterprises in operation, two-thirds of them were profitable. According to the 2004 survey of the American Chamber of Commerce in China, three-fourth of the surveyed US invested companies in China were making profits, and 42% of American-invested enterprises saw the profit ratio in China above their global average. Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled one quarter of the company’s global profit. Through two-way trade and investment, China is playing an increasingly important role in driving the world economy. For instance, last year China took up 10% of the growth of the world economy with its GDP accounting for about 4% of the world’s total; it contributed 12% to the increase of the global trade with its external trade value taking up a 6% share in the world’s total. According to The Economist, it was the strong economic growth of China that saved the world economy out of recession after the American stock bubbles burst in 2000 and 2001. The UNCTAD also regarded China, together with the US, as the two powerhouses of the world economy. Today, when we are striving for economic growth and an all-win world, China’s opening drive also ushers in a new phase.

Why should we call it a “new phase”? Because today China looks fundamentally different from 20 years ago or even 10 years ago. The word “new phase” is not merely a descriptive term. Rather, it embodies concrete meanings. First, China’s opening has been lifted to a new level. Following the WTO accession, China has restructured its economy according to WTO rules and commitments within the 3-year transitional period. The overall tariff rate was brought down to less than 10%, all the non-tariff barriers have been eliminated, and the liberalization of all industries, especially the service industry, has been significantly enhanced. At present, 100 segments in the service sector have been opened, taking up 62.5% of all segments in the industry and only 5 percentages lower than that of the developed countries. Second, the Chinese market has become larger in scale and shows a continuous, upward trend. No one doubts the fact that China is becoming the fastest-growing huge market in the world, and has become the largest consumer of televisions, refrigerators, and mobile phones. Housing, private car and domestic and outbound tourism have become the new highlights of consumption. Last year, the domestic market consumed means of production and livelihood with a total value of more than two trillion US dollars. The per capita GDP of East China where the population is nearly 500 million reached $ 2000. The latest poll released by Gallop indicates that currently households with high and medium income are defined as annual income of USD 6 100, covering a population of 140 million. In addition, it is predicted that population with moderate income will increase annually by 20 million to 30 million. Chinese household savings in the banks have exceeded 1.5 trillion US dollars. Third, China not only has highly skilled blue-collars, but will also have more white-collars. China used to compete on the advantage of inexpensive labor force. While this advantage is maintained, high-quality talents are growing as well. With more than 3 million university students about to graduate this year, the intellectuality of China’s human resources and the popularization of foreign languages among them will also be improved. Fourth, China’s infrastructure is being bettered. At present, the total length of highways in China has reached 30 000 kilometers. 72 000-kilometer long railways have been put in operation, making China the No. 3 in the world of that for the railway system. Handling capacity of Chinese ports stands at 4.1 billion tons, ranking No. 1 globally. The number of telephone users is more than 650 million, marking the largest user community in the world; the number of Internet users is over 94 million, the second largest globally. China is already equipped with bettered and smooth conditions to work with the rest of the world. Fifth, foreign invested enterprises are no longer isolated islands in China. Gone are the days when foreign invested enterprises fought by their isolated forces in this marketplace. They have forged industrial chains covering the upstream and downstream stages, shaping crisscross and interlocking industrial networks by cooperating with circulation enterprises and financial companies. Mutual penetration has made foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises interdependent on and interwoven with each other and search for cooperation and win-win in competition. Sixth, China has already enjoyed a huge and continually growing import demand. China’s annual import volume increased from USD 10.9 billion in 1978 to USD 561.4 billion in 2004. In the last five years, China realized an average import growth rate of over 28%. Such considerably and rapidly growing import will provide the world economy with a broad market.

第五章 商务英语被动句式的翻译

一、请将下列句子译成中文

1. 很多人不同意这些问题的问法。

2. 允许他们修学课程,并根据他们的课程表现评定成绩。

3. 观众请勿触摸展品。

4. 双方的分歧已经消除了。

5. 在美国,一项最高法院的决定只能由另一项最高法院的决定来推翻。

6. 人们不会长久地记住我们在这里所说的话。

7. 他偷了彼得的钱去还保罗是债。(他拆了东墙补西墙。)

8. 有了钱,就会以钱谋私。

9. 已经注意到了政府的新措施。

10. 大量的鱼是在捕鱼船上直接加工成罐头的。

11. 众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。

12. 我们的对外政策受到全世界人民的支持。

13. 她深受大家的喜爱。

14. 有必要把会议推迟到下周举行。

15. 大约90%的索尼产品是由海外雇员生产的。

16. 飞机的推力由螺旋桨产生。

17. 他经常缺课的情况必须立即予以处理。

18. 由于知道这两个人随时可能回来,(他们)依旧高度紧张。

19. 她对你大加赞扬。

20. 对公民进行逮捕必须按照法律程序进行。

二、请将下列句子译成英文

1. In this era of rapid economic globalization and trade liberalization, the Chinese market is more and more open to the world. China has been earnestly fulfilling its WTO commitments. Our general tariff level was lowered from 15.3% in 2001 to 9.9% in 2005.

2. Recently, trade protectionist measures by the US have been clearly on the rise, bringing unfair treatment to Chinese products, and rendering Chinese companies dubious about the international trade environment after China’s WTO accession.

3. After seven rounds of negotiations, China and the US finally reached an agreement on textiles. Settling the textile issue is in the common interest of Chinese and US companies and conducive to smooth development of our bilateral trade and economic relationship.

4. China is emerging as a huge and the fastest-growing market in the world. In 2004, China created a total GDP of 1.6 trillion USD and a per capita GDP of 1 200 USD. Over 2 trillion USD worth of production materials and consumer goods were sold in its domestic market.

5. Economists from the US and EU have pointed out on many occasions that China has the most open market among all developing countries and economies in transition. Along with the economic growth, China has gained rapid increases in its imports.

6. In October 2003, on his visit to the US, Premier Wen Jiabao reached five consensuses with President Bush on how to handle the Sino-US economic and trade relationship. The JCCT is an important mechanism for promoting Sino-US trade and economic cooperation and ensuring healthy development of this relationship.

7. Over the past five decades, we have placed high priority on developing trade and economic relations with African countries, and established trade and economic links with 53 countries and regions in Africa. From 2000 to 2004, Sino-African trade had been growing at 38% a year and moving toward balance.

8. The zero tariff treatment that China practices on certain products from the African LDCs has effectively promoted African countries’ exports to China. At the same time, the Chinese government continues to work with African countries in a bid to seek a more equitable and rational international trading environment.

9. The Chinese government has always been proactively urging competent and creditworthy Chinese enterprises to go to other developing countries for substantive co-operation, investment and conduct of business to achieve mutual benefits and win-win..

10. For the past few years, China has been the fast growing export market of the US. In 2001 China was the 9th largest export market of the US and the 5th in 2004. US exports to China between January and August this year exceeded for the first time those from Britain, making China the 4th largest export market of the US.

三、请将下面段落译成中文

无现金的社会对消费者发挥着越来越显著的影响,我们在餐馆付小费、外出付出租汽车费,甚至在自家门前捐款的方式都改变了。

在美国及全世界,顾客们发现越来越多的电子现金处理方式正在取代数百年来人们已经习以为常的屡次易手的钞票。

一位去餐馆吃饭的同事最近碰到电子银行时代的一个新现象。付账时,他被告知可以用eftpos的方式来结算。eftpos的飞速发展是由于它能同时为银行和客户带来方便。

顾客所需支付的金额被输入一个状如计算器的袖珍电子键盘,然后由顾客插人自己的电子卡,输入一个只属于他本人的密码——变!就像魔术师们通常所说的那样——钱便从他的账户直接转到了餐馆的账户上,即使他的钱存在他所在城市或国家的其他银行里。

毋庸置疑,eftpos给顾客带来了方便,同时对商家也益处多多。对货物和服务的费用支付瞬间便可完成,那些以往需要携带大量钞票才能提供现金支取服务的行业,也由于eftpos的出现而获得了新的机会。

大多数提供eftpos结算方式的零售商不必向顾客收取现金。

美国的餐馆老板总是很在意小费,在这个问题上他们甚至想在客人的前头。当一位用餐者输入他的账户细目和密码后,eftpos终端上的第三个指令便会询问他是否要付点小费。

由于越来越多的西方人接受和认同电子银行业务,消费者可望获得更多享受便利的机会,只需轻轻按一下袖珍键盘,便可把花销的钱数直接记到自己账户的借方栏内。在国际舞台上,随着电子仪器的广泛应用,支付费用在按键的瞬间便可完成,许多国家正疾步踏入无现金的社会。

1996年,每个美国人就拥有一部eftpos终端(全美国拥有的终端总量超过370 000部),而在日本,每4 413人拥有一部eftpos终端。

电子银行业务领域内最新的技术发展之一是移动式eftpos终端开始投人使用。

那些为诸如红十字会和其他一些慈善团体挨家挨户募捐的人,现在只需提着移动式eftpos设备,就可给手头无现金的捐助者提供另一种选择。户主不必像以前那样在门口把钞票递过去,而只需把他的电子卡插入这个便携式终端,再输人自己的密码,他想捐助的钱就自动地从他的银行账户转入这家慈善团体的账户上了。

出租汽车公司也用这种移动式eftpos终端,它们靠汽车上的蓄电池提供动力,通过手提电话网络在不同的银行账户之间传递信息。

银行业人士对eftpos的使用者提出了一项忠告:千万细心保护eftpos卡上的磁条码。他们警告说,务必使eftpos卡远离磁场,因为磁场会令磁条失效。eftpos卡最可怕的敌人之一要数时髦妇女们钱包上的磁搭扣,这类搭扣会消掉卡上的磁信息,使之变得毫无作用。

四、请将下面段落译成英文

Mutual benefits and win-win outcomes are the distinct features of China-US economic and trade cooperation. There is strong complementarity between the Chinese and US economy. Therefore enhancing bilateral commercial cooperation is conducive to the development of the two economies, and will deliver tangible benefits to the two peoples. For a long time, Chinese exports to the US have promoted China’s development on the one hand, and on the other satisfied the US market demand, and saved money of the ordinary US people. A report from Morgan Stanley shows that in the past decade, the high-quality and low-cost Chinese products have helped US consumers save over 600 billion USD, 100 billion USD in the year 2004 alone. Take children’s wear for example, from 1998 to 2003, young couples in the US saved 400 million USD from buying Chinese products. At the same time, US companies also reaped handsome profit in their trade with China, which registered 60 billion USD in 2004. Also as a result of this, 4 to 8 million jobs were created for US workers. Moreover, China’s import from the US has also generated noticeable returns for the two sides. Every year China imports a great quantity of wheat, soybeans, oranges and other agricultural produce, as well as aircraft, fertilizers and machinery and equipment. China’s imports from the US have not only strongly boosted US economic growth and employment, but also satisfied Chinese needs in production and consumption. US companies are also generously rewarded in their investment in China. Their investment covers such areas as industrial manufacturing, telecommunication, banking, insurance, transportation, science and technology, garment making, agriculture and catering. According to China’s statistics, in 2004 US-invested companies sold 75 billion USD of products in the Chinese market, and a similar worth of products to third markets.

Recently, AmCham China released its White Paper entitled “US Companies in China”. A survey among AmCham member companies indicates that 93% of the respondent companies believe China’s economic reforms have improved the climate for US business, 92% are optimistic or cautiously optimistic at least about their five-year business outlook in China; 86% report higher revenues and 68% report profitable or very profitable performances; and 42% report greater profit margins in China than their worldwide margins. The White Paper concludes that US companies indicate strong confidence in China’s business environment and are eager for constructive dialogue on resolving business challenges. It fully shows that US investment in China has not only promoted China’s economic development, but also offered unprecedented opportunities than ever to the US companies themselves.

Over two decades of efforts have resulted in an impressively high level of equitable and mutually beneficial communication and cooperation between China and the US in trade, investment, finance and other fields. In the fast-growing and large-scaled bilateral trade, problems and frictions are commonplace, which include, among others, Chinese concerns over the textile trade, export control, and market economy status, and US concerns about the trade deficit, IPR protection, and agricultural product inspection and quarantine. We believe, to solve these problems, the two sides need to resort to consultation and intensified cooperation on an equal footing, bearing in mind the overall interests of bilateral economic and trade development with great foresight and a strategic vision.

The issue of China-US trade imbalance. The US does run a trade deficit with China. There are many complicated reasons for this deficit, mostly in trade structure, trade diversion, statistical differences, and US export control against China. In the past few years, the US trade deficit with China was, to a large extent, a result of its deficits shifted from Japan, South Korea, and Southeast Asian countries to China. It reflects a global industry shift and a new pattern in the division of labor. 90% of US imports are no long domestically produced. This supply and demand relationship means that even if the US stopped buying from China, it would have to import from elsewhere. The US used to directly export to China through trade in goods. The situation now is that it not only exports more to China every year, but also invests, produces and sells within China, gaining an expanding market share in the country. This change is not directly reflected in the trade figures. China has always placed high importance on resolving the China-US trade imbalance and has made tremendous efforts in showing its utmost sincerity over the years. In 2004, China imported 28 billion USD of agricultural products worldwide, out of which 7.7 billion USD were from the US, much higher than the EU figure of 1.5 billion USD. The past few years also witnessed a big number of trade promotion missions China organized to the US for the purpose of importing more from the country. It simply won’t work if we only rely on Chinese efforts in order to expand US exports to China. Sincerity and concrete steps must happen at the other end as well. The US boasts a developed high-tech industry and a lot of products badly needed in China’s economic development. However, the US export control policy staying there for such a long time has cost the US high-tech industry countless export opportunities to China. As a result, China had to go to other suppliers. Take 2004 for example, China imported 5.5 billion USD of high technologies from the EU, an increase of 63.3%, while on the US side, technology import was only 2.9 billion USD, a decline of 10.6%. Refusing to export nuclear-power technology and equipment, satellite and other high-tech products cost the US at least 25 billion USD of exports to China. If the US administration relaxes its export control against China, its exports to China will be effectively boosted and China-US economic and trade cooperation will be lifted onto a higher level.

第六章 商务英语翻译中省略法的应用

一、请将下列句子译成中文

1. 在来到校园并生活在校园之前你必须成为一名学生。

2. 我边找工作边学会了使用所有的办公设备。

3. 交给学校的钱叫做学费。

4. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。

5. 活到老,学到老。

6. 请原谅,我不会再这么做了。

7. 她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。

8. 亡羊补牢,犹为未晚。

9. 在美国,最终给总统候选人投票的是选举团。

10. 门开了,走进来一个人。

11. 我们去看望约翰,他生病了。

12. 早知如此,我就不来了。

13. 冬天来了,春天还会远吗?

14. 中国人以盛情好客著称。

15. 他的言论惹怒了华盛顿。

16. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

17. 广岛有10万人死于第一颗原子弹。

18. 你能帮助我吗?

19. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。

20. 金融危机已经给东南亚一些国家带来沉重打击。

二、请将下列句子译成英文

1. By the end of May 2004, there had been altogether 482 636 foreign-invested enterprises, with the total contractual foreign investment of 1.000371 trillion dollars and actually utilized 527.381 billion dollars.

2. In order to attract more and quality foreign investment and also encourage Chinese enterprises to make investment overseas, the Ministry of Commerce, PRC holds China International Fair of Investment and Trade (CIFIT) from September 8-11 every year in Xiamen and has successfully held 7 sessions since 1997.

3. From 2001 to 2003, China’s aggregate trade volume was nearly US$1 trillion. Since 1993,China has been the largest foreign direct investment recipient for 11 consecutive years, and the total volume of paid-in FDI had reached US$501.5 billion by the end of 2003.

4. As China’s foreign trade and foreign investment attraction develop rapidly, China’s market capacity also grows at a high speed, which not only promotes China’s economic and social development, but also contributes to trade and investment increase worldwide as well as the development of other countries and regions in the world.

5. In the new century, the Chinese government has clearly stated that it will adhere to combining “bring in” with “go global”, comprehensively upgrading its opening up, and participating in international cooperation and competition at a larger extent, in more areas and on a higher level.

6. Companies have diversified their business operation modes and upgraded their management levels. Forms of overseas direct investment have increased to include international merger and acquisition, equity swap, purchase of marketing network, license and technological patent, and the establishment of centers and industrial parks.

7. Through various forms of foreign investment cooperation, China has strengthened its economic and trade cooperation with other countries and regions in the world, contributed positively to their respective economic and social development, and promoted common development through drawing upon each other’s strengths.

8. In order to mobilize companies to engage more keenly in various forms of investment cooperation with other countries and regions across the world, the Chinese government is stepping up the establishment of a service and management system for foreign economic cooperation under the premise of taking market as the guiding force, businesses as the mainstay and government as the service provider.

9. The fifth round of negotiation on China-Pakistan Free Trade Area was held in Beijing from November 7 to 10. Both sides reached consensus on market access and the text of free trade agreement, making a substantive progress and a basic completion of the FTA negotiation.

10. When a foreign investor transfers technology to China and when such technology is

advanced in nature or the term of such transfer is favorable, its corporate income tax and business tax will be exempted. The proceeds from technology transfer by a foreign invested enterprise will be exempted from business tax.

三、请将下面段落译成中文

随着国际商务的扩大,因特网上的业务正以日益加快的速度取得惊人的发展。一个名叫eBay的网上拍卖处的业务扩展便是最为突出的例子之一。在城市的地方拍卖场上,你总会看到一些激动的出价人在拍卖师很快报出一套书架、一台加热器或一部二手电视机的价格时举手或点头同意。

现在,同样的拍卖竞争不是把成百的人吸引到拥挤的拍卖厅,而是让成百万的网上冲浪者到最大的网上拍卖处eBay及其他类似的地点参观。

这是一种允许顾客通过提供商品或者对列在eBay网址上的商品出价进行买卖的业务,就跟拍卖场上一样。目前,eBay在网址上列出的商品达1 627种,共有214万件。eBay每月有15亿客户查看它的网页,寻找特价商品或者了解开价行情,看他们想拍卖的床或者不想要的收音机值多少钱。

出售的特殊商品中有美国1984年来高尔夫球公开赛获胜者照片系列,设框装帧并有这些著名高尔夫球手的签名。还有一枚披头士乐队原版硬币,它是为这支著名的利物浦流行歌曲乐队1964年首次访美演出而特别铸造的。无论是家具、新菜刀、吉他学习曲集,还是计算机,只要你说出名字,eBay拍卖处就会有那种东西,因为全世界的人都利用这个机会把他们的商品卖给世界上最大的市场——因特网网民电脑世界。

那么人们为什么会来eBay呢?作为最大的面对面交易场所,购买者在eBay交易是因为它的商品丰富齐全,你想买什么,很可能就有人在eBay卖什么。同样地,卖主被吸引到eBay做生意是因为它拥有最多的买主。eBay每日拍卖活动都在一百万次以上。

如果你想通过eBny卖商品,他们会使用一种简单的机制。你在eBay上面登记,在网页上填写“卖商品”表格,对你卖的商品描述一番并说出它的种类,然后再标一个你可以接受的最低价。

eBay对出售商品收取少量的费用,它会告诉你如何在eBay用信用卡开立账户。你按一下“我同意这些条件”键,屏幕上就会出现出售信息证实已出售。网页上成百万的商品目录每小时更新一次,所以你的新商品很快就会出现在网页商品目录上。拍卖结果在拍卖结束后30天之内就可以从商品原来的目录页上查到。

人们常问的一个问题是:如果卖主或买主不回他们的email该怎么办?eBay对每个人都进行了登记,因此可以跟踪他们。如果你很高兴或不愿意与某个人做生意,你可以通过使用我们的用户反馈专栏给另外一个eBay登记用户发出肯定或否定的公开反馈。如果你是投诉某人,eBay公司的人会请求你在使用用户反馈专栏之前尽量直接与那人解决你们之间的冲突。

使用这种公开监督标准机制,eBay在每个人的名字后面记一个数字以表示他或她的反馈评定结果。eBay的每一个人都有一个反馈评分,其评分方法是:每受一次肯定或表扬加1分(+l),每受一次否定或投诉减1分(−1),中性意见得0分(0)。反馈评分后面还可能出现一个星号,是对得到一定反馈评分的奖励。你是一个好买主就给你表扬,如果是一个不好的买主就公开扣你的分,这样的商店全世界也没有几家。但这就是因特网的世界,随着网络系统的发展,这种网上规则正逐步建立起来。

四、请将下面段落译成英文

It is a great pleasure for me to come to Bangkok and join you in this APEC meeting. Let me begin by expressing my sincere thanks to the prime minister of Thailand and the Government of Thailand for the thoughtful arrangements in putting this event together. The international situation has been undergoing profound changes. Peace and development remain the dominant themes of our times and the popular aspirations of people of all lands. But the world we live in is anything but tranquil. Uncertainties that impede peace and development still exist. Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole. Non-traditional security concerns such as terrorism and trans-boundary crimes are quite pronounced. Over the past year, the global economy has rebounded somewhat. But burdened by cyclical and structural factors, the recovery is rather slow-paced. It is gratifying to know that our Asia-Pacific region has maintained a sound momentum of economic growth with a positive prospect of further expansion. Apart from reviewing the past, we should, more importantly, look to the future and come up with new ideas and new initiatives for jointly promoting economic development in the Asia-Pacific and the whole world and for strengthening cooperation among APEC members.

In this connection, I would like to offer three propositions. First, we should enhance mutual trust and endeavor to make the Asia-Pacific region stable. Stability is a prerequisite for development. The reason why this region has kept the high growth momentum for decades is because it has basically maintained an environment of peace and stability. We should cherish particularly this peaceful and stable situation that has not come by easily. The Asia-Pacific is a region of rich diversity. Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality. We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region. For some time, terrorist attacks have gone on unabated in the Asia-Pacific region, undermining the economic and social development of a number of countries. We should respond to that with closer cooperation and stronger measures to address both the symptoms and root causes of the problem, stand rock firm against terrorism and create a more favorable environment for common development and common prosperity. Second, we should take effective measures to strike a balance between economic and social development. Only with proper coordination can development be long-lasting. Countries in this region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions. Scientific progress and technological innovation are of vital importance to sustained economic development. To facilitate APEC cooperation in this field, China has proposed the Initiative of Innovative APEC in the hope that certain guiding principles could be formulated for the region’s scientific and technological innovation. As a kick-off project, we plan to hold a high-level workshop in next February in Beijing to discuss the issue of science and technology intermediary. All members are welcome to send their representatives when the workshop meets. While pushing for economic growth, we should work hard to promote a coordinated development of the economy and society, and of cities and rural areas, and a harmonious coexistence between man and nature so as to rest development on a more solid basis. We propose that APEC reinforce its operations in the field of social development, and in particular, in promoting APEC exchanges in public health, job creation and social security. To promote such cooperation, China plans to sponsor some functions next year on labor and social security. Third, we should step up mutual opening of markets and improve the multilateral trading system. The world’s multilateral trading system is currently facing new challenges mainly in the form of rising protectionism, new trade barriers and frequent trade frictions. This has worsened the difficulties for countries, the developing countries in particular, in their development and hampers global economic recovery and growth.

Given such a situation, APEC members should renew their commitment to the Bogor Goals, and at the same time, work together to reject trade protectionism, remove trade barriers and resolve whatever trade disputes they have through dialogues and consultations. A fair and open multilateral trading system serves steady growth of trade at both regional and international levels, contributes to sound economic expansion around the world and conforms to the interests of all parties. The 5th WTO Ministerial Conference last month failed to achieve the anticipated progress. The main reason was that the negotiations were not balanced enough to reflect the interests of all parties, particularly the concerns of the developing countries. I hope all parties will demonstrate their political will, take a flexible and pragmatic approach and move ahead the new round of talks to an early fruition. This, in my view, serves the common interests of all.

As the region’s important forum for economic cooperation, APEC has done much work and achieved much success in promoting common development. The annual meetings of economic leaders have provided an important venue for leaders to meet regularly and hold in-depth discussions on important issues bearing on regional and global development. China has all along committed itself to Asia-Pacific economic cooperation and actively participated in APEC activities. The new Chinese government will, as always, support and facilitate the APEC process and keep up its mutually beneficial cooperation with other members. Along with the changes in the regional and international situation, there have been more and more concerns about APEC’s own future.

第七章 商号、商务名片的翻译

一、将下列商号翻译成汉语

Hewlett-Packard Company 惠普公司

Ericsson 爱立信公司

Proctor & Gamble 宝洁公司

Rocky Mountain Chocolate Company 洛基山巧克力公司

Hershey Foods Inc. 好时食品有限公司

See’s Candy Corp. 西伊氏糖果公司

Time Warner Inc. 时代华纳公司

Publix Super Markets 大众超级市场公司

Winn-Dixie Stores Inc. 温迪克西百货公司

British Airways PLC. 英国航空公司

Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司

National Semiconductor Corporation 美国国家半导体公司

ITT Corporation ITT公司

Accenture Canada Holdings Inc. 埃森哲加拿大控股公司

The First Boston Corporation 第一波士顿公司

Manhattan Associates, Inc 曼哈顿联合公司

Computer Associates International 国际电脑联合公司

Vodafone Group PLC. 沃达丰集团公司

General Mills 通用面粉公司

Federal Insurance Company 联邦保险公司

John Wiley & Sons, Inc. 约翰·威立父子公司

Toll Brothers Inc. 托尔兄弟公司

Canada National Investment Inc. 加拿大国家投资公司

ACER Incorporated 宏基电脑股份有限公司

AD International Co., Ltd. AD国际有限公司

Potat Plastic Factory Inc. 宝达塑胶工厂有限公司

Siemens Factory Automation Engineering Ltd. 西门子工厂自动化工程有限公司

HON Industries 宏恩工业公司

American President lines Ltd. 美国总统轮船公司

二、将下列商务名片翻译成汉语

img57

第八章 商务广告的翻译

一、判断下列广告使用了什么修辞方法,并将广告翻译成汉语

1. 安全行车广告:Better late than the late. 晚了总比完了好。(仿拟谚语:Better late than never. 迟到总比不来好。)

2. 七喜(7-up):Seven days without 7-up will make one weak. 七天不喝七喜,一周软弱无力。(双关)

3. 摩尔香烟(More):I’m More satisfied. Ask for More. 摩尔香烟,我更满意。再来一支,还要摩尔。(拟音)

4. 艳特鲜花总汇(Interflora):Flowers by Interflora speak from the heart. 艳特总汇之鲜花——发自内心的祝福。(拟人)

5. 西铁城手表(Citizen):What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. 好马配好鞍,靓表衬俊男。(比喻)

6. 太平洋联合航空公司(Union Pacific):Be Specific—Go Union Pacific. 太平洋联营:服务独特,别具一格。(押韵)

7. 索尼音响(Sony):Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 索尼音响——高保真,高享受,高时尚。(押韵)

8. 丰田汽车(Toyota):Where there is a way, there is a Toyota. 有路就有丰田车。(仿拟:英语格言“Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。)

9. Oscar de La Renta护肤品:Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de La Renta 深谙女人的美丽之道。(拟人)

10. 窗净牌洗窗剂(Windolen)Wipe it on, Windolen. Wipe it on, Windolen. That’s how to get your windows clean.擦上“窗净”,门窗立净,“窗净”——窗净。(押韵)

二、把下面的广告翻译成汉语

1. 瑞士EBEL手表:EBEL, the architects of time.

EBEL手表,时间的缔造者。

2. 立顿茶(Lipton Tea):Why our special teas make your precious moments even more precious?

非凡立顿,异样人生。

3. 麦当劳(McDonald’s)Good time, good taste.

美好时光,美味共享。

4. 东芝电脑(Toshiba):Take Toshiba, take the world.

东芝在手,世界在握

5. 汇丰银行(HSBC):Look to the future with confidence.

满怀信心,迈向未来。

6. 本田思域汽车(Honda Civic):Put it all behind you.

一切尽抛脑后。

7. 联邦快递(FedEx):FedEx: We live to deliver.

联邦快递,诚信为本。

8. NEC公司:Empowered by innovation.

锐意进取,开拓创新。

9. 摩托罗拉手机(Motorola):Motorola Wings.

摩托罗拉,飞越无限。

10. 立维牛仔(Levies):Quality never goes out of style.

质量与风格共存。

11. 柯达(Kodak):A Kodak moment.

就在柯达一刻。

12. 西门子:We’re Siemens. We can do that.

我们是西门子,我们能办到。

13. 精工手表(Seiko):The first ever, the last you’ll ever need.

一朝拥有,别无所求。

14. 马自达汽车(Mazda)It just feels right.

就要这种感觉。

15. 佳能复印机(Cannon):Impossible made possible.

使不可能变为可能。

16. 百事可乐(Pepsi Cola):

Pepsi Cola hits the spot;

Twelve full ounces, that’s a lot.

Twice as much for a nickel, too;

Pepsi Cola is the drink for you.

百事可乐口味好,

十二盎司真不少,

花五便士喝个够,

百事可乐请享受。

17. You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breeze and food that simply outstanding.

您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁户,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。

18.         What’s in a name?

It sounds ordinary on paper. A white shirt with a blue check. In fact, if you asked most men if they had a white shirt with a blue check, they’d say yes.

But the shirt illustrated on the opposite page is an adventurous white and blue shirt. Yet it would fit beautifully into your wardrobe. And no one would accuse you of looking less than a gentleman. Predictably, the different white and blue check shirt has a difference name. Viyella House. It’s tailored in crisp cool cotton and perfectly cut out for city life. Remember our name next time you are hunting for a shirt to give you more than just a background for your tie.

On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.

Our label is our promise.

名牌推荐

英国人以其衬衫的风度闻名世界。其知名品牌就是维耶拉,它以精纺棉布为面料,由英国维耶拉品牌店精心裁制,质量上乘,畅销世界。维耶拉特此郑重承诺:蓝格白底,是白马王子的首选,风度翩翩,惹来窈窕淑女的青睐。穿上维耶拉,男人闯天下。穿上维耶拉,生活真潇洒。维耶拉还请您关注我们推出的妇女和儿童服装,百分之百的一流品位,百分之百的质量保证。

第九章 商标、品牌的翻译

I.

(1) h (2) o (3) t (4) a (5) j (6) r (7) b (8) g (9) s (10) c

(11) n (12) e (13) q (14) k (15) m (16) i (17) p (18) f (19) l (20) d

II.

img58

img59

III.

img60

第十章 商务信函的翻译

1. 索赔函参考译文:

敬启者:

请查阅贵方202号关于化肥短重1 200公斤的索赔单,我们对此不幸事件深表遗憾。

经过我方人员检验,大约30袋化肥的包装袋不够牢固,结果导致运输途中发生破损,对此我方深表歉意。

考虑到我们双方长期以来友好的合作关系,一经贵方同意,我们将把3 300美元的索赔额用支票打入贵方在中国银行的账户。

希望这种安排能令贵方满意,并期待能够继续接到贵方的订单。

李明谨上

2. 理赔函参考译文:

敬启者:

贵方上月十五日由“女神”号货轮运来的货物已于昨日抵达。

我方验货时发现,尽管货箱并无损坏的痕迹,但许多台灯却严重受损。我方以为损坏是由船运公司方面野蛮装卸所致,遂对其提出相应的损失索赔,但公证行调查证实损坏是因包装不当所致。特此附上公证人报告书以供贵方了解详情。

因此,我们不得不要求贵方赔偿我方蒙受的货物损坏费160美元。相信贵方会接受这一索赔,并将这笔赔偿金额从下次给我方的发票总额中扣除。

李明谨上

3. 道歉信参考译文:

敬启者:

贵方4月12日的传真收悉。该传真催促我们开立我方第TY213号购货合同下的信用证。

信用证未能及时开立,是由于我方工作人员的疏忽所致,为此,我们深表抱歉。今天早上,我们一接到贵方的传真,就跟我方银行取得了联系,并让他们开出了信用证。我们相信贵方很快就会收到。

给贵方添了麻烦,我们再次道歉。希望贵方在收到信用证之后,能够尽早发货。感谢贵方的合作。

李明谨上

4. 询价信参考译文:

敬启者:

我们参观了贵方6月份在北京举行的国际技术博览会的展台,我们对贵方IBM-CPU80586个人电脑的展示很感兴趣。贵方展示的电脑非常适合我方市场。在我国,我们是电子产品的批发商。不知贵方可否将包括功能及必要软件在内的详细资料寄给我们?

请贵方报最低烟台到岸价,并说明支付方式和采购量不少于500台所给予的折扣。

如贵方报价具有竞争力,运货日期可以接受,我方打算从贵方大量订货,并且及时开立以贵方为受益人的信用证。关于我方资金情况、业务能力和信誉,请查询我方银行——中国银行。

盼收到贵方有利的答复。

李明谨上

第十一章 商务合同的翻译

一、从方框中选出合适的词语填空

(1)a. hereafter, b. Side / Party A, c. hereafter d. Side / Party B

本合同由ABC公司和XYZ公司于2005年1月15日在中国北京签订。ABC公司根据中华人民共和国法律成立和组织,主营场所在中华人民共和国北京(以下简称为甲方),XYZ公司根据埃及阿拉伯共和国法律成立和组织,主营场所在埃及阿拉伯共和国开罗(以下简称为乙方)。

(2)e. Contractor, f. Employer

承包人应签订并履行合同,该合同的拟定和签订费用由业主承担。

(3)g. Manufacturer, h. Representative

生产商生产、销售本合同附件A所列的货物,让代理方为其在美国旧金山销售货物。

(4)i. Providing, j. execution

若在本合同执行过程中有任何争议,双方应先进行友好协商,若无法协商解决再付诸仲裁。

(5)k. effectiveness 附录与本合同具有同等效力。

(6)l. Side / Party B, m. Side / Party A

双方特此协议,乙方不支付在这五个城市促销的任何费用,而由甲方承担。

(7)n. Seller, o. Purchaser

如果卖方未按最终交货计划交货,卖方应向买方支付货款。

二、将A栏中的英文与B栏中的中文商标搭配起来

(1)—f;(2)—a;(3)—h;(4)—l;(5)—c;(6)—j;(7)—i;(8)—d;(9)—b;

(10)—k;(11)—g;(12)—e;(13)—n;(14)—o;(15)—m.

三、将下列合同翻译成中文

(1)鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

(2)当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:a)许可人无力偿付债务或其破产清算人被指定;b)第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;c)许可人未能履行其合同义务。

(3)业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

(4)有关本合同及其履行方面的争议,将通过友好协商解决。如有关双方未能得到友善解决时,所争议之事须在被告国提交仲裁。如被告为卖方,则在北京中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则进行仲裁。该会的裁决是终局的,对买卖双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

(5)由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,各方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

四、将下列合同翻译成中文

售货合同 

合同编号:

签订地点:

签订日期:

本合同于二○○六年四月十五日由中国大连ABC公司,主营业所在中国大连,与XYZ公司,主营业所在美国纽约州纽约市,所签订;按照下列条款,ABC公司同意售出,XYZ公司同意购买下述商品:

(1)商品名称、规格及包装:活鲍鱼

(2)数量:净重1 000公斤;装运数量允许有5%的增减

(3)单价:每公斤50美元

(4)总值:五万美元

(5)装运期限:不迟于2006年10月26日

(6)装运口岸:中国大连国际机场

(7)目的口岸:美国纽约JFK国际机场

(8)保险:由  方负责,按本合同总值110%投保  险。

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票  天期付款信用证,信用证以  为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在  前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国  到期,否则卖方有权取消本售货合同,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(10)商品检验:以中国所签发的品质、数量、重量、包装、卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(11)装运唛头:

其他条款:

1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合同金额增加相应的百分数。)

3. 信用证内容须严格符合本售货合同的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电邮通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

卖方:ABC公司           买方:XYZ公司

签字:               签字:

第十二章 商品说明书的翻译

纷莹专业染发组

发色立体分明、璀璨闪亮

含加倍然后护法、柔发香氛精油的持有性染发乳

现在,发色更立体,更持有、展现前所未有璀璨发色。

体验份量更多,让发色更完美的精致产品:它的色泽可以反射光线,创造出立体的发色效果。含有立体璀璨因子,让发色生动闪亮。享受全新柔发香氛精油的清新。加倍的染后护发乳,含UV滤光因子,能保护滋养你的发丝。

每盒专业染发组内含:

img61一瓶Feria 3D Color 染发剂

img62一瓶显色敷用瓶,内含显色剂

img63一小瓶柔发香氛精油

img64一瓶加倍然后护发乳

img65一双专业染发手套

安全说明

使用前请祥阅说明书

注意:本产品可引起过敏反应,少数人可能会严重过敏。为减少过敏风险,请认真阅读以下警示:

若有下列情况,请勿使用

● 曾对染发剂有过敏反应

● 头皮过敏、发庠和破损

快速简单的染发准备步骤

带上专业染发手套img66

打开显色敷用瓶img67瓶盖。

将内含染发乳的img68置于img69上方并全部倒入img70瓶中。

折断柔发香氛精油img71瓶尖,

将精油完全倒入显色敷用瓶img72中。

将显色敷用瓶瓶盖盖回旋紧。

用力摇动,使其充分混合。

混合剂必须马上使用,不得保留。

一旦将染色剂混合,请立即折断瓶口尖端,以免混合剂爆出,造成伤害。

使用简单

在肩膀上围一条旧毛巾,以免染剂沾染到衣服。

并带上专业染法组内附的专业染法手套img73

Feria 3D Color(纷莹)需在洗头前使用,并且先将头发梳开、避免打结,且微微打湿。

从下列两种方法中,选择最适合自己的染发方法

1 全染

建议从未染发、或已经有几个月未染发者

1. 将头发打湿,但不要清洗。仔细将头发擦干。将瓶尖尖端贴近头皮,从发根处开始,将全部的混合物均匀涂抹在头发上。

2. 按摩头发,让混合剂均匀地覆盖头发。这对拥有均匀发色非常重要。即使是短发者,也请将混合剂全部用完。

3. 等待30分钟发色会逐渐变深,这是正常现象,请勿担心。30分钟的显色时间到后,你就可以得到你选择的发色。

4. 加一点温水在头发上并搓揉至出现泡沫。用大量清水冲洗,直到水色变清为止。

5. 将足量的加倍染后护发乳均匀涂抹在头发上,轻轻按摩并停留2分钟,再以温水彻底冲洗干净。

2 补染

已经染过头发、发根处已出现一截天然发色者

1. 将头发打湿,但不要清洗。仔细将头发擦干。将瓶尖尖端贴近头皮,从发根处开始,将1/3的混合物均匀涂抹在头发上。

等待20分钟。

2. 然后将剩余的混合染发剂均匀地涂抹在头发上,并轻轻地按摩头皮。

即使是短发者,也请将混合剂全部用完。

3. 再等待10分钟

全部的显色时间应为30分钟。

4. 加一点温水在头发上并搓揉至出现泡沫。用大量清水冲洗,直到水色变清为止。

5. 将足量的加倍染后护发乳均匀涂抹在头发上,轻轻按摩并停留2分钟,再以温水彻底冲洗干净。

加倍染后护法配方

提供您足够量的护发乳,在染发2周后再度使用,作为下一次染发前的护法准备。

洗发后使用,它能深度润泽发丝,使秀发持续闪亮。