1
启蒙年代的秋千
1.8.14 二十世纪外国文学丛书

二十世纪外国文学丛书

当代内地出版史上,一共出现过两种冠以“二十世纪外国文学丛书”名称的丛书。一套是外国文学出版社和上海译文出版社在1980年代前期联合推出的,另一套则是两社1998年以后重新调整书目和书名后再版的。本书所说的,是前一套。

1980年代版的“二十世纪外国文学丛书”各册的封面风格一致,都是用一个上圆下方的四角线框来框住书名,色彩清淡,绘以有象征意味的简约图案。印象中,这套书好像绵延了十多年,一直出到1990年代初,不知有没有出到它计划中的200种。该书系总体上给人的感觉,仿佛是对那套始于1970年代中期的“外国文学名著丛书”(由中国社科院外国文学研究所、人民文学出版社、上海译文出版社联合出版)在当代部分的延续与扩大化,同时,也构成了对1980年开始的那套“外国文艺丛书”(上海译文出版社出版)的衔接。虽然本丛书推出后,上述那两种丛书中仍不时有少量选题被推出。

从1983或1984年开始,“二十世纪外国文学丛书”承担并行使了向国内读者推介20世纪外国文学(不包括诗歌)的主体职能。它以及漓江出版社稍后一两年推出的“获诺贝尔文学奖作家丛书”,构成了此后十多年间,国内20世纪外国文学译介的一条中轴线,尤为难得的是,译者多为当时翻译界权威与资深名家,译本水准之精,有许多堪称“后无来者的经典”。

“二十世纪外国文学丛书”最为脍炙人口的作品有:乔伊斯《青年艺术家的画像》(1983,黄雨石译)、菲茨杰拉德《菲茨杰拉德小说选》(1983,巫宁坤等译)、布托尔《变》(1983,桂裕芳译)、哈谢克《好兵帅克历险记》(上下册,1983,星灿译)、纪德《伪币制造者》(1983,盛澄华译)、福克纳《喧哗与骚动》(1984,李文俊译)、马丁·杜·加尔《蒂博一家》(三卷,1984,王晓峰等译)、艾特玛托夫《艾特玛托夫小说选》(1984,力冈、冯加译)、戈尔丁《蝇王》(1985,龚志成译)、乌纳穆诺《迷雾》(1988,方予译)、弗·伍尔夫《达洛卫夫人·到灯塔去》(1988,孙梁、瞿世镜等译)、多·帕索斯《北纬四十二度》(1988,董衡巽、朱世达等译)……其余如毛姆的《刀锋》、伯尔的《莱尼和他们》、拉格维斯的《侏儒》、川端康成的《雪国》、海明威的《丧钟为谁而鸣》、黑塞的《在轮下》、安德森的《小城畸人》、康拉德的《康拉德小说选》等“次伟大经典”也都或多或少给一代人的青春和精神之旅打下烙印。关于该丛书,我手头所存的最后一部重量级作品为托马斯·曼的《魔山》(钱鸿嘉译),是1991年1月出版的,大约也正是这以后,再难见到该丛书推出重量级的译作了。

作为“二十世纪外国文学丛书”选题的一个补充,需要提一下另一个自成体系、影响同样强烈的丛书——“获诺贝尔文学奖作家丛书”。该丛书中的以下几种,对当时的文人和艺术圈产生了重要的影响——艾略特《四个四重奏》(1985,裘小龙译)、贝娄《赫索格》(1985,宋兆麟译)、塞弗尔特《紫罗兰》(1986,星灿、劳白译)、叶芝《丽达与天鹅》(1987,裘小龙译)、塞菲里斯和埃利蒂斯《英雄挽歌》(1987,李野光译)、海明威《老人与海》(包括了著名的“尼克故事集”短片系列,1987,董衡巽等译)、米沃什《拆散的笔记簿》(1989,绿原译)、布罗茨基《从彼得堡到斯德哥尔摩》(1990,王希苏等译,我个人不太喜欢这个译本)……

除了前述几套丛书外,还有几种规模较小的译丛和外国小说选集同样影响巨大。它们是——

1.外国中短篇小说选系列

中国青年出版社1980年开始出版,按国别和中短篇体裁分卷,有的分卷再为上下册。印数最多的《美国短篇小说选》(上下),开机就印了20万套。其余如《法国中篇小说选》(上下)、《英国短篇小说选》等均为不错的选本,社会反响上要优于人民文学或其他出版社的同名选集。

2.外国抒情小说选集

安徽文艺出版社出版,从1980~1987年,共出版十一集,白嗣宏主编。该套选本以中篇小说为主,兼收一些小长篇和较长的短篇。所收作品不少为当时所罕见,比如亚·格林的《红帆》、王尔德的《道连·格雷的画像》、萨冈的《那么一种微笑》等。近似的选本还有稍后漓江出版社出版、白夫等主编的多卷本《世界中篇名作选》。

3.外国现代惊险小说选集

上海文艺出版社出版,傅惟慈等人编选,也是我当年的酷爱。常见的有《长眠不醒》《诺言》《一支出卖的枪》《隔墙有眼》《麦格雷警长的圣诞节》等卷,出版时间主要集中在1980~1981年前后。入选作品往往横跨流行小说和严肃小说两路,作者多为当时尚不为国人熟悉,但在境外却举世闻名的大家,如格雷厄姆·格林、西麦农、迪伦马特、埃勒里·奎恩、钱德勒等。类型近似的选本还有同时期冯亦代为中国青年出版社编选的“国外惊险小说”系列。

4.现代外国文艺理论译丛

三联书店出版,中国社科院文学理论研究所组织编译。主要收入国外近现代重要作家的理论、访谈、创作谈,为整个1980年代所翻译的文艺理论著述中,对作家最具指导价值的经典选本。其中尤以《美国作家论文学》《法国作家论文学》《英国作家论文学》等具有珍藏价值。

5.文化生活译丛

三联书店所推出的一套文化类译丛。初期文学书目占了相当比重。其中,《番石榴飘香》(马尔克斯的谈话录)、茨威格《异端的权利》《人类群星闪耀时》及《阿瑟·米勒论剧散文》等均有一定影响力。

6.作家参考丛书

作家出版社于1980年代后期推出的人文类丛书,出书速度较慢。率先译介米兰·昆德拉的小说《为了告别的聚会》《生命中不能承受之轻》,引爆了其后十多年的内地“昆德拉热”。其他有影响的书有《攻击与人性》等。

7.外国散文丛书

百花文艺出版社1980年代后期开始推出的散文类丛书,影响延续至今。代表书目有巴乌斯托夫斯基《金玫瑰》、儒勒·列那尔《胡萝卜须》、邦达列夫《瞬间》等。

8.当代美国小说丛书

中国社会科学出版社1987年开始出版的一套小丛书。预告的书目中列有八种,均为大师级作者作品。包括塞林格《九故事》、罗思《再见,哥伦布》、贝娄《挂起来的人》、莫瑞森《秀拉》、欧茨《爱的轮盘》、麦克勒斯(也译作卡森·麦卡勒斯)《心是孤独的猎人》、马拉默德的《新生》。后两种我只见到书目,这二十年中没见到过书。倒是到了1992年,又出过一本不在书单上的约翰·巴斯的《路的尽头》。那可能是此套丛书中的最后一本吧。