1
启蒙年代的秋千
1.8.3 诗苑译林

诗苑译林

整个的1980年代,热爱文学的年轻人不喜欢诗的很少;喜欢诗的人里,没读过“诗苑译林”丛书的,更是少之又少。

“诗苑译林”是湖南人民出版社在1980年代初推出的一套译诗丛书,其规模之大、涉足诗歌史范围之广、译笔之精良,为共和国成立以来诗歌出版物中所罕见。从古希腊、古印度诗歌,到日本的俳句、奥斯曼帝国时代的诗歌;从彼得拉克和但丁,到葡萄牙现代诗歌和美国当代诗歌,均在选题勾画的范围之内。丛书大致分三大系列:或以译者为经(如《戴望舒译诗集》《梁宗岱译诗集》《朱湘译诗集》),或以国别、时代、特殊诗体为经(如《英国维多利亚时代诗选》《日本当代诗选》),又或以作者为经(如《普希金抒情诗选》《英国湖畔三诗人选集》),三者偶有作者或诗篇重复,却也是不同的译本,恰可供读者互为参详。

“诗苑译林”的发行和流布途径很广。仅以我手头的收藏为例:《法国现代诗选》我得自于北师大;《北欧现代诗选》、《叶赛宁抒情诗选》分别购于下午和傍晚时分的王府井书店;《西班牙现代诗选》是我某个冬日的上午去天津小海地看一个老同学,路过一家小书店买到的;《日本当代诗选》在北魏胡同搜到,忘了具体时辰;《法国七人诗选》则是早先在大学的图书馆读完,但后来一直没有买到,只好借了别人的来复印……

读过的“诗苑译林”丛书中,属于“极品”的有以下几种——《法国七人诗选》(程抱一译)、《戴望舒译诗集》、《梁宗岱译诗集》、《布莱克:天真与经验之歌》(杨苡译),译者或为翻译家中的文采卓然之士,或为诗人中的博学者,译本在达意和传递诗歌之美方面均有出色的表现。

罗洛译《法国现代诗选》、陈实译《聂鲁达诗选》、申奥译《美国现代六诗人选集》、陈耀球译《苏联三女诗人选集》、北岛译《北欧现代诗选》、江枫译《狄金森诗选》均为难得的佳译。它们与上述“极品译本”的区别,也仅止于诗意在两种语言间的转换尚未臻化境。

表现良好,但语言上略微显隔的译本是:孙钿译的《日本当代诗选》、郑敏译的《美国当代诗选》、王央乐译的《西班牙现代诗选》、丁鲁译的《叶赛宁抒情诗选》、蓝曼译的《谢甫琴科诗选》等。

著名的译者里,戈宝权和查良铮的译笔都使我失望,读了没感觉,虽然我是后者晚年诗作的忠实爱好者。周煦良译的霍思曼的诗集《西普罗郡少年》是我的一个心痛——1989年离开广东时脑子一热送人了,多年来却再难访到,写诗的同龄人里读过它的似也不多,但那本薄薄的集子,却实实在在教我从“隔”的译文里领悟到了一种陌生的异域诗家境界。记得总目里还曾列过一本程抱一翻译的《里尔克诗选》,可惜,一直未在任何地方见到过该书。当然,这些只是个人阅读的感受,换了别的人,对诸书评价截然相反也是有可能的。

印象中,“诗苑译林”在1987年达到它出书的顶峰。总目也由初期的30多种增加到80余种。其后,因为湖南人民出版社撤并,丛书基本终止。只有个别书目在1990年代初,挪至湖南文艺出版社的旗下又出了几种,封面依然标注“诗苑译林”的小字标志,但当年每本“人民版”丛书末尾处所印的“总目”却已不见,分明已是另一番光景。二十多年以来,地方出版社能像湖南人民出版社那样,如此兴味盎然地出版翻译诗集的出版社也只有2003~2004年的河北教育出版社(漓江社的译诗集大多为诺奖丛书系列,故属另外情形),不过后者总体规模略逊,且译者阵容跟“诗苑译林”也明显不在一个档次,有着犹如翻译爱好者与翻译家之间的差距,至于写诗的人能从中得到多少养分,实不敢妄言。