1
诗经新解
1.3.1.1 鹿 鸣

鹿 鸣

呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是傚。我有旨酒img596,嘉宾式燕以敖img597

呦呦鹿鸣,食野之芩img598。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛img599。我有旨酒,以宴乐嘉宾之心img600

●注释

①呦呦(yōu yōu):鹿鸣叫的声音。②苹:艾蒿。③鼓瑟吹笙:鼓:弹奏。瑟:古代弦乐器,像琴。笙:簧管乐器。④簧:笙中的舌片,簧实际是指笙而言,因为吹笙时以手指按压簧才能发出音调。⑤承筐是将:承:拿,奉上。筐:盛装币帛的竹器。将竹筐奉上以承接客人的礼物。⑥人之好我:人对我很友好。⑦示我周行:示:示意,提示,显示。周行:周:周到,周全。⑧德音孔昭:德音:美好品德,声誉。孔:很大。昭:明亮,显著。⑨视民不恌(tiāo):视:看,对待。恌:轻佻,引申轻视;⑩是则是傚(xiào):则:法式,准则。傚:效法,效仿。img601旨酒:好酒,美酒。img602式燕以敖:式:效仿。燕:燕礼;燕乐。敖(áo):游乐。img603芩:蒿类植物。img604湛(dān):同“耽”,沉浸,溺爱。img605宴乐嘉宾之心:以宴乐来喜乐客人之心。

●译文

野鹿呦呦叫声不断,相互召唤吃野艾蒿。我有那嘉宾要宴请,弹起琴瑟吹起笙簧。吹奏笙管演奏笙簧,奉起竹筐承接礼物。人们很友好地对我,教导我周到的礼仪。

野鹿呦呦叫声不断,相互召唤食野艾蒿。我有那嘉宾要宴请,他们的美德很显著。对待人民从不轻视,君子的法式就要效仿。我有美味的上等酒,宴请嘉宾燕乐又逍遥。

野鹿呦呦叫声不断,相互召唤食野蒿草。我有那嘉宾要宴请,又弹瑟来又弹奏琴。又弹瑟来又弹奏琴,大家和乐而又尽兴。我有美味的上等酒,以宴乐喜悦客人之心。

●评析

这是一首记载君主在和乐安定时代宴请群臣嘉宾的诗篇。诗文用野鹿在野外食野草也会相互召唤同伴一同享用为开头,以象征人比动物更有情谊。在和乐时代,年轻的君主宴请群臣百官,一起宴乐,群臣百官所表现的是周到适宜的礼仪,使年轻的君主得到了教化,而君主以燕礼来宴请宾客,说明这位君主是一位有君子之德的君主。其实这是对西周之时,和乐时代君主与群臣和乐关系的真实写照,也是对西周大治之时的君王美德的颂扬之歌。