1
诗经新解
1.2.12.4 东门之池

东门之池

东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌
东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语
东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言

●注释

①沤:浸泡。②彼美淑姬:彼:那个。美淑:美丽贤淑。姬:姓,姬姓,姬姓是周族的姓氏。③晤歌:晤:会面。晤歌:面对面对歌。④纻(zhù):苎麻纤维织的布。⑤晤语:面对面讲话,交谈。⑥菅(jiān):菅草,沤泡之后可以编织器物,可以拧绳。⑦晤言:面对面说话。

●译文

东门外有个大大的池塘,可以经常浸泡那大麻。那美丽贤淑的姬家姑娘,可经常与我当面对歌。

东门外有个大大的池塘,可以经常浸泡苎麻布。那美丽贤淑的姬家姑娘,可经常与我当面交谈。

东门外有个大大的池塘,可以经常浸泡那菅草。那美丽贤淑的姬家姑娘,可经常与我当面诉说。

●评析

这首诗所寓示的应该是一位男子期望与这位美丽贤淑的姬家姑娘成婚姻之事,也寓示出娶妻必须要以贤淑为基础,这也是诗人选择妻子的条件。因为姬姓是周族的姓氏,所以这里喻示在周家母仪教化下有贤德的姑娘;也是诗人在讽刺当时的混乱的婚姻观念,诗人指出,娶妻必娶贤淑之女,才会有安逸的日子。

《毛诗序》言:“《东门之池》,刺时也,疾其君之淫昏,而思贤女以配君子也。”