1
诗经新解
1.2.10.7 羔 裘

羔 裘

羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

●注释

①羔裘豹祛:羔裘:羊羔皮子作的袍子。豹祛:豹:豹子皮。祛(qū):袖子。②自我人居居:自我人:自:使。我人:我这个人。居居:确实安心。③维子之故:就是因为你的原因。④褎(xiù):袖子。⑤究究:不能自主。

●译文

身穿羊羔皮裘豹皮袖口,使我这个人确实安心。难道没有其他可信之人?就是因为有你的缘故。

身穿羊羔皮裘豹皮袖口,使我这个人不能自主。难道没有其他可信的人?就是因为你确实很好。

●评析

这首诗应该是描写一位女子爱上了这位身穿羊羔袍子豹子皮衣袖的贵族男子的诗篇。贵族男子,从其服饰羔羊皮裘、豹子皮袖口来判断,这是大夫、士人所穿之服。诗文中明白告诉我们,这位女子爱这位贵族男子的原因就是这位男子能够使这位女子安心,正因为这位男子能使她安心,可以依靠,所以这位女子就不由自主地爱上了他,因为这位男子确实很好,所以就会不由自主地爱上了他。其实这也应该是对古代君子的思念之情。

《毛诗序》指出:“《羔裘》,刺时也。晋人刺其在位不屑其民也。”