1
诗经新解
1.2.5.9 有 狐

有 狐

有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,子之无裳
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,子之无带
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,子之无服

●注释

①有狐绥绥:狐:狐疑,怀疑。绥绥:临阵脱逃。②淇梁:淇:淇水。梁:桥。③裳:衣裳,古人以下衣为裳,裳是裙的一种。④厉:危害,危难。⑤带:腰带,佩带。⑥服:衣服。

●译文

有人怀疑他临阵脱逃,就在那淇水河梁旁边。我心中郁闷忧愁不断,担心他还没有下衣穿。

有人怀疑他临阵脱逃,就在那淇水边受危难。我心中郁闷忧愁不断,担心他没有腰带佩戴。

有人怀疑他临阵脱逃,就在那淇水岸的一边。我心中郁闷忧愁不断,担心他还没有衣服穿。

●评析

这首诗应该是一位妇人思念在远方出征的丈夫,因为有人怀疑这位夫人的丈夫临阵脱逃,流落在淇水河周围,有家不敢回,所以妇人就时刻为自己丈夫的安危冷暖担心,担心他流落在外没有衣服,没有日常生活用品,而遭受灾难。这首诗反映出人民强烈的厌战情绪,长期在外服役的人因为忍受不了战争的灾难,又因为思念家人,而偷偷逃脱,但是有家也不能归,只好流浪在外,与家人相隔淇水,相互担心。

当然也有学者将“狐”解释为狐狸的,认为这位妇人在野外看到一只狐狸独自行走时想到了自己独自行走,而思念在外服役的亲人。

《毛诗序》指出:“《有狐》,刺时也。卫之男女失时,丧其妃耦焉。”