1
跨文化交际
1.4 第三章 跨文化交际的失误

第三章 跨文化交际的失误

英国语用学家Jenny Thomas提出了“语用失误”(pragmatic failure —the inability to understand what is meant by what is said)的概念。她将语用失误分为两大类:语言使用得体性影响下的语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社会文化影响下的社交语用失误(sociopragmatic failure)。

“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。 ”(何自然,2001)“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范,社会规约或者不合时间、空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。 ”(钱冠连,2001)“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。 ”(Thomas,1983)

语用失误存在语际语用失误(intra-lingual pragmatic failure)和语内语用失误(inter-lingual pragmatic failure)的区别。

在交际过程中,人们往往将利用自己已习得的认知作为对交际对方的行为和言语的评判标准,并据此进行评估和解读,对符合自己认知范围的行为与言语给予认可,对超出自己认知范围的行为与言语给予抵制或者排斥,甚至敌视。

由于受到各种因素的影响,交际面临很多风险,出现交际失误。正如Gillian Brown所说,“Communication is a risky business.”(交际是一件具有风险的事情。)也会存在不同的结果,或交流顺畅,或尴尬难堪,或不欢而散,或招致敌视与冲突,等等。

我们先来看看下面的几幅图片。作为中国人,看了下图中文身的文字会是何种感受?

img5

同样,外国人看见中国人穿这样的衣服,服饰上印有这样的文字又会有什么样的反应呢?

img6

跨文化交际中常常会因为各种因素的影响而造成交际失误,虽然情况千差万别,但归结起来不外乎两大类,即言语交际失误和非言语交际失误。