Unit 11 Movie & Book 影视书籍
现代快节奏的生活,是否感到压力倍增、累得喘不过气?假期的宅男宅女们,在家也别只顾着拼命打游戏、闷头睡懒觉啦!家中“得天独厚”的环境,捧着爆米花看场电影或者泡杯咖啡、读本好书,都将成为更好的选择哦。了解时下热门的电影、剧集和书籍将让你拥有说不尽的谈资,成为朋友圈、同事圈中的“风云人物”哟!
闪亮句型
1. Are you free this weekend? We two girls haven’t hung out for a long time.
这周末有空吗?我们俩好久没出去玩儿了。
2. Controversial as he is, he’s one of the most successful directors in the international moviedom.
虽然他在国际影坛极具争议,但也是最成功的导演之一。
3. But this show gives a perfect portrait of characters’ emotion and human nature. I can’t help watching one episode after another, totally getting rid of my fear.
但这部剧对人物感情的描绘和人性的刻画都很到位,让我忍不住一集集往下看,连害怕都忘了。
4. The real highlight of this show not only lies in the make-up, but also lies in the excellent performance of figurants.
真正的亮点不只是妆效,更是这些扮演僵尸的群众演员的演技。
5. This biography has no intension to deify Jobs, but instead, to treat him as normal person with flesh and blood.
这部传记没打算把乔布斯神化,而是把他作为活生生的人来刻画。
快问快答
1. What kind of movies do you like?
你爱看什么类型的电影?
—I like action movies. They always set me on fire.
我喜欢动作片,它总让我热血沸腾。
2. What American TV shows do you watch recently?
最近在看什么美剧呢?
—I find those themes around vampires and zombies are quite hot.
我发现最近吸血鬼和僵尸题材的剧挺火的。
3. What are the best sellers now?
现在畅销榜上的书有哪些?
—Of course those books about Steve Jobs. He’s a legend.
当然是有关乔布斯的书了,他可是传奇。
情境重现
1. Let’s Buy Movie Tickets in Group!
我们团购电影票吧!
Dialogue:
A: Hey, dear. Are you free this weekend? We haven’t hung out for a long time.
A: 嘿,亲爱的。这周末有空吗?我们好久没出去玩儿了。
B: Of course I’m available. Surely for a long time we’ve not been out. Is there anything trend new that we can try?
B: 当然有空。是好久没出去玩儿了。最近有啥新鲜玩意儿可以尝试下吗?
(旁注)① trend new新鲜玩意儿
A: Group-buying becomes hot recently. You can group buy services in beauty salons, restaurants, oh, and for movie tickets.
A: 最近大家玩团购挺起劲的,美容、吃饭都能团购。对了,看电影也行。
(旁注)② group buying团购
A: Really? That’s awesome! Let’s go to the cinema. What discount can group-buying offer?
B: 是吗?太好了!我们看电影去吧。团购能打多少折呢?
(旁注)③ ofter a discount提供折扣
A: The group-buying website I’m surfing at can offer 70%-off tickets for Peace Cinema. Both environment and equipment are nice. Moreover, popcorn and beverages are free. But what’s the most fabulous is we can enjoy 3D and IMAX movie there.
A: 我看的这家团购网站推出打三折的票,在和平影都,环境和设施都不错,还赠送爆米花和饮料。最重要的是能看3D加IMAX效果的电影。
(旁注)④ IMAX=Image Maximum巨幕电影
B: Wow! Sounds amazing!
B: 哇!听上去很诱人啊。
A: That’s it. I’m online right now. I’ll buy two tickets for us. Which movie would you like? We can also find the movie schedule online and go to the cinema directly this weekend.
A: 就这么决定了哦。我就在网上,马上订两张票去。你想想我们看哪部电影去。影片放映时间也能查询,我们周末直接到场就可以啦。
(旁注)⑤ movie schedule电影排片表
A: There are really some new ones recently. I’m interested in Rise of the Planet of the Apes, Unknown and Guardians.
A:近期电影还真不少,我比较感兴趣的有《猩球崛起》、《不明身份》和《绿灯侠》。
B: Rise of the Planet of the Apes is great. I heard it’s moving and thought-provoking. After the movie, let’s go shopping and have dinner together.
B: 那我们去看《猩球崛起》吧,听说是挺感人也挺有深度的一部片子。看完电影我们再一起逛逛街、吃个饭吧。
(旁注)⑥ thought-provoking发人深省的,引起思考的
高频词汇速记
1. hang out[口](在某处,或与某人一起)闲逛,出去玩儿
[例] Do you want to hang out with me to the bar tonight?
今晚你想和我去酒吧玩儿吗?
2. offer a discount提供折扣
[例] I don’t think we can offer you a discount now, since you’ve not renewed your membership.
您还未延续会员资格,我想现在我们不能为您提供折扣。
2. I’m Expecting The Dangerous Method
我好期待《谈心疗法》
Dialogue:
A: Hey, do you know there’s one movie about psychoanalysis coming on soon? That’s The Dangerous Method. Sounds like a sleeper, right?
A: 嘿,你知道吗,有部关于精神分析的影片就要上映了,《谈心疗法》。怎么样,听名字就能一鸣惊人吧?
(旁注)① sleeper出乎意料获得成功的剧、书、人等
B: Of course. The main cast is so attractive, including Michael Fassbender and Keira Knightley. Oh, she is my favorite.
B: 早听说啦,主演很令人期待啊,有迈克尔·法斯宾德,还有凯拉·奈特莉,哦,她是我的最爱。
(旁注)② main cast主要演员阵容
A: I’ve no idea that you’re a big fan. I read from movie magazine that Knightley played the role of a disturbed patient. She was a woman abandoned by the history, who once maintained complicated relationships with the psychiatrist Jung, and his mentor Freud.
A: 还真不知道你是她的粉丝呢。我看电影杂志上说她扮演的角色是个躁狂症病人。她是个被历史遗弃的女人,与历史上精神病学家荣格,以及他的导师弗洛伊德还有着错综复杂的关系。
(旁注)③ play the role of扮演……的角色
B: Yeah, but I think the role is too hard for Knightley. She’s skinny, you know. How could she shape such a crazy and hysterical character? It seems out of proportion.
B: 是啊,不过奈特莉演这个角色感觉有点难为她了。这么瘦削的身板演绎如此癫狂、歇斯底里的人物,貌似有点不相称啊。
(旁注)④ out of proportion不相称
A: She won’t let us down.
A: 相信不会让我们失望的。
(旁注)⑤ let sb. down让……失望
B: We surely won’t be disappointed. It’s David Cronenberg! Controversial as he is, he’s one of the most successful directors in the international moviedom.
B: 肯定不会失望,影片导演可是大卫·柯南伯格啊。虽然在国际影坛极具争议,但也是最成功的导演之一。
(旁注)⑥ moviedom电影圈,影坛
A: You’ve never mentioned you dig him! I’ve seen his early works before, like Shivers, and The Fly. Not only were they awarded at that time, but also regarded as smash hits.
A: 没想到你也对他有研究嘛!我看过他早年执导的《毛骨悚然》、《苍蝇》等等,不仅获奖无数,还堪称票房灵药。
(旁注)⑦ dig挖掘,探究,研究
(旁注)⑧ smash hit卖座的电影,巨大的成功
B: But The Dangerous Method is not as scary as his previous works. It brings little horrified visual impact, and focuses on the depiction on human mind and the analysis on human nature.
B: 不过这部《谈心疗法》应该没之前的这么恐怖、给人这么强烈的视觉冲击。重点应该在对人物心理的描绘和对人性的剖析上。
(旁注)⑨ visual impact视觉冲击
A: Is he planning to weaken his grotesque and horrible style, so that he can shift his aim to psycho movies or feature movies?
A: 难道柯南伯格打算淡化他先前怪异恐怖的风格,转型向心理片、剧情片发展了?
(旁注)⑩ feature movie剧情片
B: That’s hard to say.
B: 不好说。
高频词汇速记
1. play the role of扮演……的角色
[例] In this play, she played the role of a fairy.
剧中她扮演一个精灵。
2. out of proportion不成比例,不相称
[例] His head is out of proportion to the size of his body.
他的头和身体大小不成比例。
3. The Hot TV Shows about Zombies
僵尸题材热门剧
Dialogue:
A: Hey, darling! Why are you staring at the computer? You look so tense.
A: 嘿,亲爱的,对着电脑看什么呢,表情这么出神?
B: Wait a second. It’s just at the very moment. I’m watching The Walking Dead. It’s one of the hit American TV shows this year.
B: 等下,正到精彩的时候呢。我在看《行尸走肉》,这可是今年大热的美剧啊。
(旁注)① hit成功而风行一时的事物,很受欢迎的人或事物
A: I started watching it since its first season simply for those“zombies”. I’d expected its plot would be similar as that of Resident Evil, like human beings fight against zombies and escape from the attack, blah blah.
A: 从它第一季开始我就冲着“僵尸”这个亮点开始追了。本来以为它跟《生化危机》差不多,就是人类对抗僵尸、逃脱攻击之类的。
B: Me too. I’m afraid of bloody and violent scenes. But this show gives a perfect portrait of characters’ emotion and human nature. I can’t help watching one episode after another, totally getting rid of my fear.
B: 我也是。虽然我挺害怕血腥和暴力场面的,但这部剧对人物感情的描绘和人性的刻画都很到位,让我忍不住一集集往下看,连害怕都忘了。
(旁注)② portrait生动的描写
(旁注)③ get rid of摆脱,除去
A: In the latest episode, Shawn shot his fellowman’s leg for the sake of his own life. It was so cruel to witness others being bitten and eaten. Shawn definitely displayed the darkest side of human nature.
A: 最新更新的一集中,肖恩为了自己逃命,打伤自己同伴的腿,眼睁睁地看着别人被打、被吃掉,实在太残忍了。他真是充分展现了人性的黑暗面啊!
(旁注)④ for the sake of为了……的利益
B: Hey! I’m watching the very episode now. You shouldn’t be a
spoiler!
B: 嘿,这不正是我在看的这集嘛,你竟然剧透!
(旁注)⑤ spoiler剧透,指与电影或书籍内容有关的信息,这类信息会大大减少初看者了解剧情的兴致
A: Oops, I’m sorry. But at least I’ve warned you and got you prepared in advance.
A: 真不好意思。不过提前告诉你能给你个心理准备。
B: All right. I have to say that the make-ups are so vivid. Those zombie actors look really frightful and disgusting. How can those people on-site stand any longer?
B: 也是。话说这部剧的化妆效果实在太逼真了,能把演员化成这么恐怖的样子,真不知道现场工作人员怎么受得了。
A: Don’t worry. They’re much more professional than you. The real highlight of this show not only lies in the make-up, but also lies in the excellent performance of figurants. Each zombie actor is trying hard to terrify the audience.
A: 别担心,工作人员可比你专业多了。真正的亮点不只是妆效,更是这些扮演僵尸的群众演员的演技,他们每一个都兢兢业业,力求把观众给吓着。
(旁注)⑥ highlight最精彩的部分,最重要的事情
(旁注)⑦ figurant群众演员
B: Without zombie actors, this successful TV show will not be possible. Oh, more tension is coming…
B: 没有他们,整部剧也支撑不起来。啊,后面剧情更紧张了……
高频词汇速记
1. for the sake of 为了……的利益
[例] We made concessions for the sake of peace.
为了和平,我们做出了让步。
2. get rid of摆脱,除去
[例] It’s difficult to get rid of insects.
除掉虫子可不容易。
4. Have You Watched China Talents Show?
你看《中国达人秀》了吗?
Dialogue:
A: Hey, did you watch the final of China’s Got Talent last night? The contestants were so excellent, but there’s only one champion. Cruel competition!
A: 嘿,昨晚的《达人秀》总决赛你看了吗?这次的参赛选手都好优秀,可惜只有一个冠军,竞争毕竟是残酷的。
(旁注)① contestant参赛选手
B: Absolutely! The fire dance by Isaac Hou was so dazzling. It reminded me of his crystal ball show. He was a miracle! The props he used seemed to be endowed with life.
B: 完全赞同!胡启志的火龙舞真是太震撼了,让我想起他先前的水晶球表演。他真是神人!表演道具都被他赋予了生命似的。
(旁注)② props道具
(旁注)③ be endowed with天生具有……,被赋予……
A: He’s like the one coming from xanadu, too ethereal. Also, Caihua Tianma’s songs are my favorite. I think she can rival professional singers.
A: 他给人感觉是从世外桃源来的,很安静很空灵!我还喜欢“菜花甜妈”的演唱,可以跟专业级选手媲美了。
(旁注)④ xanadu世外桃源
(旁注)⑤ ethereal(如神灵般)超凡的,空灵的
(旁注)⑥ rival竞争,比得上
B: Yeah, she is a Chinese Susan Boyle. I think both of them should have been invited to compete on one stage in the final. That must be a blockbuster.
B: 是啊,她真算得上是中国版的“苏珊大妈”了。比赛最后其实应该让她俩同台PK,肯定轰动全场。
(旁注)⑦ blockbuster大轰动
A: You wish! The moment when Zhuo Jun and she contended for champion, I didn’t know who to choose. Given two matched rivals, who’s the winner totally depends on whom the goddess of victory smiles at.
A: 你想得可真美!“菜花甜妈”跟卓君角逐冠亚军时我真不知道该选谁好。双方实力相当的情况下就看胜利女神眷顾谁了。
(旁注)⑧ You wish!想得美!
(旁注)⑨ matched rivals旗鼓相当的对手
B: It seemed that the goddess of victory preferred Zhuo Jun more. He’s holding the dream of this whole village.
B: 看来胜利女神想给卓君更多机会吧,怀揣着整个村里人的梦想。
A: It’s a really nice try for Dragon TV to host this TV program. It gives common people the chance and channel to realize their dreams.
A: 东方卫视主办这个节目真是办对了,让普通老百姓有了实现梦想的机会和渠道。
B: But this program is not original in China. Britain’s Got Talent granted its copyright for us.
B: 不过这节目倒不是我们原创的,是人家《英国达人秀》授予版权。
(旁注)⑩ grant copyright授予版权
A: How I wish we’d have more original TV programs to offer more stages for common people! And then we may popularize it to the whole world.
A: 真希望今后我们能多些原创的、给老百姓提供展示舞台的电视真人秀啊,然后将中国的推向世界。
B: Since we’ve got so many talents, your dream will come true some day.
B: 不过我们有这么多人才,有朝一日一定能实现的。
高频词汇速记
1. rival对手;竞争者;与……竞争;比得上某人
[例] When your rival is your enemy, you should first of all get to understand him.
当对手是你的敌人的时候,你首先要了解他,所谓“知己知彼,百战不殆”。
2. be endowed with天生具有……,被赋予……
[例] The photograph must be endowed with compassion for the subject and a sense of beauty.
照片必须有被摄物体的情感和美感。
5. In Memory of the Legendary Steve Jobs
缅怀传奇人物乔布斯
Dialogue:
A: Recently, books about Steve Jobs’ biography and speech are so popular. Do you have any collection?
A: 最近关于史蒂夫·乔布斯的传记、演讲等类型的书籍很火啊,你有收藏吗?
B: Of course. I’m one of his addicted fans. His passing-away made me heartbroken.
B: 当然,我可是他的“骨灰级”粉丝啊!他的离世让我伤心透了。
(旁注)① addicted fan=hardcore fan/crazy fan/rabid fan/frenzied fan“骨灰级”粉丝
A: That’s true. Jobs was a legend. Under his leadership, Apple Inc. ushered in the revolution of electronics.
A: 没错。乔布斯是一代传奇,由他带领的苹果公司可谓引领了电子产品的革命。
(旁注)② usher in带来,开创
B: I bought Steve Jobs: A Biography by Walter Isaacson. The biography ranked the top of the Bestseller List in America shortly after it came into the market.
B: 我买了沃尔特·艾萨克森著的《史蒂夫·乔布斯传》,这个版本上架不久就登上了美国畅销书排行榜首位。
(旁注)③ bestseller畅销书
A: It’s said in order to write this book, Isaacson has conducted more than 40 interviews with Jobs in two years. It’s once in a blue moon for a person like Steve Jobs, who took good care of privacy and fought off the media.
A: 听说为了写这本传记,艾萨克森和乔布斯在两年里进行了40多次面对面交流,这对于像乔布斯这样注重隐私、拒绝媒体的人来说相当难得啊。
(旁注)④ once in a blue moon极为罕见,千载难逢
B: That’s because Jobs admitted he’d spent little time with his children. He wanted them to know about him and understand him through this book.
B: 那是因为乔布斯坦承自己并不总和他的孩子们在一起,他想通过这本书让孩子们了解他、理解他做过的事。
A: So that’s it. Even a great man like Steve Jobs was bound by the intimate tie with family members. This biography has no intention to deify Jobs, but instead, to treat him as normal person with flesh and blood.
A: 原来如此。再伟大的人也难免亲情的羁绊和眷恋啊。看来这部传记没打算把乔布斯神化,而是把他作为活生生的人来刻画。
(旁注)⑤ deify神化,把……奉为神明
(旁注)⑥ flesh and blood有血有肉,人性
B: Right. His extraordinary creativity and prominent contribution are already known to all. What I feel desperate to know is his plain life in spite of his greatness.
B: 不错。他的非凡创造力和卓越功勋已为世人所知,但我更想了解这个伟人的平凡一面。
(旁注)⑦ desperate极需要的,极想要的
A: It seems you’re going to read it very carefully.
A: 看来你要好好把这书啃上一番了。
B: Definitely! And I recommend you to have it too, for collection and in memory of him.
B: 那是一定!也推荐你买本回来作为收藏和纪念。
(旁注)⑧ in memory of纪念……
高频词汇速记
1. usher in带来,迎接……,开创……,宣告……的来临
[例] The bell to usher in the new year will soon resound throughout the boundless sky.
迎接新年的钟声很快将会回响在广阔的天空。
2. once in a blue moon极为罕见,千载难逢
[例] It happens only once in a blue moon that the river overflows its bank.
河水涨过了岸是百年都难得遇上一次的。
替换扩展

百宝箱
美国电影分级制度
MPAA (The Motion Picture Association of America 美国电影协会) 制定的影视作品分级制度:
● G级 (GENERAL AUDIENCES) All ages admitted
大众级,所有年龄段的人均可观看;
● PG-13级 (PARENTS STRONGLY CAUTIONED) Some material may be inappropriate for children under 13
普通级,但不适于13岁以下儿童;
● R级 (RESTRICTED) Under 17 requires accompanying parent or adult guardian
限制级,17岁以下必须由父母或者监护陪伴才能观看,该级别的影片包含成人内容。
看美剧 你不得不知道的几大美国电视台
● CBS 哥伦比亚广播公司
● ABC 美国广播公司
● NBC 美国全国广播公司
● FOX 福克斯广播公司
思维导图
