1
实用科技英语翻译
1.12.2 Ⅱ 翻译技巧 科技英语翻译中网络资源的应用

Ⅱ 翻译技巧
科技英语翻译中网络资源的应用

互联网的问世为我们带来了一个新的信息环境。面对新的信息环境、信息技术,信息处理手段也必然会发展。就科技翻译而言,互联网的大量使用,为译者带来的是福音,它可以使翻译工作者告别传统的字典、纸、笔,甚至是单打独斗的翻译模式,带来科技翻译工作的现代化。借助于网络,译者不仅可以运用新的信息手段轻松完成文件接收传输、审校排版等工作,还可以通过运用网络上的搜索引擎、翻译软件、在线双语词典等查找相关的参考文献,校检自己的翻译,向原作者或国内外同行请教,解决科技翻译中的难题,从而减轻翻译劳动负荷、提高翻译质量和工作效率。本单元我们简单谈谈如何利用网络资源实际操作解决科技翻译的问题。

1.巧用网络资源,创建自己的“翻译环境”

目前网络资源非常丰富,科技翻译工作者可以利用的资源很多,其中既有各种搜索引擎(比如国外的Google,Wikipedia,AltaVista,Ask,Wisenut,国内的百度等),在线翻译软件(比如Babylon,Google,金山词霸等),在线双语词典(如金山词霸,百度,有道,句酷,词博等),在线科技翻译语料库,在线科技翻译论坛等,还有行业网站、专业领域领先的企业、研究机构网站等,都可以对科技翻译提供支持,使译者降低劳动强度,提高翻译效率和质量。

2.网络资源的使用

在翻译实践中,网络资源在理解阶段、表达阶段和译后的检验阶段都可以起到支持作用。在理解阶段,译者可以运用网络资源查询生词,确定词义,弄清专业信息,把握文体特点;在表达阶段,译者也可以运用各种网络信息资源进行比对,修正译文,以检验表达效果;翻译的检查阶段,译者可以搜索关键词确定关键词的翻译方法,以使表述统一,促进译文表述的专业性、合理性。概言之,译者可以利用网络资源1)查找专业术语、在线翻译;2)搜索参考文献进行译文比对;3)建立自己的翻译资源库。

1)查找专业术语、在线翻译。

网络技术迅速发展,网络信息资源相当丰富。译者可通过搜索引擎,查找各种在线词典,在翻译时,遇到生僻或陌生领域的词语,在词典上查不到的专有名词和术语时,就可迅速方便地通过在线词典查找其对应的译文。只需在搜索引擎中输入需要查找的文字,然后加以限定,搜索结果就可以集中于含有某个词的所有网页上,这样就可以非常方便地找到对应的译文。作为译者,什么专业的内容都可能遇到。并且,科技发展日新月异,新词出现的速度,要比字典编纂的速度快,这样,网络就可以作为一个最重要的资料库来使用了。英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。也可以搜索英文网页,也许会发现对于该术语的详细定义和解释,从而有助于更准确地把握词义,帮助自己找到适当的翻译。在翻译时,输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。比如在翻译一篇转基因作物的文章时,要了解“B.t.”这一缩略语,如果只输入“B.t.”,可能出现的选项会很多。但如果加一个词,比如“B.t.Corn”,就会在google搜索界面上查到:

img22

再加“中文”,搜索“B.t.corn 中文”,则会看到:

img23

通过搜索结果,可以判断在很多专业文章中,“B.t.”是零翻译到中文的,再详细查“B.t.玉米”,则可以找到“BT基因即是苏云金杆菌(Bacillus thuringiensis,简称Bt)基因。”至此问题解决。

当然,有些时候这样的方法不一定总能搜索到翻译,如果能通过搜索引擎找到所查词的很多上下文,也会帮助你进一步了解它的意思。但也要注意,并不是在查找中,哪种译法使用者多,哪种译法点击多,哪种译法就最好,最终还需要译者自己判断。如果专业网站有定译,则须依照定译。

2)搜索参考文献进行译文比对。

译者不但可以利用网络资源搜索必要的信息,也可以利用网络资源验证和检验自己的翻译判断,以增加译文的准确性,避免出现专业性表述上的失误。译者对自己的翻译内容涉及的领域如果不够熟悉,翻译出来的译文就可能不够准确,或者即使译出了原文的意义,也不一定使用了相关领域的固定表达方式,这样的译文不够地道。此时,译者还可以求助搜索引擎来验证译文是否准确地道。实际操作时,译者可以将英语原文和自己的译文一同作为关键词输入到搜索引擎中,以检查译文是否恰当。比如,在翻译一篇关于机翼翼型的文章时,我们发现有“Eppler 193 airfoil”这样的表述,这里“Eppler193”可能的汉语表述为“艾普拉193机翼翼型”或“e/E193翼型”,将“艾普拉193机翼翼型”输入百度搜索引擎,我们看到这样的表述有,但是为数不多,输入“Eppler 193 air foil e193翼型”,则看到下面的界面,由此我们可以判断“E193翼型”或“e193翼型”是更常见的表达。

这样方便快捷的检验方式可以省去译者的很多麻烦,避免译者翻译时闭门造车,翻译出来的结果让读者无从捉摸的问题。自然,检验译文我们也不只是依赖搜索引擎,其他上述网络资源都是可以利用的,比如上述的译法,如果你碰巧认识一个飞机制造方面的专家,可以直接打电话问询就好。还需要提到的是,翻译时遇到的问题千变万化,搜索有时不一定顺利,但只要有良好的态度和责任心,就一定能找到满意的翻译问题解决方法。

img24

3)建立自己的翻译资源库。

翻译知识需要日积月累,译者可以借助网络资源,建立自己的专业数据库,以方便提高自己的翻译效率和翻译质量。数据库的建立方法,数据资料库的数据更新等都可以借助于对网络资源的了解和操作。