1
实用科技英语翻译
1.11.2 Ⅱ 翻译技巧 科技英语翻译中的语篇策略

Ⅱ 翻译技巧
科技英语翻译中的语篇策略

前面已经具体讨论了词和句子的翻译技巧,本单元将从宏观的角度出发,在充分认识科技文体特点的基础上探讨科技英语汉译时语篇的翻译。

科技题材的英语文章其主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果和各类说明等,其特点是语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观,并且逻辑性和专业性很强。所以在科技英语汉译时,译者的目标是译出与原文风格相符的内容准确、结构严谨、概念清楚、语句达意的译文。

科技英语最显著的特点之一就是具有很强的逻辑性,并且句子往往很长,句式结构复杂。所以我们在汉译时首先要深入细致地理解和分析原文的逻辑关系,注意文章的层次结构,在此基础上再进一步挖掘各句子成分间所存在的内在逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯组织自己的语篇。在此过程中,既需要注意原文语篇的衔接、连贯手段,主题推进模式,也需要在译文中理清句子、段落、篇章间的逻辑关系、语言递归模式,构建文理通顺的语篇,避免单纯地罗列堆砌信息,造成原文字面意思无意义的串联和拼凑。我们来看下面段落的翻译存在什么问题:

【原文】

Similar to amyloid precursor protein (APP),the presenilins are also membrane-spanning proteins but are found mostly in the endoplasmic reticulum,whereas APP is found distinctly on the basolateral surface of cells.Mutations in the presenilins increase the production of betaamyloid,suggesting that they influence the metabolism of APP in some way.This could be through a direct interaction but could also be the result of an indirect effect,perhaps on the trafficking of APP as it travels from its site of synthesis on the ribosome,via the endoplasmic reticulum and Golgi apparatus,to the cell surface,or as it is internalized from the cell surface for break down or recycling.

【译文一】

和早老素基因一样,淀粉状前体蛋白也是跨膜蛋白。但早老素基因多见于内质网中,而淀粉状前体蛋白则不同,它存在于细胞的基底膜外侧表面。早老素基因变异能够增加β淀粉状蛋白的生成,这表明它们会在一定程度上影响淀粉状前体蛋白新陈代谢。这可能是直接相互作用的结果,也有可能是间接作用于淀粉状前体蛋白传输的结果。淀粉状前体蛋白从核糖体上的合成点,经由内质网和高尔基体,运输至细胞表面,或是它从细胞表面被内化,然后被分解或是再循环。

通读译文可以看出,译文一有罗列堆砌原文信息的嫌疑。它在没有真正弄清句子之间以及句子内部的逻辑关系的情况下,把原文内容机械地按字面意思译了出来。此外,译文还使用了指代不明的代词“它们”和“这”。鉴于科技文章严谨性的要求,译文必须要把这些概念明确指出来,以免给读者造成阅读和理解的障碍。还有,最后一句话“淀粉状前体蛋白从核糖体上的合成点……然后被分解或是再循环”像是个独立的部分,看不出和前一句有什么逻辑关系。由此看来,译文一是在没有透彻理解原文、没有弄清内部逻辑关系的基础上译出的。它缺乏科学性、严谨性,并且概念模糊、句不达意,正是译者所要警惕的译文。

要提高译文的质量,此处首先要对原文语篇内容整体把握。原文共有三句话,描述的是早老素基因和淀粉状前体蛋白这两种物质之间的关系。将原文内容切分,第一句话介绍了这两种物质的相似点以及各自存在的位置;第二句话讲的是前者的基因突变产生的物质能影响后者的新陈代谢;第三句讲述这种影响是怎样产生的。明白了全段的主旨,理清了段落整体的逻辑关系,就掌握了组织译文的大致方向,不至于译出前后不连贯、让人不知所云的译文。

接下来,对句子的内部逻辑关系进行具体分析。

在第一句中,转折连词“but”把该句意思分成了两层:第一层是早老素基因与淀粉状前体蛋白这两种物质都是跨膜蛋白;第二层是这两种物质存在的位置不同。这样,由于句子内部的逻辑关系不复杂,我们只需按照原文的顺序组织汉语译文即可,不需要做大的调整,这样做还有利于保持原文的格式。

第二句的语法结构较为简单。“Mutations in the presenilins increase the production of beta-amyloid”是句子的主干,“suggesting”引导的是表结果的状语从句。弄清了句子前后两部分的逻辑关系,我们只需顺着原文组织译文就可以了,这里也不需要做什么改动。但要注意,在组织译文时有必要指出来,这里的代词“they”指的是“mutations”,这样不仅有利于句子内部的连贯,还不会给读者带来理解上的困难。

相对而言,第三句的语法结构较为复杂。“This could be through a direct interaction but could also be the result of an indirect effect,perhaps on the trafficking of APP”是句子的主干,剩下的两个“as”引导的并列状语从句描述的是“APP”的两种传输过程,其实是对“the trafficking of APP”内容的进一步阐述。在弄清第三句语法结构的基础上我们很容易就能分析出该句的信息结构,即,第一层讲的是早老素基因突变产生的物质影响淀粉状前体蛋白的两种方式:直接影响和间接影响;第二层是对间接影响产生方式的具体描述。经过这样的分析,句子所传达信息的逻辑关系自然就明了了,然后译者就能按照汉语的行文习惯组织出文理通顺的译文了。但其中as引导的两个并列状语从句要谨慎处理。不能像译文一那样直接把它们独立出来,单独成句,这样句子内部的逻辑关系就被打破了。译者可以通过增译“以下两种(传输过程)”,把这部分信息镶嵌到整个句子中,这样它们和整个句子的逻辑关系就清晰了,并且整个句子读起来也很连贯。

通过上面的分析,可以得出以下译文:

【译文二】

早老素基因与淀粉状前体蛋白类似,都是跨膜蛋白。但不同的是,早老素基因多见于内质网中,而淀粉状前体蛋白则存在于细胞的基底膜外侧表面。早老素基因变异能够增加β淀粉状蛋白的生成,这表明突变会在一定程度上影响淀粉状前体蛋白新陈代谢。这种影响可能是直接相互作用的结果,也有可能是间接作用于淀粉状前体蛋白以下两种传输过程的结果:淀粉状前体蛋白从核糖体上的合成点,经由内质网和高尔基体,运输至细胞表面;或是它从细胞表面被内化,然后被分解或是再循环。

现在通读两篇译文,不难发现译文二更严谨,内容更清晰。它如实、准确地再现了原文的内容和风格。

由此看来,在翻译逻辑性较强的科技文章时译者一定要严格遵循“先对原文内容进行切分,再确立逻辑层次,然后构建译文”的步骤。这也是译者要学习的翻译科技英语的一般步骤。一定要避免译文一出现的指代不明、逻辑关系模糊、堆砌信息的现象。此外,还要注意段落之间的逻辑和连贯,特别是每段的首句要与上一段的内容相衔接,以使整个篇章成为能有效传递信息的整体。

我们还可以看到,译文二基本上是按照原文信息的顺序顺译下来的,没有做大的调整,而且也没有加入任何主观色彩,这是由科技文章的科学性、客观性和严谨性所决定的。通读全段,还能发现译文二的语言相当简练、规范、清晰,这也是科技文体较正式的特点所要求的。所以译者在日常的实践中一定要注意科技英语的这些特点,以便译出风格相符的译文。此外,科技英语的专业术语比较多,这就要求译者在实践的过程中不断地丰富自己相关的专业知识,养成严谨的工作态度,这样才能译出科学的、符合专业要求的译文。