Ⅱ 翻译技巧
科技翻译中词类的转换
由于英汉两种语言之间的差异,在科技翻译实践时,很多情况下需要进行词类的转换。下面我们主要看一下科技文章的名词化问题及其翻译,以及其他常见的词类转换。
1.名词化结构的处理
“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。”(连淑能,2011:133)英汉语的这种差异表现在名词化(nominalization)是英语常见的现象,英语学术文章都喜欢名词化,因为“这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。”(连淑能,2011:134)但在英汉翻译中,常常需要将这些名词化结构进行词类转化,译成动词或译为汉语的动宾结构或主谓结构。比如:
1)The computer is a far more careful and industrious inspectorthan human beings.
电脑检查起来比人仔细,也比人勤勉。
2)Seagulls are excellent flyers.They can fly many miles without stopping.
海鸥善于飞行。他们可以不间断地飞行很远的距离。
3)The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.
使用电子计算机可以大大提高劳动生产效率。
这种含有“动词性名词”的结构常见形式为:(形容词+)动词性名词+介词+普通名词/代词。翻译时将动词性名词转化为动词,介词省略不译,普通代词译作宾语,构成动宾结构,若动词性名词前有形容词修饰,则将形容词转化为副词,来修饰动词性名词转化成的动词。如例3中,“the application of electronic computers”译为动宾结构“使用电子计算机”;“rise in labor productivity”也同样译为动宾结构“提高劳动生产效率”;修饰“rise”的形容词“tremendous”则译为副词“大大地”,修饰动词“提高”。再如:
4)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜变化。
“the rotation of the earth”是由主谓结构“the earth rotates”而来的,译为主谓结构“地球自转”。
2.其他词类的转换
A.动词的转换
Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.
涂层厚度范围为0.1mm到2mm。
Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.
自从30年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。
B.形容词的转换
In fission processes the fission fragments are very radioactive.(adj.→n.)
在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。
The question of whether we need a GPS is in part dependent upon the nature of the fitness landscapes discovered.
关于我们是否需要全球定位系统这个问题,部分取决于是否能适应已发现的地形。(adj.→v.)
Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.
中碳钢的强度要比低碳钢的大得多。 (adj.→n.)
C.介词的转换
Dies may also be machined for particular shapes.
也制造生产特殊形状制品的模具。
Resin coloring is done either by adding dry powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding.
树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。
D.副词的转换
Chlorine is very active chemically.
氯的化学性质很活泼。(adv.→n.)
The injection mold must be dimensionally correct.
注塑模具的尺寸必须准确。(adv.→n.)
Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.
地球的内部由两部分组成:地核和地幔。(adv.→n.)