1
实用科技英语翻译
1.6.2 Ⅱ 翻译技巧 科技翻译中的变通

Ⅱ 翻译技巧
科技翻译中的变通

由于汉英两种语言的差异,在英汉翻译时译文在表达方式上肯定会有很大的变化。这种变通是常见的操作方式,其目的是为了更好地表达原文的意思。如果肆意改变原意,则不为翻译了。这里我们简单说一下科技翻译中的增词、词义的引申、词义的补偿,最后我们还要看一下缩略语的翻译问题。

1.科技翻译中的增词

增词,就是根据意义(或修辞)上和句法上的需要,添加原文中无其词却有其意的文字,以使译文更加完整、准确、晓畅,保持与原文思想、内容或概念的一致。在英汉科技翻译中,为了使译文符合汉语的语言习惯,有时需要增加词语,以使语言表述更合理和连贯,此谓语法性增词;有时为了明确原文的逻辑关系,也需要增词,即所谓逻辑性增词;为表述更为形象,有时也需要增词,这被称为修辞性增词。比如:

语法性增词:

1)The drill-string of a rotary drill consists of four sections: a kelly,drill pipes,drill collars and the bit.

旋转钻机的钻柱由4个部分组成:即由一根方钻杆,若干钻杆、钻铤和一只钻头组成。(复数形式变化)

2)The oil flowed slowly through the holes and passages.

石油缓慢地流过缝缝洞洞。(复数形式变化)

3)In other course of more millions of years,the slow but ever-changing crust of the earth—buckling in some places,rising in others,and sinking in still others—moves and compresses the rock layers that were on the ocean bottom.

经过数百万年缓慢而不断变化的地壳运动,地球表面一些地方变形了,即一些地方隆起了,还有一些地方下沉了,因而使原先在海底的岩层发生位移,受到压缩。(增加逻辑关系标记词)

逻辑性增词:

1)Information on the regional geology,and samples,cores,and wire-line logs from the first one or two wells,make it possible to predict the size,shape and lateral patterns of the reservoir rocks.

如果有了区域地质资料,又对最初的一两口探井进行了取样、取芯和测井等作业,那么就有可能预测储集岩的规模、形状和横向结构形式。

2)The discovery of quarks with lesser charge than ever imagined before will shake the foundations of modern physics,in the same way as the Relativity and Quantum theory shook the foundations of classical physics.

由于发现了夸克带有比过去所想象的更小的电荷,这就会动摇现代物理学的基础,就像相对论和量子论动摇了经典物理学的基础一样。

3)Large accumulations of plant remains indicate that the deposits were formed in close proximity to land in a swamp,estuary,or delta.

如果植物遗骸大量堆积,则表明沉积物原来是在靠近陆地的沼泽、港湾或三角洲中形成的。

修辞性增词:

high-wide load indicator 货车装载高宽表示器

in-line quenching 余热淬火

pressure cooling 压流冷却

bite fitting 卡套式接头

suspension insulator 悬挂式绝缘器

dynamic flip-flop 动态触发器

walkie-talkie 步话机

bipolar memory device 双极半导体存储装置

dog clutch 爪形离合器

infinite adjustment 无级调速

rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧

2.科技翻译中词义的引申和补偿

词义的引申也是为了要清楚地表达原文的意义,科技翻译中虚与实、抽象与具体的转化是这一方法较为明显的体现。比如:

1)Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

轴的过度弯曲变形能使一台在其他方面都设计得不错的机床报废无用。

原文中“death”的词义在当前的语境中得到了引申,因此译者要联系上下文进行推断。这里应该译为“报废无用”才更加忠实于原文的语意。

2)Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.

直译:合金是介于混合物和化合物之间的中途旅店。

“half-way”的词典释意是“半途的”或“中途的”;“house”的意思是“房子”或“旅店”等,意义很具体。但逐词翻译不符合汉语习惯,只有根据含义和上下文,将“中途旅店”抽象化引申,译为“中间物质”才能达意。

改译:合金是介于混合物和化合物之间的中间物质。

3)These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere.

直译:这些气体设陷阱捕捉阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。

引申:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。

原文“trap”一词形象具体,但从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,汉译时若不抽象化引申为“留住”,意思是不合适的。

4)The pupil of the eye responds to the changes of light intensity.

直译:眼睛的瞳孔会对光线强度的变化做出反应。

引申:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。

原文的“respond to”直译似乎无可厚非,但在译文表述不够确切具体,在译文中引申为具体的“扩大或缩小”,会使译文更明晰。

5)The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

高空飞机过去是,现在仍然还是一种了不起的飞行器。

与“plane”照应,“bird”在译文中借助于具体化的词汇补偿手段译为“飞行器”;同时,借助于增益而使用的“过去”和“现在”补偿了原文中be 动词“was”和“is”表达的不同时间概念。

3.缩略语的翻译

缩略语,顾名思义就是语言的缩略形式。作为一种简约、方便的语言形式,缩略语在科技文章中应用广泛。它们的翻译很多时候也需要变通处理。

通常,缩略语可分为首字母缩略词(acronym)和缩略词(abbreviation)两种。首字母缩略词是通过一个词组中的每个单词(或主要单词)按其顺序取其首字母,加缩略号(.)或省略缩略号而构成的。首字母缩略词通常被用作专有名词等。例如:

ADP=automatic data processing 自动数据处理

IC=integrated circuit 集成电路

AC=alternating current 交流电

CTOL=conventional take-off and landing 常规起飞和着陆

缩略词是指除首字母缩略词之外的其他缩略语言形式,主要分为裁剪缩略语和复合缩略语两种。裁剪缩略语是指通过将原有单词裁减掉一个或一个以上的音节,从而使该单词以新的读音和形式出现,但意思保持不变。这种方法只是使单词的拼写更加简约,并不能创造出新词。例如:

aeroplane→plane

company→co.

corporation→corp.

influenza→flu

foot/feet→ft

hour→hr

smog=smoke+fog

motel=motor+hotel

由于这些词在翻译时需要忠实于原意,下面我们讨论的缩略语翻译方法不涉及这一类词。

缩略语的翻译方法主要有以下几种:

1)音译法。就是根据缩略语的整体发音进行翻译。运用此方法译出的名称朗朗上口,让人印象深刻,因此被人们广泛使用。例如:

AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome(获得性免疫缺陷综合症)艾滋病

Radar=Radio Detection and Ranging(无线电定位与测距)雷达

HARM=High-Speed Anti-Radiation Missile(高速反辐射导弹)哈姆

2)意译法,即按照缩略词的完整形式进行翻译,其优点是能译出原词语的意思,简单明了,让读者一看便能明白其意。例如:

DC=Direct Current直流电

HV=High Voltage高压

TB=tuberculosis 肺结核

3)音译、意译皆可法。即译者在翻译的过程中可任意选取一种方法使用。例如Internet=Interactive Network,在这里,这个词译为“因特网”或者“互联网”都符合人们的习惯,都是可以接受的。此外还有Laser=Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,译为“镭射”和“激光”现在都被接受。

4)零翻译法。即在科技文献翻译中,缩略语不改变原来的形式,直接移借到目的语中的方法。部分缩略语,尽管人们并不了解其完整形式,但人们理解其所代表的意思。并且此类缩略语已经为人们所耳熟能详,并在日常的生活中直接使用。对于此类词语,译者在翻译的过程中只须照搬原文即可,而不会影响到读者的理解。例如:

CT=Computed Tomography 电子计算机X射线断层扫描技术

UFO=Unidentified Flying Object 不明飞行物

DNA=deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸

MTV=music television 音乐电视

当然,随着社会的发展,也必然会出现一些新的缩略语。这些词语在刚出现时,未被广泛使用,也没有确切的译名。译者在翻译时最好附上原文,以便读者查阅。