1
实用科技英语翻译
1.5.2 Ⅱ 翻译技巧 科技翻译中的理解与表达

Ⅱ 翻译技巧
科技翻译中的理解与表达

同其他文体的翻译一样,科技翻译的过程也可以简单地分为理解和表达两个阶段。理解是表达的前提,表达是理解的延续和自然结果。翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准,“信”主要针对理解而言,即理解要准确,误解和曲解都会是误译的根由。“达、雅”可以说主要是针对表达,即要求译文的表达准确、清晰、通顺,译文不达不雅,则会有佶屈聱牙、不堪卒读之病。下面我们简单地谈谈科技翻译中的理解和表达需要在哪些方面注意。

1.辨义为翻译之本

翻译的理解即是对原文的文体风格、语言特点、专业知识、原作者的意图有一个全面的把握。在这一个环节中,“辨义”特别关键。王宗炎先生曾经说过,“辨义为翻译之本”。明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节。用词错误往往会影响整个句子,乃至整篇文章的意思。英语词义纷繁复杂,一个词可能同时包含其引申意义、内涵意义、扩展意义和外延意义等。同时,英汉两种语言在语义层面又有语义场、词语搭配、语义关系(对应、近似、并行、包孕、交叉、替换、空缺)、微妙的差异(褒贬、宽窄、新旧、感情色彩、语用背景)等不同,虽然科技文章讲究客观、清晰,但这些语义问题在翻译中大概都会碰到。那么如何在科技翻译中更好地理解原文、选择词义呢?方法上我们可以依赖原文的语境,比如上下文(词语的搭配、语法形式),以及对于专业知识的了解。比如:

1)Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large life force in order to sustain the aircraft.

现代飞机重量大,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。

此句中的“develop”一词,有“开发、发展、冲洗”等意义,从语境看,翻译成“产生”表述更清晰。

2)Threads for screw pipe and fittings shall conform to the approved or listed standard.

螺旋钢管及其配件的螺纹应符合认可标准或上市标准。

这里的“threads”如果理解成“线条”就无法理解了,由于句子谈的是管道的安装,所以应理解为钢管的“螺纹”。

3)Electrode potential depends on the concentration of the ions.

电极电位决定于离子浓度。(chemistry)

The determination of trace concentrations of mercury in minerals is described.

文章论述矿物中痕量汞的测定。(measurement in physics )

A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possibility.

由于目前高品位的矿石可能用完,富集过程是重要的。(metallurgy)

这三个句子中的“concentration”,虽然都有“密度、浓度”的意思,但在表达上,由于学科不同,而产生“浓度”,“痕量浓度”和“富集”的不同表达。

同一个词,搭配不同,意义会有很大差异。比如“obesity specialist”为“肥胖病专家”,而“obese specialist”则意为“胖专家”,“fast color”为“不易褪掉的颜色”,“fast music”为“节奏快的音乐”,“fast film”则为“快速感光胶卷”。再如:

soft water 软水 soft center (糖果)酥心 soft drug(毒性相对较低的)软性毒品

soft porn 含蓄的色情描写 soft ball 垒球;容易处理的事情 soft landing 软着陆

soft fire 文火 soft goods 纺织品;非耐用品 soft loan 低息贷款 soft sell 诱购

2.科技翻译的表达问题

翻译过程中表达是理解的延续,表达与理解是一个统一体的两个不同阶段。准确、规范、清晰、连贯的表达对于译文的成功至关重要。在表达过程中,译者需要从语义(词与搭配的选择)、语法(语序的调整)、语用(文体的适当、修辞的处理)等层面多加考虑。举例来说:

1)We shall mention here two temperature scales,namely,the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.

译文1:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。

译文2:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。

“temperature scales”有固定的翻译方法,即“温标”,而不是 “温度计”(thermometer),译文1的做法显然不规范。

2)An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.

译文1:元素是一种不能用一般的化学方法在分解成更简单的物质的物质。

译文2:元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。

这个译例中译文2对原文的结构做了分解,表述上比译文1清晰、简洁,也易懂。

3)Metallic iron contents were determined by electrochemical solution of the iron with copper nitrate solution.

译文1:金属铁的含量是通过铁的电化学溶解的方法用硝酸铜溶液加以测定的。

译文2:金属铁的含量是通过用硝酸铜溶液对铁进行电化学溶解的方法加以测定的。

比较而言,译文1与原文的词序更为“贴近”,似乎更为“忠实”。但它却误解了两个介词短语“by electrochemical solution of the iron”与“with copper nitrate solution”的语法功能。造成误译。

在很多场合,翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整,比如:

dedicated microprocessor system 微处理机专用系统

common business oriented language 商业通用语言

buffered input/output channel 输入输出缓冲通道

common user network 用户公用网

shorted diode fault 二极管短路故障