1
实用科技英语翻译
1.4.2 Ⅱ 翻译技巧 翻译及科技翻译对译者的要求

Ⅱ 翻译技巧
翻译及科技翻译对译者的要求

翻译是一种语言、文化活动。关于翻译,定义有很多。例如:

Translating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).—J.C.Catford

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.—Eugene A.Nida

(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.—Peter Newmark

译即易,谓换易言语使相解也。——唐·贾公彦

把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。——《现代汉语词典》

把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。——《中国大百科全书·语言文字卷》

在上述定义中,除了《现代汉语词典》的定义较为全面、宽泛以外,所有的定义中有这样的几个词比较关键。其一是“文本”,翻译虽然有在词(字)、句子层面的操作,但译者常常面对的是一个表达完整意义的语篇(文本)。操作是一个集字成句,积句成篇的过程。在实际的翻译过程中,对于文本的整体把握非常关键,因为这不但关乎对原文的理解,也关乎译文的表达。另一个关键词是“对等”,这是翻译的伦理要求,也是翻译之所以为翻译的基础,自然这里的对等不是原译文严格意义上的对应,而是一种对“忠实”的要求。翻译中“忠实”为第一要义。第三个关键词是“自然”,上面美国翻译理论家奈达的定义中,“自然”是对译文表达而言的,即指在翻译过程中译者不只是要做出句法上没有问题的句子了事,还要讲求译文的通顺、自然。“意义”是另外一个关键词。辨义为翻译之本。翻译过程中首要的是理解原文的意义,然后在译文中用对等的词语把这一意义表达出来。所以在翻译过程中,译者面对要翻译的“文本”,需要坚持“忠实”的原则,把原文的意图和意义以“自然对等”的方式转达过来。无论何种文体的翻译,这些都是必须遵守的基本原则。

较为完整的翻译过程,可以简单地描述为这样的一个循环:

img5

在这样一个循环过程中,译者居于核心的位置。他既是原文的读者,也是译文的作者。作为读者,译者需要对原文的文体、语言的使用、原文作者的意图、原文的文化蕴涵做出很好的释读,他需要在这样的一个认知过程中,激活自己对于语言、专业知识、文化的认知,做出自己对于原文意义的判断;接下来,在正确理解和释读的基础上,译者需要调动自己对于译文语言、译文语篇构设规则、译语文化的认识,做出在译语中恰切、明晰的表达。因此,这一实际的操作过程又被描述为:“理解—表达”这样的两个阶段,或更具体地表述为“分析—综合”这样的阶段。但无论如何,这样的一个过程,对于译者来说,并不像描述的那样简单,而是一个要求很高的过程。那么,翻译对于译者有些什么样的要求呢?

在中外翻译史上,对于译者的要求有过很具体的描述。在中国,隋代高僧彦琮在其《辨证论》中提出了译者的“八备”:

诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也;

将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;

荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;

旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;

襟抱平絮,器量虚融,不好专执,其备五也;

耽于道术,淡于名利,不欲高衒,其备六也;

要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也;

薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八矣。

这里不但强调了译者要具有的双语能力,也指出了译者的思想修养、个人对于翻译的态度对于翻译成功的重要性。在西方,十六世纪的法国翻译理论家多雷(Etienne Dolet)也结合翻译的实际操作对译者提出了具体的要求:

1.The translator must fully understand the sense and meaning of the original author,although he is at liberty to clarify obscurities.

2.the translator should have a perfect knowledge of both SL and TL.

3.the translator should avoid word-for-word renderings.

4.the translator should use forms of speech in common use.

5.the translator should choose and order words appropriately to produce the correct tone.

这里多雷更多地强调了译者语言能力对于翻译的重要。1897年,梁启超在《时务报》上的长篇连载《变法通议》中的《论译书》一文中就指出:“于华文、西文及其所译书中所言专门之学。三者具通,斯为上才;通二者次之;仅通一则不能以才称矣。”这可以看做是对译者的基本要求。

总之,作为译者,即要娴于双语语言运用,还需要具备广博的文化知识以及良好的专业知识。就科技翻译来说,通常科技文章具有“语气正式,陈述客观准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强,专业术语性强”等特点。这就需要译者具备:1)高强的英汉语言能力;2)熟悉英汉文化差异;3)较好的专业知识背景;4)熟悉英汉科技文化;5)严肃认真的态度。只有这样,才能把科技翻译做好。