1
实用科技英语翻译
1.2 前  言

前  言

翻译实践,熟能生巧,别无他途。科技翻译自然不例外。本教程突出实用性,可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材。也可作为翻译工作者和翻译爱好者的练习手册使用。

我们在本教程的编写中突出翻译实践和译例,以便于讲解和自行练习。教程的每个单元由下面三个部分组成:

1.篇章翻译。本部分为篇章翻译实践,编排上依照原文、生词、专有名词注释、翻译解析、参考译文的顺序排列,便于教师课堂上的讲解和实践安排。原文内容选自国外科技期刊和报纸,内容涉及基因技术、气候研究、动物学、资源管理、信息技术、太空探索、运动科学、机械科学等多个方面。译文全部由编著者自己翻译。

2.翻译技巧。从分析科技英语的语言特点开始,涉及词、句法结构、篇章、网络资源的使用等几个方面。分析注重实际,讲解常用翻译技巧。

3.翻译练习。分为两个部分。第一部分为巩固每一个单元翻译技巧涉及的内容,第二部分为篇章翻译练习,练习参考译文由编著者自己翻译,放在全书的最后。

本教程共十个单元。教师可以灵活安排每个单元的课时。在使用时可以根据需要先讲述翻译技巧,再讲解篇章翻译;也可先实践,学生有一定的感性经验后,再讲解翻译技巧。每个单元的练习可以课内外结合处理。

教程的编写分工为:孙昌坤负责全书的策划,UNIT ONE、UNIT TWO的编写并审校全书;李红负责UNIT SIX、UNIT SEVEN、UNIT EIGHT的编写;鞠伟负责UNIT FOUR、UNIT TEN的编写;林文峰负责UNIT THREE的编写;路纬经负责UNIT FIVE的编写;孙海灵负责UNIT NINE的编写。

本教程在编写过程中得到了对外经济贸易大学出版社的大力支持,我们在此表示衷心的感谢。特别要感谢出版社外语图书事业部宋海玲主任和田园编辑,感谢她们的辛勤劳动、理解与巨大耐心。我们还要特别感谢山东大学外国语学院院长王俊菊教授的信任和支持。山东大学外国语学院英汉翻译理论与实践方向2011级研究生徐倩倩审校了部分译文,我们在此也表示感谢。

本教程的编写是在教学之余完成的,其中错漏之处在所难免,敬请各位专家、学者及广大使用者批评、指正。

编著者

2013年8月于济南