1
对外经贸英语函电( 第五版) 辅导用书
1.6.3 Lesson 28 (A) Asking for D/P Terms(B) Reply

Lesson 28 (A) Asking for D/P Terms(B) Reply

I.About the letter:

(A) This letter is from the buyer to the seller asking for delivery on CAD basis,as the amount involved for either of Contract No.AB405 and No.507 is less than the equivalent of£1,000 in value,since the establishment of the L/C costs the importer a great deal. Therefore,the importersw rites to the exporters asking for this accommodation.

(B) This is an example of a favorable reply. Although both the amounts in the contracts are not over£1,000,the seller agrees to accept the proposal put forward by the buyers. However,the w riter states that in future transactions this accommodation should not be taken as a precedent.

II.Additional notes:

1. in the amount of ph. prep.总金额计

也可以说for the amount of,金额较大时,往往用“to the amount of”表示总金额达……之多.

We sold chem icals for you last year to the amount of US$ 3,000,000.

去年我方销售给你方金额为3 000 000美元的化工产品。

2. possession n.具有,占有

Your L/C No.123 covering your last purchase of 500“Sun”Bicycle has just come into our possession.

我方已拿到你方上次购买500辆太阳牌自行车的第123号信用证。

3. applicable adj.能应用的;适当的,合适的

apply v.

做“适用”解后接介词“to”

This accommodation only applies to this particular transaction.此照顾仅适用于这笔交易。

做“申请”解,常用结构为“apply to sb. for sth.”

We have applied to the authorities for the import license.

我方已经申请了进口许可证。

4. equivalent adj.(后接to)相等的

equivalent n.等值

£350 is the equivalent of Euro...at the current rate of conversion.

按现行兑换率350英镑折合××欧元。

III.Chinese version of the texts:

(A)要求付款交单的支付方式

敬启者:

兹谈及你方关于黄狼尾毛的第AB405号合同,总金额计人民币1 200元,及关于2-4山羊把毛的第AB507号的合同,总金额计人民币1 100元。

因这两个合同的金额折合均少于8 000英镑,如你方能按惯例以CAD,即交单付款方式发货将甚慰。

希望你方在这方面给予照顾并盼望早日答复。

谨启

(B)答复

敬启者:

接八月二十八日来函,得知你方对第AB405号和AB507号合同以付款交单方式支付的建议。

我们同意你方上述建议,但认为最好明确一下,在今后的交易中,只是在每笔金额不超过8 000英镑或按当时的兑换率折算的等值人民币的情况下,才可采用付款交单方式。如果金额超过该数,则须以信用证支付。

如我们以前所言,只是鉴于我们长期的友好关系,才给予你方这一照顾。

谨启

IV.Key to the exercises:

1. Correct them istakes in the underlined parts:

1) receiving 2) from 3) Upon/On 4) having 5) addressed,on

6) sending 7) at 8) regard,to 9) that 10) interested,interesting

11) will be highly appreciated 12) terms are 13) in 14) it,letters of credit,w ith

2. Translate the following letter into Chinese:

敬启者:

今晨收到你方8月15日的来信,谢谢。

很高兴你方能及时装出我们的订货,但是我们吃惊地注意到你方仍然要求付款交单支付方式。我们认为经过多年令人满意的贸易往来,我们有资格要求放宽付款条件。我们绝大部分供货商现在同我们做60天期承兑交单。如你方也能按此办理,我们将非常感激。

盼复佳音。

谨启

3. Translate the following into English:

1) Since the amount of our Order No.789 does not exceed GBP 1,000,please agree to accept payment by D/P,as the establishment of L/C would involve us in a lot of expenses.

2) Regarding your Order No.567,please open your L/C by fax immediately so as to enable us to arrange shipment.

3) Our terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit available by draft at sight.

4) If you agree to payment by L/C at sight,wemay come to terms.

5) We regretwe cannot accept CAD on arrival of goods at destination.

6) We do notquite understand what you w rote in the last paragraph of your letter. Pleasemake it clear.(Please clarify.)

7) In view of the fact,we have improved our packing by using small cases.

8) We regret to say that for reasons known to everyone,we are not prepared to accept D/A.

V.Optional Letter:

Dear Sirs,

We refer to your Contract No.DSG267 covering Enamelware amounting to GBP 4,000 and Contract No.BSG268 covering Basket-ware GBP 3,000. As both of these contracts are each of a value less than GBP 4,500.00,we shall be glad if you w ill agree to ship the goods to usas before on cash against documents basis.

We hope you will accommodate us in this respect and continue supplying usw ith Enamelware and Basket-ware on the same basis.

Yours faithfully,

参考译文:

敬启者:

兹谈及你方关于搪瓷器金额为4 000英镑的第DSG267号合同和关于蓝纹陶器金额为3 000英镑的第BSG268号合同。由于两个合同金额分别少于4 500英镑,如果你方同意按凭单付款的方式发货,我方将不胜感激。

希望你方在此方面给我方照顾并继续按相同方式供应搪瓷器蓝纹陶器。

谨启