1
阿拉伯人的历史与文化
1.6.4 麦蒙与智慧宫

麦蒙与智慧宫

提到阿巴斯王朝第七代哈里发麦蒙,人们就会马上将他与阿拉伯的学术文化联系在一起。麦蒙在位期间(813—838年在位),在哈里发曼苏尔和哈伦·拉希德时代播下的阿拉伯—伊斯兰文化的种子,开始长成参天大树,并结出累累硕果,使得阿拉伯—伊斯兰文化放射出令全世界夺目的奇光异彩。

麦蒙本人是一位博学多才的学者,酷爱阅读,喜好天文学和数学,尤其爱好古希腊哲学,据伊本·奈丁在《目录大全》中记载,麦蒙夜梦一人,容光焕发,神情庄重,红须碧眼,走到麦蒙床沿坐下。麦蒙问他:“你是何人?”答:“我是亚里士多德。”麦蒙很高兴,便问:“哲人啊!何为美?”答:“理智所赞许的就是美。”又问:“还有呢?”答:“法律所赞许的。”再问:“还有呢?”答:“大众所欢迎的。”这也许是附会之说,不过由此可见麦蒙对希腊哲学之推崇与迷恋。

酷爱学术的麦蒙作为一国之君,大力扶持和发展科学文化事业,采取了兴办学校、创建图书馆、天文台等等一系列举措,广纳天下才俊,任人唯贤。他于830年在巴格达创立的一所举世闻名的“智慧宫”,成为最受世人称道的文化壮举。“智慧宫”是伊斯兰世界历史上第一所国家级的综合性学术研究机构,其中包括图书馆、科学院、翻译局和天文台等。麦蒙本人也经常亲自参加在“智慧宫”举行的学术讨论,在学术上鼓励兼容并蓄、百家争鸣。

“智慧宫”的负责人及供职其中的学者,都是学识渊博、声誉卓著的饱学之士。哲学家肯迪、数学家花拉子密、文学家贾希兹、史地学家麦斯欧德等著名学者都曾在此任教和从事研究工作。最早在“智慧宫”主持翻译事业的侯奈因·本·易斯哈格(809—873年)是一位景教徒,他是当时著名的翻译家和学者,深得麦蒙重用,他不仅负责全面的翻译工作,而且亲自翻译了许多珍本书籍。据说他所译的名著,麦蒙依译稿的重量,以等量的黄金给予报酬。由于麦蒙对学者不但给予优厚的物质待遇,而且赐予官职,各方翻译家云集巴格达,翻译局的学者们将100多种古希腊、印度、波斯的著名哲学和自然科学著作翻译或编译成阿拉伯语,并对过去的译著重新进行了校勘、整理和注释。这种有组织、有计划,而且持续不断的大规模的翻译运动在当时的确是前所未有的壮举。在麦蒙的倡导和支持下,学者争相远赴塞浦路斯、君士坦丁堡等地搜求古籍,此举使得大批稀世珍本都被运到巴格达后,收藏在“智慧宫”中。“智慧宫”被后世称誉为中世纪阿拉伯“科学的源泉、智慧的宝库、学者的圣殿”,实不足为过。

历时两百多年的“百年翻译运动”,不仅极大地推动了阿拉伯—伊斯兰文化的发展,而且有力地促进了东西方文化的沟通与交流,哈里发麦蒙也因创设“智慧宫”而享誉史册。