1
世界比较诗学史
1.5.4.5.2 三、阿拉伯文论与西西里岛

三、阿拉伯文论与西西里岛

西西里在翻译和传播阿拉伯文学方面也起了重要作用。西西里活跃的翻译运动首先取决于这个岛屿特殊的地理位置、语言环境和历史背景。它位于地中海中部,居北非和亚平宁半岛之间,为连接北非和欧洲的海上通道,处于东西方文化的交接点上,是阿拉伯—伊斯兰文学传入欧洲的又一重要渠道。此外,岛上居民有说希腊语的,有说阿拉伯语的,还有懂拉丁语的,这三种语言都在官方和民间通行。1091年,诺曼人征服了这个岛屿。在诺曼人统治下的西西里岛,基督教文学和伊斯兰教文学交汇融合。

罗吉尔一世(?—1101)时,翻译阿拉伯文学的活动就开始了。这里尤其值得一提的是非洲人君士坦丁(?—1087),他是突尼斯的穆斯林,后皈依了基督教,最后在蒙特卡西诺做了僧侣,并在那里终了一生。西方有组织的翻译就是从他开始的,他是第一个将阿拉伯语译成拉丁文的伟大的翻译家。继任者罗吉尔二世(1130—154年在位)醉心于阿拉伯—伊斯兰文化,以至于人们都称他为“半异教徒的国王”。

西西里在罗吉尔二世的孙子弗雷德里克二世(1194—1250)统治下达到极盛。在西西里多元文化的氛围中,他在帕勒莫受到了良好的教育,并被一些阿拉伯籍的老师教化成为一个热衷于智力探索的人,对各种各样的事物都怀有无限的好奇,多才多艺,懂意大利语、拉丁语、德语、法语、希腊语和阿拉伯语。他保护学术,聘请了许多翻译家,指令他们翻译当时流行的阿拉伯语著作,还于1224年创办了那不勒斯大学,学校图书馆收藏了大批阿拉伯文手抄本。他还下令把亚里士多德和伊本·路世德的著作译成拉丁文作为大学的教科书,并把这些译本的副本寄往巴黎大学和波洛尼亚大学。著名的托马斯·阿奎那(1225—1274)就是那不勒斯大学的毕业生。

由于西西里接近意大利南部,同属于诺曼人的统治,因而西西里人的翻译为东西方架设了一座相互沟通的桥梁,使阿拉伯—伊斯兰文学的各种不同因素传入了半岛和中欧。

阿拉伯是爱好诗歌的民族,在伊斯兰教产生之前就长于用诗歌表情达意。到了阿巴斯王朝这个名家辈出、诗体兴盛的时代,其诗歌更是异彩勃发。后来阿拉伯人占领西西里岛,西西里的多元文化又增加了一层伊斯兰文化的色彩。岛上有上千诗人,西西里的浪漫情调为其提供了丰富的题材。而后诺曼人征服了西西里岛,仍保留着阿拉伯的风味。在弗雷德里克二世时期的阿普利亚朝廷里,由于他提倡写诗,因而他和他的大臣们都用意大利文写诗。他旅居意大利之时,将大部分西西里岛的诗歌译成托斯坎那文,对意大利诗歌从内容到形式都产生了深刻的影响。

13世纪开始在西欧兴起的寓言、轶事训诫故事等与来源于印度、波斯早期的阿拉伯作品非常相似。前文提及的《卡里莱和迪木乃》的波斯译本被译成法语后,成为法国拉封丹《故事集》的资料之一,并和《卡里莱和迪木乃》一样,都借动物之口表达作者的思想观念,这是作者自己所承认的。(11)阿拉伯语的“麦嘎麻”是一种有韵脚的散文,总是用一个豪爽英雄的各种冒险故事来进行道德说教,它对现实主义的或以恶汉为题材的西班牙和意大利的故事以及流浪汉的冒险故事有深刻的影响。

总之,阿拉伯文化和文学“帮助西方的想像力摆脱陈陈相因、狭隘的清规戒律”(12),拓宽了他们的视野,并为其提供了丰富的文学素材。因而,阿拉伯文化和文学对欧洲文艺复兴时期的文学和诗学都产生了从形式到内容的深刻而持久的影响。

综上所述,有效吸收了东方诸民族文学成就的阿拉伯—伊斯兰文学在世界文学史上占有重要地位,这不仅因为它的高度繁荣,更重要的是,它在继承古典文学的同时,不断发展完善自身,并将它的文学成就通过西班牙、西西里两大主要渠道传到了西方,成为西方人学习古希腊、罗马等东方古典文学的重要媒介,不仅深刻影响了文艺复兴时期文学的发展,而且在艺术、哲学和科学等许多领域都产生了程度不同的影响。为此,西方学者大为感慨:“拯救了大量柏拉图、亚里士多德和其他希腊思想家的著作以及后来将这些著作传往西方的是阿拉伯人。”(13)

阿拉伯民族正如坚忍笃诚的沙漠之舟——驼队一般,背负着传承文化的巨任,凭借他们的热情与智慧,奏响起古老文明的驼铃声,穿过沉寂而广漠的中世纪,走向孕育着希望与复兴的近现代。

参考文献

〔埃〕艾哈迈德·爱敏:《阿拉伯——伊斯兰文化史》,纳忠等译,商务印书馆,1982年版

邱紫华:《东方美学史》,商务印书馆,2003年版

曹顺庆:《中外比较文论史》(上古时期),山东教育出版社,1998年版

季羡林:《简明东方文学史》,北京大学出版社,1987年版

陈中耀:《阿拉伯哲学》,上海外语教育出版社,1995年版

秦惠彬:《伊斯兰文明》,中国社会科学出版社,1999年版

吴云贵:《历史与现实中的伊斯兰》,中国社会科学出版社,2002年版

米寿江:《中国伊斯兰教》,五洲传播公司,2004年版

《古兰经》,马坚译,中国社会科学出版社,1981年版

蔡伟良等:《阿拉伯文学史》,上海外语教育出版社,1998年版

《波斯古代抒情诗选》,张辉译,上海译文出版社,1988年版

《哈菲兹抒情诗选》,邢秉顺译,外国文学出版社,1981年版

【注释】

(1)《古兰经·前言》,马坚译,中国社会科学出版社,1981年版,第9页。

(2)邱紫华:《东方美学史》,商务印书馆,2003年版,第495页。

(3)曹顺庆:《中外比较文论史》(上古时期),山东教育出版社,1998年版,第28页。

(4)曹顺庆:《中世纪东方文学理论的发展》,载《文艺理论研究》,1997年第6期,第84—95页。

(5)曹顺庆:《中世纪东方文学理论的发展》,载《文艺理论研究》,1997年第6期,第90页。

(6)〔埃〕艾哈迈德·爱敏:《阿拉伯——伊斯兰文化史》(第1册),纳忠等译,商务印书馆,1982年版,第167—168页。

(7)〔黎〕汉纳·法胡里:《阿拉伯文学史》,溥浩译,人民出版社,1990年版,第246—247页。

(8)陆扬:《欧洲中世纪诗学》,上海社会科学院出版社,2000年版,第137页。

(9)伍蠡甫:《西方文论选》(上卷),上海译文出版社,1979年版,第159页。

(10)转引自陆扬:《欧洲中世纪诗学》,上海社会科学院出版社,2000年版,第190页。

(11)〔美〕希提:《阿拉伯通史》,马坚译,商务印书馆,1979年版,第666页。

(12)〔美〕希提:《阿拉伯通史》,马坚译,商务印书馆,1979年版,第667页。

(13)A·Goldschmidt,A concise History of the Middle East,Cairo,1983,P104