1
英语口译训练教程
1.10.6 六、本章练习

六、本章练习

Dialogue 1

本篇采访主要关于美国和欧洲各国对生物技术的看法以及这些国家对转基因食品的看法。

img75

Diaologue 2

本篇报道主要是访问普通民众对北京申奥的看法。全文没有特别的难点,是较好的练习材料。

img76

Passage 1

本篇报道解释了什么是温室效应、温室效应是如何产生的以及其对地球气温乃至地球今后气候变化的影响。这类报道紧扣热点问题,也较详细,不同于一般的快讯或消息。可以在练习时体会这类新闻的用词特点。

People who live in cold areas sometimes grow flowers and other plants in buildings with glass tops and sides.The glass lets the sunlight enter to make the building warmand it stops the heat fromescaping.People call such buildings green houses.Scientists use the same word to describe a similar situation in the earth's atmosphere.

The green house effect is believed to be produced when fuel is burned in earth.The burning produces carbon dioxide gas which rises into the air.If there is enough carbon dioxide gas,scientists say,it can actmuch like the glass tops and sides of agreen house.It can let sunlight shine through to warmthe earth's surface and then act like a cover to prevent heat fromescaping.

Some scientists say high levels of carbon dioxide in the atmosphere could produce some very serious effects on earth.They have warned that a continuous increase in the use of such fuels as oil,coal and wood could make the earth more than 4 degrees warmer in the next 60 years.This would be warmenough to melt the ice at the North and South Poles.All this extra water would raise ocean levels,and flood the world's coastal cities.

Passage 2

本篇报道主要关于中美代表举行活动庆祝中美建交30周年。这篇报道带有较浓的政治文体特点,行文较正式、准确,翻译时要注意这些特点才能得出好译文。

为庆祝中美建交30周年,纽约证券交易所周一开盘时举行纪念仪式,美中关系全国委员会会长欧伦斯敲响开市钟,中国常驻联合国代表张业遂、美国前国务卿基辛格等出席仪式。

张业遂向在场的中外媒体记者说:“今天这场活动很有意义。中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家。两国关系非常重要,不仅对两国和两国人民重要,对于维护世界和平与安全、促进世界经济发展也非常重要。在过去的30年间,在两国领导人和双方的共同努力下,中美关系保持了稳定和发展,希望下一个30年,中美关系能有更大的发展。”

Passage 3

本则新闻报道了香港回归的相关信息,其中给出了一些延伸信息作为背景材料。这则新闻的结构很符合英语新闻的倒金字塔结构,口译时可以体会这一结构的特点。其中的一些专有名词如香港新界、联合声明等也值得注意。

The 99-lease on the NewTerritories of Hong Kong came to an end on June 30th,1997.Negotiations between China and the British Government began in 1982 to work out agreements for 1997,and in September 1984 the Joint Declaration appeared.As of July 1st,1997,the Chinese Government resumed its exercise of sovereignty overHong Kong.Hong Kong willmaintain its economic systemand will be financially and legally independent of China for 50 years after 1997.The people of Hong Kong will remain many of their present rights,including freedomof speech,and the press,and freedom of travelling.Hong Kong will keep its status as a free port and as international finance centre,and will also be able to maintain its economic relations with Britain and other countries and regions.

Passage 4

本则消息主要关于上海世博会招募志愿者,给出了对志愿者的要求和志愿工作的相关信息,语言简练、信息量大,口译时要灵活处理。

希望为2010年上海世博会服务的人可以从5月1日起报名参加志愿者服务。

世博会组织人昨天说,外国人、老年人以及残疾人都可以申请参加世博会。

整个会展前后将招募7万名馆内志愿者,另外招募10万名志愿者在城市的1 000多个服务中心服务。会展从2010年5月1日开始,持续184天,每个志愿者必须至少工作14天。馆内志愿者年龄必须超过18周岁,馆外志愿者须大于16周岁。没有最大年龄限制。志愿者必须身体健康,同意参加服务前的训练。

Passage 5

本则新闻报道了中国人民银行行长提议用新的货币体系取代美元的货币地位。该报道的导语凝练、信息齐全,很具吸引力。口译时要注意保留这一特点,力求达到同样的效果。

China's central bank yesterday proposed replacing the US dollar as the international reserve currency with a newglobal systemcontrolled by the International Monetary Fund.

In an essay posted on the People's Bank of China website,Zhou Xiaochuan,the central bank's governor,said the goal would be to create a reserve currency“that is disconnected fromindividual nations and is able to remain stable in the long run,thus removing the inherent deficiencies caused by using credit-based nationalcurrencies”.

Analysts said the proposal was an indication of Beijing's fears that actions being taken to save the domestic US economy would have a negative impact on China.

Passage 6

本则报道主要关于美国的一个著名视频网站——YouTube,报道中出现了许多和网络相关的术语以及流行文化中的热门词汇,对这些生僻的词汇首先要熟悉,然后记下转为己用。

在仅仅六个月的时间内,YouTube已经从一个刚刚起步的小型视频网站演变成互联网上的新现象:它成为了一个虚拟的图书馆,包含文化上的热点事件和业余爱好者用便携式数字摄像机拍摄的每天达五万个的视频片段。

网民每天在YouTube上浏览的视频次数达到了5 000万个。这对于一个只有30名员工和办公室设在一家披萨店内的公司来说已经是个不错的成绩了。从某些方面来说,YouTube就是视频界的Napster。有些人预测,YouTube和Napster一样,最终也逃脱不了被关闭的命运。