1
英语口译训练教程
1.10.5.1 1.热点问题

1.热点问题

It indisputable that there are millions of people who still have a miserable life and have to face the dangers of starvation and exposure:无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冻的痛苦生活。

Although this view is wildly held,this is little evidence that education can be obtained at any age and at any place:尽管这一观点被广泛接受,但是很少有证据表明教育能够在任何年龄、任何地点进行。

According to a recent survey,a growing number of people express a strong desire to take another job or spend more time on their job in order to getmore money to support their family:根据最近的一项调查,越来越多的人表达了想从事另外的工作或加班以赚取更多的钱来补贴家用的强烈愿望。

The problemof international tourismhas caused wide public concern over the recent years:近年来,国际旅游的问题引起了广泛关注。

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.

2.科技

People equate success in life with the ability of operating computer:人们把会使用计算机与人生的成功相提并论。

Now,it is generally accepted that no college or university can educate its students by the time they graduation:现在,人们普遍认为没有一所学院或大学能够在毕业时教给学生所有的知识。

There is a general debate on the campus today over the phenomenon of college or high school students doing a part-time job:对于大学生或高中生打工这一现象,校园里存在着广泛的争议。

Informationization presents valuable“digital opportunities”for human progress,but it also presents various challenges to us:信息化为人类提供了难得的“数字机遇”,也给我们带来了各种挑战。

Looking ahead towards the next ten years or so,the main driving force economic and social change will be information technology:展望未来几十年,促进经济和社会变化的主要驱动力还是信息技术。

3.奥运会

2002年7月13日在莫斯科举行的国际奥委会第112届会议上,中国获得了2008年奥运会的主办权:At the IOC's 112th Session held in Moscow on July 13,2002,China won its bid for hosting the 2008 Olympic Games in Beijing.

北京奥运会的会徽是一个打太极拳的人形,象征世界人们的团结、协作、交流、发展:The emblemresembles a person doing taiji,symbolizing unity,cooperation,exchange and development of the people of the world.

4.环境保护

可再生能源可以在短期内重新获得。目前使用最广泛的五种可再生能源是水能、太阳能、风能、地热和生物燃料:Renewable energy sources can be replenished in a short period of time.At present,the five renewable sources used mostoften include hydropower,solar power,wind power,geothermal power and biomass.

从长远来看,人口增长的控制对减少贫困是很重要的:The control of population growth is crucial in the long run for the alleviation of poverty.

变暖很大程度上是因为人类活动排放的二氧化碳和其他温室气体造成的: The warming is largely the result of emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases fromhuman activities.

5.经济

我们要坚持扩大内需的方针,实施科教兴国战略和可持续发展战略:We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that ofsustainable development.

改革开放使中国经济实力不断增强,各个领域都取得了令人瞩目的巨大成就:Reformand opening-up has constantly enhanced China's economic strength,and tremendous achievements have been made in all fields.

深化改革和扩大开放将为经济发展注入新的活力:The deepening of reform and opening-up will further invigorate economic development.