1
英语口译训练教程
1.10.4 四、本章课文

四、本章课文

Dialogue 1

本篇对话介绍了电子商务及其在中国的发展状况。对话中出现了一些电子商务术语,但难度并不大,可以在练习过程中积累这些词汇。

img73

Notes:

1.old-fashioned:老式的。表达同样意思的词语和短语还有obsolete,out of date,outmoded,outdated,demoded等。

2.as a whole:整体来看,普遍说来。

3.“经济衰退”:economic depression。depression还有“萧条”之意,20世纪30年代的经济大萧条就是the Great Depression。economic recession,economic slowdown也可表示经济衰退。

4.“资本市场”:capitalmarket和“资本”有关的词组还有资本征税capital levy,资本支出capital expenditure,资本总额capitalization,资本货物capital goods和资本账capital account等。

5.“双重压力”:twin pressures

6.“倒闭”:collapse,也可用go bankrupt或close down。

Dialogue 2

本篇对话是一位从车臣归来的记者对战后车臣的描述。对话难度不大,其中的一些句子在翻译时作了处理,这也是新闻报道口译中常碰到的现象和应对策略,可以在练习对比中体会这些手法。

img74

Notes:

1.“车臣”:Chechnya,是俄罗斯联邦领土,位于高加索山脉北侧,与格鲁吉亚隔山为邻,面积约1.5万平方公里,人口超过100万。首府格罗兹尼(Grozny)是在1818年建立的格罗兹尼城堡基础上发展起来的。车臣人骁勇善战,信奉伊斯兰教。

2.be concerned with:关心。concern的用法较多,要注意区分concerned(担心的,烦恼的)和concerning(关于,就……而论)的含义,还有以下搭配的意思:concern about sth.使(自己)关心某事,concern for...为……担心,concern in参与。

3.You can smell the war in the air一句的描写形象生动,翻译时可以照字面直译,也可将其内涵翻译出来,即表示车臣的战争气氛很浓厚。

4.“有多乱”询问一种程度,“乱”可以用chaos,有多乱可以说成:What is the severity of chaos?

Passage 1

本篇短文是关于欧美国家对经济全球化看法的报道,其中的专有名词值得留意,也应该适当积累相关的词汇。

According to a survey released yesterday,public support for economic globalization is rising on both sides of the Atlantic but US and French voters are worried that freer trade costs jobs.

The survey,by the German Marshall Fund of the US,a transatlantic think-tank,shows that public opinion across a range of European countries and the US has become more confident over the past year about economic growth and the positive effects of existing international trade.

But there ismuch less support for further liberalisation of trade,with 59 percent of Americans and 58 percent of French thinking that freer trade will cost themmore jobs than it creates.

The caution over further cuts in tariffs and other trade protection underlines the difficulties faced by both US and European politicians in pushing ahead with the socalled Doha round of global trade talks,which were suspended over the summer amid transatlantic finger-pointing over who was blocking progress.

Notes:

1.cost原意“耗费”,要理解实际意思,即指就业机会减少。

2.German Marshall Fund:德国马歇尔基金会,美国的智囊机构,总部设在华盛顿。

3.Doha round:多哈回合。世贸组织的全球贸易谈判中的重要回合,始于2001年,主要目的在于进一步推动贸易自由化,完善全球多边自由贸易体制。

4.public opinion across a range of European countries and the US这一同位语从句的主语虽很长,但事实上表达的是欧美国家的民众对于经济增长和贸易影响等方面的看法,翻译时应将其潜在的意思翻译出来,若按字面直译,表达效果上可能无法做到清晰准确。

5.underline原意是“加强、强调”,在此可理解为“凸显出”。

6.对amid transatlantic finger-pointing over who was blocking progress一句的理解一定要准确,句中没有明确说出进行finger-pointing的双方是谁,但是从整篇文章和transatlantic一词可以推断出是指欧洲和美国双方。

Passage 2

本篇短文报道了中国乡镇企业的发展状况。短文里出现的数字有助于进行数字口译练习,一些经济部门的名称在日常生活中也很常见,应该熟悉并记住。

乡镇企业是在农村手工业和农副产品加工业基础上发展起来的。1978年以来,乡镇企业异军突起,已发展为农村经济的支柱产业。1999年,乡镇企业创造工业增加值约25 000亿元,出口商品交货值7 200亿元。现在,全国共有乡镇企业2 000多万家,从业人员达1.25亿人。经营范围包括工业、农业、交通运输、建筑、商业和饮食服务业。乡镇企业生产的产品包括农用产品、生活用品、食品、农副产品、轻工业产品等。不少产品已进入国际市场。

Notes:

1.“异军突起”一词带有典型中文四字结构的特色,译成英文不需要字对字,找到意思相近的习语即可。

2.“从业人员”用employees即可表达相同的意思。

3.处理如“经营范围包括”这种短语时,不一定要遵循汉语的说法进行直译,be involved in也可以表达同样的意思,而且表达方式更为地道、效果更好。

4.尽管“乡镇企业生产的产品包括”的主语是产品,翻译时可以将主语转换成乡镇企业。

5.“农副产品”:sideline products,也可以用by-products。对于“副”的翻译,常见的有“副作用”side effect。

Passage 3

本篇短文是对英国BBC公司员工罢工的报道,其中出现了一些外国媒体的名称,可能会造成障碍,但这体现了新闻材料的多样性,可以作为积累。

Thousands of BBC journalists across the nation will hold two days of strike action nextmonth over the threats of compulsory redundancy at the corporation.

TV,radio and online news will be disrupted on Friday 3 April and Thursday 9 April after nearly 800 members of the National Union of Journalists chapel at the BBC today voted in favour of industrial action in a national ballot.

More than 1,100 of the union's nearly 4,000members at the corporation took part in the vote,77%of whomvoted in favour of a strike.

The most urgent threat of compulsory cuts is at theWorld Service's South Asian section,where up to 20 members are at risk,the union has said.Staffs in Scotland are also understood to be under threat.

Notes:

1.over翻译时可以译为“针对”。英语中常用介词,汉语则多用动词,因此可以将介词和动词进行互译。例如,翻译“他过去坐公车去上班”,就可以将动词“坐”译成介词,即:In the past,he went to work by bus.这是中英互译中有用的窍门。

2.compulsory redundancy不能按照字面翻译,在此是指强制性的裁员,下面的compulsory cuts亦是同样的意思。

3.in favor of:赞成,支持。这是口译中常见的短语,可牢记其译法。

4.World Service's即指英国广播公司(BBC)的电台节目,还有BBCChina等。

5.be at risk:面临威胁,后面的be under threat意思相同。

Passage 4

上海世博会是近段时间的焦点新闻,本篇短文主要是关于世博会的历史和宗旨,以及世博会申办成功给中国带来的潜在机会。

世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。相反,世博会展示的是经济、文化和技术领域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。

如果上海申办2010年世博会成功的话,中国将是主办这一盛事的第一个发展中国家。主办这次博览会将对中国产生积极的影响,因为中国不仅将学习别国的经验来推进改革开放,而且将增进与别国的友谊。此外,发挥主办国的作用无疑会加速其他地方世博会的发展,这将能促进全世界范围内经济、文化和技术的发展。

Notes:

1.“世博会”:World Exposition。2010年世博会将在上海举行。

2.翻译“世博会长期以来一直被誉为‘经济、技术和文化的奥运会’……在发达国家举行”一句时,应首先将整个句子的主次关系弄清,“世博会长期以来一直被誉为‘经济、技术和文化的奥运会’”只是一种信息补充,句子的重点在于后半部分,因此前半句可以处理成:Long known as the“economic,technological and cultural Olympic Games”,这样整个句子衔接就更为流畅。

3.“申办成功”可以直接说成win the bid。

4.表达“推进”这一意思的词语很多,如boost,press,advance等都有这一含义,但根据上下文的意思,这里的“推进”是程度上的更进一步,用further更能准确表达这一含义。

Passage 5

本篇短文报道了美国三大银行某一季度的盈利状况,其重点在于著名的花旗银行。

Mixed fortunes for the US banking sector.The largest financial services company in the United States,Citigroup,has reported a 13%increase in its second quarter operating profits.While other banks have been hit by the slowing US economy and stock market slump,Citigroup has seen profits rise helped by its consumer banking operations.For the Number Three bank,Bank of America,has been hit by an increasing amount of bad loans.Its second quarter profit fell nearly two percent.

Notes:

1.翻译mixed fortunes的关键在于对mixed一词的理解,整个句子其实是说美国各个银行的情况都不相同,因此对于mixed最好不要译成“混合的”。

2.Citigroup:花旗银行,美国最大的银行集团。比较重要的美国银行还有Bank of America(美国银行),下文也有提及。

3.consumer banking operations:消费者银行业务,在此,operation并不是“操作、运营”的意思。

4.bad loans:呆账,过期未还的贷款。

Passage 6

本则新闻报道了美国新任国务卿希拉里·克林顿发函支持美国参加2010年上海世博会的情况,并在信中说明了这一盛会对美国在亚太地区关系的影响。

美国国务卿希拉里·克林顿已签发信函,表明美国政府全力支持美国馆参展2010年上海世博会。据称,希拉里在致上海美国商会及众多美中行业协会的这封信函中,敦促上海美国商会及其会员支持美国馆组织方,尽全力为美国馆成功参展筹集资金。

“本次上海世博会的主题为‘城市,让生活更美好’,对美国而言,与其他180个国家共同参与这一全球最重要的活动之一是至关重要的。借此,美国馆将实现美国持续在亚太地区扮演重要领导角色的承诺,并致力于同中国发展具有前瞻性的、积极性的双边关系。”希拉里在信函中如此表述。

Notes:

1.“国务卿”:Secretary of State

2.“美国馆”:US Pavilion。世博会中的各个展馆习惯上用pavilion。

3.“敦促”:urge。也可用press,意思一样。

4.“美国商会”:American Chamber of Commerce

5.“筹集资金”:raise funds,还可用financing。

6.“亚太地区”:Asia-Pacific Region。“前瞻性的”即forward-looking。