1
英语口译训练教程
1.10.1.1 1.主题思想识别的必要性

1.主题思想识别的必要性

中文是意合语言,英文是形合语言,两种语言存在较大差异。中文的意思表达主要依靠词汇间的隐性关系,通常比较灵活,句子结构也比较松散复杂。英文的意思表达既要依靠词汇自身的含义,还要依靠连词的连接作用。英文句子所体现的关系通常比较鲜明,句子都有完整的主、谓、宾三个部分。时态也是中英两种语言的一大差别。英文的时态繁多,过去时、现在时和将来时都有固定的表达方式,时间概念的表达主要体现在动词上。中文在时态方面的表达不如英文丰富,动词无法体现出时态,必须借助时间副词如“已经”、“曾经”、“了”、“尚未”、“将”等词汇来体现时间的先后关系。

由于口译的即时性强,译员必须瞬时译出发言人的讲话内容。在时间有限的情况下,为了区分中英文之间的差别,在两种形式迥然不同的语言中灵活进行转换,译员的主要工作应集中在信息的主题思想上,而不是逐字逐句地翻译发言人的讲话。因此,能够准确识别发言的主题思想就显得尤为重要。