四、本章课文
Dialogue 1
本篇对话主要关于报纸广告的定义及其在网络信息时代中的发展状况,其中介绍了广告和传统媒体——报纸的关系以及报纸广告的优势。

Notes:
1.run an ad指发布广告。
2.“传播媒介”就是medium,而不是transmission medium,transmission medium是“传送介质”之意,用在传导、传压等方面。
3.“发行量”:circulation
4.To the best ofmy knowledge相当于As far as I know。
5.“面对”的对应译法很多,confront,face,be up against等都表达同样的意思。句子的主语是报纸,是事物,用in the face of和事物进行搭配更合适。主语是人的时候,用前面的三个词和词组都适合。
6.除了due to以外,表达与“归因于”同样意思的词和短语还有ascribe,attribute to,put down to等,可以依据具体情况使用。
7.“优点”在此是将报纸和其他传播媒介进行比较而言,强调的是报纸的优势,因此译文用advantages更符合文章的意思。
8.a timely tool在翻译时可以译为“及时”。词性转换是翻译中常用的策略,这样进行转换使表达更合乎目的语的规范。又如后面的focus事实上是指报纸具有针对性,翻译时将动词转换成名词“针对性”可以使意思更准确。
Dialogue 2
本篇对话介绍了中国与欧盟的经济合作关系和状况,讨论了中欧贸易的发展状况和双方在对方全球贸易战略中的重要地位,涉及双方产业结构的优势和互补性。

Notes:
1.“重视”:attach importance to。还有下文的“符合……的利益”(in the interest of)都是经常出现的词汇,牢记这些常用的表达法有助于在翻译时节省时间。
2.“重要力量”中的“力量”应为force,而不是strength。这两个词在内涵上存在不同,应该加以区别。
3.“多极化”:multi-polarization。注意译文中这句话并不是按照中文顺序来翻译的。
4.“可喜的成果”:heartening fruits。heartening有“令人振奋的”意思。
5.对于“是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大投资方”一句的译文,由于技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大投资方这三重身份都是相对于中国来说的,翻译时若将“中国”放于句末则要注意保留介词: working as the largest technology supplier to,third largest trading partner with and the 5th largest actual investor in China。
6.“互补性”可译为be complimentary to each other。
7.“经济结构调整”:economic restructuring,不必加上structure表示“结构”。
Passage 1
本篇短文对联合国进行了简要介绍,包括联合国的成立、作用和宗旨等信息。
Founded in the aftermath of the Second World War,the United Nations came into being with the signing of itsCharter in San Francisco in 1945.During those early years it was,and is still today an instrument at the service of humankind,a mechanismwhich links us all in our efforts to build a better world.
Whether working to maintain friendly relations among nations,protecting the environment or tackling illiteracy,disease and hunger,the United Nations is ready to be fully utilized for the perfection of humanity.Today,in a world with increasingly complex challenges and difficulties,the Organization is facing unprecedented demands as well as new opportunities.
Notes:
1.During those early years it was,and is still today...其实就是指从联合国成立至今,翻译时不用过分遵循原文的表达方式,这样反而使译文显得异化。
2.the United Nations is ready to be fully utilized for the perfection of humanity一句使用了被动结构,在英文中很普遍,但是译成中文也使用被动结构则不符合中文习惯,应转化为主动结构。整句话的意思是指联合国愿意发挥自身在增进人类福利方面的作用。
3.unprecedented demands:前所未有的任务。demands在此不能直译成“需要、需求”,而应是“任务”之意。
Passage 2
本篇短文是一项数据调查的结果,主要关于上海的经济发展状况以及上海金融业的迅速发展和外商在上海的投资状况。
上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来上海突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资的可靠港口。
中国人民银行上海分行的统计数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中有54家是外资银行。上海的外资银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国所有外资银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有8家已经在上海建立了分行。
Notes:
1.“上海社会科学院”:Shanghai Academy of Social Sciences。中国社会科学院则是China Academy of Social Science。
2.“外资的加入”就是指引进的、吸引到的外资,introduction即可表示这一含义。
3.“世界主要经济强国”可以译为the world's major economic powers,“急剧上升”可用upsurge。对于这句话的翻译,可将上海作为主语,后跟will witness an upsurge,这样更显生动。
4.“国际投资”可译成international capital,“投资”不一定要译成investment。“可靠港口”即是说上海对于国际投资来说是健康的、安全的,可以用sound来表达这一意思。
5.表示“占……(份额/比例)”可以用account for。
6.“世界排名前50位”:the world's top 50 banks。美国的《福布斯》杂志每年都会评出各个领域的排名,其中最为人熟知的全球500强企业用英文表达就是Top 500。
Passage 3
环境保护一直是各方关注的焦点,本篇短文对中国政府在过去20年中的环境保护工作做了总结,并介绍了中国环保事业取得的成绩。
China attaches great importance to environmental protection in the course of economic development and it hasmade environment protection a basic state policy.
China's environmental education started only quite recently,and it has been developing in the conformity with the development of China's environmental protection.China is a developing country,and,like many other industrialized,it is engaged in economic activities on a large scale.The large-scale economic activities have affected environment and ecological balance.The issue has aroused great concern fromthe government,the man on the street and the people in the fields of science and technology and education.
It could be said that China's environmental protection experienced both successes and setbacks.On the one hand,great achievements have been made in environmental protection.Large scale of work has been conducted to“return cultivated land to forests”and to plant more trees.In large cities,the state has encouraged the popularization of central-heating systemand coal gas piping systemfor cooking.
Notes:
1.basic state policy即我们常说的“基本国策”。
2.started only quite recently不是说最近才开始,而是说中国的环境教育起步较晚。
3.in the conformity with:随着……的发展。
4.theman on the street指人民大众、国民,the people in the fields of science and technology and education指科技和教育领域的工作者。
5.return cultivated land to forests:退耕还林。
6.coal gas piping systemfor cooking:大城市中的管道煤气。
Passage 4
本篇短文是对中国体育事业的简要介绍,包括国家对体育事业的支持和发展体育事业的方针和目标。
中国的体育运动经历了几千年的发展,直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,其经费开支已被列入国家预算之中。中国发展体育教育和运动的目的是在人民中普及运动,增强他们的体质,提高整个民族的体育水平,创造新纪录,以促进经济、道德和文化的发展。
Notes:
1.undertaking和cause都可以表示“事业”。
2.表示国家成立,通常使用found一词。而公司、组织机构等的建立则常用set up或establish。
3.“国家预算”:state budget
4.“普及”用popularize,make...popular,achieve the popularization of表示都可以。
5.“体质”实际上指体格,应该用physique。
6.“创造新纪录”可以用create new records,也可以用chalk up new records。
Passage 5
本篇短文介绍了中国自1978年改革开放以来经济建设取得的成绩,给出了人均经济增长方面的一些数据,可以作为数字口译练习的素材。
Since 1978,when China began opening its economy to increase foreign investment and trade,aggregate output hasmore than doubled.The strongest growthhas occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan,where foreign investments and modern production methods have spurred product of both domestic and export goods.Per capita GNP has grown atan average rate of7.6%from1980 to 1992.The numbers are interesting,but nowhas this affected the people ofChina?In the last decade,telephone connections rose more than 60%.Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours.In short,China has improved the economic well-being of its people.
Notes:
1.aggregate output:总生产额,总产量。has more than doubled:增加了一倍多。要注意中文和英文倍数表达上的差异,double指变成原来的两倍,实际上是增加了一倍,不能误译成增加了两倍。还有中文里常说“翻了两番”是指原来数据的四倍,而不是两倍,译成英文时要注意将这些倍数转换正确。
2.per capita GNP:人均国民生产总值。per capita是“每人的、平均的”之意,GNP即gross national production,还有常说的GDP是gross domestic production(国内生产总值)的缩写。这两者较容易混淆,要区分清楚。缩略语对口译也有很大帮助,翻译中随处可见,要多加积累。
3.telephone connections:电话用户。connection在此并不是“连接”之意,而是指某一业务上的客户。
4.economic well-being即经济(物质)生活水平。
Passage 6
本篇短文介绍了中欧经贸合作方面取得的成绩,其中涉及众多经济方面的数据,主要用于强化数字口译的能力。
中欧经贸合作继续稳步发展。1998年,中欧贸易额达488.6亿美元,比1997年增长13.6%。1999年双边贸易继续保持良好增长势头,贸易总额为582.7亿美元,比1998年增长14.3%。截至1999年9月,欧盟国家来华直接投资金额达205亿美元;中国从欧盟成员国引进技术总额约480亿美元。欧盟是中国引进技术和吸收外国政府及官方金融组织贷款最多的地区。
Notes:
1.“比上一年增长……”的表达在经贸口译里随处可见,口译译员要掌握这类短语的翻译技巧并进行灵活处理。如文中的“比1997年增长13.6%”的译文是13.6%higher than the previous year,比1998年增长14.3%的译文则做了细微改动,避免了重复:up by 14.3%over 1998。
2.对于“欧盟是中国引进技术和吸收外国政府及官方金融组织贷款最多的地区”一句,原文使用的是最高级,但译文China has imported more technologies and obtained more loans from foreign governments and official financial institutions fromthe European Union than fromany other region in the world使用了比较级,可以自己体会其中的优劣。