1
英语口译训练教程
1.9.2.2 2.宣传材料翻译的策略

2.宣传材料翻译的策略

由于中西方在语言、文化、政治、经济和意识形态等方面均存在差异,翻译过程中一定要跳出源语的影响和束缚,采取灵活的翻译策略,只有这样才能达到对外宣传中国的最终目的。这些策略包括增补、简化、重组、替代、意译等。

增补:对于源语中政治文化色彩较浓的词语,或者源语涉及但又没有详细说明的内容,有必要进行简洁明了的增补,以避免听众产生误解。

简化:如果源语包含不利于促进中外友谊的内容或充斥着太多的空话套话,在不影响主要内容传达的基础上,可以对源语进行适当的简化和删减。

重组:重组是指不受源语篇章结构的限制,将句子的顺序打乱重排,从而使译文更加符合目的语的行文习惯。

替代:在目的语中找不到对等语时,可以用目的语中已有的概念及人们习惯的表达法取而代之。

意译:在目的语中找不到同等效果的对等语,直译既会增加目的语听众的困难,又会影响口译的表达效果,这时使用意译的方法将中心意思转述出来,确保达到交流的目的即可。