四、本章课文
Dialogue 1
本篇对话是商务谈判中常见的形式之一,讨论的是对外贸易的交货方式,主要是货物的装运方式。其中涉及很多对外贸易中的常用术语,如“交易条款”、“付款条件”、“信用证”等。可以在练习中学习这些词汇。

Notes:
1.authentic在此有合同签订后生效之意。
2.“浏览”在这里应指重新查看合同条款,并不是通常说的浏览信息,因此应该用go over而不是browse。
3.商务用语通常比较简洁,“具体条款”可以用particulars来表示。
4.我们通常所知的delivery是“投递、递送”的意思,但date of delivery并不是“投递日期”,而是“发货日期”。在金融英语中,delivery又表示“交割”。商务英语中有很多我们常见的词汇,但都表示不同的意思,掌握这些词汇要靠平时的积累。对于某一领域的术语一定要查证,不能想当然地进行翻译。
Dialogue 2
本篇对话是关于对外贸易中付款方式的谈判。对话里面的专业词汇和特定表达方式值得注意。

Notes:
1.tie up:完全占用。在此指公司资金在银行内被套牢,无法为其他目的而使用。
2.“不胜感激”是出现频率较高的商务词汇,在信函中更常见。英文为:We'd really appreciate if...对这些商务用语也应熟悉和积累。
3.“可转让信用证”是transferable letter of credit,缩写为transferable L/C。信用证有很多种,除了可转让信用证,还有不可转让信用证(intransferable L/C)、可/不可撤销信用证(revocable/irrevocable L/C)等,都是对外贸易中经常使用的付款单据。
4.stipulation on sth.:“某事物的约束、规定”
Dialogue 3
本篇对话是关于商务谈判中的价格商谈。价格谈判也带有细微的技巧,应注意谈判者使用的句式和语气。

Notes:
1.进入主题:get down to the point。在此主题不用topic,因为这是一个谈话,而不是文章或演讲的主题。对这个短语的翻译不能太字面化。
2.到岸价:CIF,是cost,insurance和freight的缩写。“纽约到岸价”的表达方式为CIF NewYork,即采用贸易术语加上目的港口的表达方式。
3.on the high side意指价格仍然偏高。
Dialogue 4
本篇对话主要涉及对货物包装的谈判。里面出现了许多常用的专业词汇,应牢记这些词汇。

Notes:
1.set在此为名词,指“(一)套/件/副”。
2.“运输包装”即pack for transport。
3.“以重量计费”应是charge by weight,注意所使用的介词。
4.“运输途中”的参考译文使用了in transit,也可以用during transport等其他意思相同的词组。
Passage 1
本篇短文是对谈判的简要介绍,强调了谈判在国际贸易中的重要作用。
Negotiations can work wonders.This is particularly true in international business since it is mostly through negotiations that exporters and importers iron out their differences and reach a satisfactory,fair and mutually benefit deal.Thus,negotiation is one of the important steps taken towards completing import and export trade agreement.
Foreign trade negotiation is a consultative process between governments,trade organizations,MNCs,private business firms and buyers and sellers in relation to investment and import and export of products,machinery and equipments and technology.
In international trade,it is fairly important for the participants to know negotiation principles and tactics in order to arrive at an agreement successfully.
Notes:
1.work wonders是固定的表达,指创造奇迹。
2.翻译is particularly true时,要灵活用词,不要过分囿于英文的行文。“更是如此”就比较符合中文习惯。
3.iron out:解除,消除;differences在此是指交易双方的分歧。
4.mutually benefit:互惠、互利。这一短语在经济类文章中经常出现。
5.Foreign trade negotiation is a consultative process between governments,trade organizations,MNCs,private business firms and buyers and sellers in relation to...这个句子比较长,虽然主句结构简单,宾语process后面的修饰成分很多,最后还有表达目的的不定式短语,翻译这类句子要特别留神听清后面的列举成分。可以借用同声传译中的顺句驱动(翻译)的方法,按照英文的语序逐词翻译,在各个短句间巧妙使用连接词。
6.MNC:Multinational Corporation,跨国公司。
Passage 2
本篇短文是对广州博览会的简介,包括该博览会的历史和展览方面的一些具体数字。其中还对广州的经济状况作了简要介绍。
广州是国内仅次于北京和上海的第三大会展城市,综合经济实力位列全国十大城市前列。广州博览会是由广州市政府主办的中外经贸结合的大型博览会,至今已成功举办了十三届,经贸合作取得了显著成效。2005年广博会展览总面积54 500平方米,展位2 500个,有2 300多家企业参展,签订各类经济技术合作项目917项,达成贸易及合作总额1 330.93亿元,进一步扩大了在国内外的影响。
Notes:
1.“仅次于……”可译为ranking next to...并将其提出来作为独立的修饰语。
2.“综合经济实力”:comprehensive economic strength,其中的“综合”一词可以用comprehensive。
3.“中外经贸结合”在译文中采用非限定性定语从句的形式:which features the economic and trade cooperation between China and overseas。原文中“广州博览会”的限定成分比较多,在翻译时使用从句,可以使句子平衡,避免失重。
4.“展位”:booth。
5.“总额”:gross value。其他常见的经济术语如“净收入/盈利”net income/ return等表达方式也都应有所了解。
Passage 3
本篇短文介绍了进出口贸易中的报关手续。报关在进出口贸易中的重要性及其具体步骤和需要注意的地方,文章都作了介绍。
It is normally desirable that clearance is arranged by the party domiciled in the country where such clearance should take place or at least by somebody acting there on his behalf.Thus the exporter should normally clear the goods for export,while the importer should clear the goods for import.Unless otherwise provided for,all import and export business shall be declared and their duties paid by declaration enterprises registered with the Customs,or by enterprises entitled to do import and export business.Those enterprises that have not registered with the Customs are not in the position to declare atCustoms directly.Declaration of import goods shall be made by the consignor within 14 days of the declaration of the arrival of the means oftransport.Declaration of export goods shall be made by the consignor 24 hours prior to the loading unless otherwise approved by the Customs.
Notes:
1.clearance含义众多,通常指“清空”,在银行业中有“结算”之意,在此是指进出口贸易中的“通关”。
2.acting there on his behalf即指代替进口商或出口商办理通关手续。
3.Unless otherwise provided for:除非另有规定。provided for在此是法律用语,有其固定含义,作“规定”之意讲。
4.declare:申报,也即报关。名词declaration意思相同。
5.registered with the Customs:在海关注册的。注意在此应使用介词with,在做中译英练习时可以灵活换用。
Passage 4
本篇短文简要介绍了贸易中的发盘和还盘,主要集中解释发盘。短文专业性稍强,值得注意。
如果交易的一方认为发盘(通常是实盘)、递盘或还盘的所有内容令人满意,他就有可能作出正式的接受。一经接受,交易即告成立。接受是无条件的。接受必须是全部接受正式发盘的条件。对发盘有保留的同意、增加内容或降低条件,都不是真正的接受。如对原发盘做任何变更,则不能产生有效的接受。换言之,有条件的接受只相当于还盘。
Notes:
1.“发盘”、“实盘”、“递盘”和“还盘”都是贸易常用语,对应的译文分别是offer,firmoffer,bid,counter offer。
2.“一经接受,交易即告成立”这句话只有译为Once an acceptance is confirmed,the transaction is concluded才能准确表达其中的意思。confirm和conclude都是比较专业的经贸用词。
3.对于“全部接受”的翻译可以灵活处理,既可以按照原文顺序译为fully accept,也可译为be in full agreement with,后者更具经贸英语的特点。